Актуальные вопросы германистики




Скачать 3.11 Mb.
Название Актуальные вопросы германистики
страница 4/21
Дата публикации 18.10.2014
Размер 3.11 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Раздел 2.

ЛИНГВИСТИКА ДЛЯ ЮНЫХ
ЛИМЕРИК КАК ОСОБЫЙ ЖАНР АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА Э. ЛИРА)

С.М. Бесчастных

г. Ишим, Российская федерация

В конце XIX вв. в английской литературе произошло настоящее открытие. В 1846г. в Лондоне вышла маленькая книжка со странным названием – «Книга бессмыслиц». Сюда вошли веселые «бессмыслицы», или «нонсенсы», как их называют англичане. Значительную часть этого сборника составляют короткие юмористические стишки, которые обычно называют «лимерики». Лимерики тут же завоевали любовь читателей и вызвали поток подражаний со стороны других писателей и поэтов.

В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков, проиллюстрировав их своими рисунками пером.

«Книга бессмыслиц» была переведена почти на все языки мира и дала начало так называемой литературе нонсенса. Англия - классическая страна нонсенса. Нонсенс – в переводе с английского языка - вздор, чепуха, ерунда, бессмыслица. Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Лимерики – это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного.

В англо-русском словаре дается такой перевод английского слова лимерик. Лимерик – шуточное стихотворение (из пяти строк) [1].

Лимерик – особая стихотворная форма, состоящая из единственной 5-строчной строфы и налагающая довольно жесткие ограничения на схему рифмовки, метрику и сюжет. Это популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенная на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании [4].

Пожалуй, ни в одной стране эта традиция не имеет таких глубоких корней и такого широкого развития. Лимерики представляют особый жанр английской поэзии, не имеющий аналогов во всем мире.

Корни жанра лимериков нужно искать в народном фольклоре Великобритании. Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «Limerick» впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». О происхождении этого слова спорят до сих пор. Скорее всего, оно идет от названия ирландского города Лимрик (по-русски его пишут иногда «Лимерик»), где шутники часто пели веселые песни, стараясь перещеголять друг друга их глупостью и невероятностью. Есть еще одна версия. Название заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?». Некоторые исследователи полагают, что еще в XVIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что, возможно, слово «limerick» происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов, означающих «веселая песня».

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. Всего Эдвард Лир написал более двух сотен лимериков (212), а в его «Книгу бессмыслиц» вошло их, в конечном итоге, чуть более сотни.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: широкий контекст, дающий возможность различных толкований; парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер.

Лимерик относится к «жестким формам» стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено – это не лимерик. Лимерик как особый жанр имеет свои традиции и особенности:

- Форма лимериков строго определена: они состоят из пяти строк. Первая строка рифмуется со второй и с последней, а третья с четвертой.

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал, быть беде»,

Две совы, три чижа

И четыре стрижа

Свили гнезда в моей бороде».

- Строго определено содержание лимерика. Первая строка представляет героя или героиню и, как правило, заканчивается названием города, деревни, страны или местечка, откуда тот (та) родом, с которыми потом и рифмуются вторая и пятая строки.

There was an old man of the North,

Who fell into the basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that old man of the North.

Раз на кухне старик из Булони

Оказался в кипящем бульоне,

Но проворная стряпка,

Взяв половник и тряпку,

Извлекла старика из Булони.

Разумеется, это требовало большой изобретательности со стороны автора, тем более что географические названия у Лира подлинные, а не вымышленные. Например, Кануя – древний город в Кампании, Нордюлк – на юге США в штате Виргиния, Нубия – Африка, Кале – город и порт на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале, Броды – город-центр Бродовского района Львовской области, Украина.

Лимерики обычно начинаются со слов «There was a…» - «Жил-был…», «Жила-была…». В подавляющем большинстве лимериков жил-был – это какой-нибудь старик или немолодой джентельмен, затем идут молодые леди – их больше двух десятков и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал: их у него всего-то трое. Герой (джентльмен, старик, леди и т.д.) обычно характеризуемый словами «некий», «юный», «пожилой» и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).

Итак, первая строка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или, что с ним произошло, и далее – чем все закончилось. Конец последней строчки повторяет конец первой. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом (обычно это место действия).

- Герои и героини лимериков Лира – чудаки и чудачки, люди, которые нарушают общепринятые правила поведения. На страницах его книжек возникает особый, ни на что не похожий мир, мир игры, странных «бессмысленных» действий и нонсенса. В этом мире едят самые неожиданные блюда, ходят на ходулях, переодеваются в женское платье, нанимают почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины. В нем нет ничего того, что часто встречается в жизни. В нем не притворяются, не подличают, не унижаются, не лицемерят, не боятся болезни и смерти, не дрожат перед тем, что скажут люди. Это некая страна, где не боятся быть самим собой, делать и говорить, что хочется. Хотят танцевать с птицами - и танцуют! Хотят есть одни груши - и едят! Хотят спать поперек стола - и спят! Правда, порой в лимериках Лира появляются некие безличные персонажи, которым не нравится поведение чудаков. Они грозят им расправой, а порой и приводят свои угрозы в исполнение. Лиру эти обыватели и громилы чужды. Симпатии автора всегда на стороне его чудаков! Заметим, кстати, что его «старики» часто вовсе не стары, более того, это мужчины в расцвете сил.

- Герои Лира постоянно общаются с животным миром. Более того, они не смотрят на животных как на существ иной породы. Птицы, рыбы, насекомые, лошади, коровы и прочие вступают в самые близкие отношения с героями Лира. Птицы вьют гнезда в бородах его стариков и на шляпах его дам; герои танцуют с птицами, посещают рыб, ухаживают за ними и т.д.

- Рисунки Лира подчеркивают сходство между его героями и их партнерами из животного мира. Человек, нанявший внучек, чтобы они ловили ему жаб, сам на удивление похож на жабу; дама, нянчащая рыб на дне морском, ну прямо вылитая рыба! В этом тоже видна та веселая игра, которую затеял в своих «Бессмыслицах» Лир.

- Особого внимания заслуживают рисунки Лира. Специалисты говорят, что это в своем жанре шедевры, что Лир здесь выступил как пионер, первооткрыватель. Его иллюстрации «свежи, чисты, прозрачны и почти грубы в своей простоте», - пишет один критик. Добавим: чрезвычайно динамичны и очень смешны. Они играют важную роль в «Книгах бессмыслиц» - не просто иллюстрируют текст, но существенно добавляют и поясняют его. Если лишить «бессмыслицы» Лира рисунков, они потеряют свое очарование, а то и вовсе станут непонятными или плоскими.

История лимерика на английском весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на русский язык был и остается достойной задачей. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму удается с трудом.

Учитывая особенности лимерика, указанные нами в первой главе, мы пытались создать свой перевод. Мы учитывали, что лимерик должен состоять из пяти строк. Первая строка рифмуется со второй и с последней, а третья с четвертой. В первой строке представляется герой или героиня и, как правило, заканчивается названием города, деревни или страны, с которыми потом и рифмуются вторая и пятая строки. В следующих строках рассказывается о каком-то странном поступке или свойстве героя. В пятой строке содержится его оценка или реакция окружающих на его поступки.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And a smile on the face of the tiger!

Молодая особа из Нигера

Обожала кататься на спине тигра,

Когда вернулись из турне,

Девушка была уже в животе,

И лишь улыбка сияла на морде тигра.

Герои и героини лимериков Лира – чудаки, люди, которые нарушают общепринятые правила поведения. Так, обыкновенная девушка ни за что на свете даже близко не подошла бы к такому дикому зверю как тигр. Герои Лира постоянно общаются с животным миром. В данном лимерике мы в очередной раз встречаем животного и человека.

Юмористические стихи вообще трудно переводить, и потому, что при наличии рисунка трудность эта удваивается и утраивается, ибо стишок должен во всех деталях ему соответствовать, и потому, что, как ни меняй детали и географические названия (на это, конечно, переводчику приходится идти), надо притом сохранить основную пружину действия и сюжет, и потому, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации. Но самое главное потому, что надо сохранить ту естественность и непринужденность, с какой только и можно играть в эту «бессмысленную» игру.

Литература

  1. Большой англо-русский словарь [Текст] / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168.

  2. Лир, Э. Книга бессмыслиц [ Текст] / Пер. с англ. М. Фрейдкина. – М.: «Рудомино», - 1991. – 256с.

  3. Лир, Э. Лимерики [Текст] // Мурзилка. - №8. – 2006. – С.11.

  4. Пагис, Н.А. Чудесный мир английской литературы [Текст]: учебное пособие / Н.А. Пагис. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320с.


АНАЛИТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ЛЕКСЕМЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БАЗЫ ЯЗЫКА

К.В. Гопиенко

г. Ишим, Российская Федерация

Слово приобретает новые значения в процессе развития языка, отражающего изменения в обществе. Развитие новых значений у слов связано с обогащением нашего мышления новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому обогащение лексики происходит не только вследствие создания новых слов, но и в результате увеличения количества значений у ранее известных слов. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

Многозначность типична для подавляющего большинства слов английского языка. Значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова).

От понятия полисемии или многозначности следует отличать понятие «широкозначности». Широкозначное слово вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется) в условиях речи, т.е. в контексте. Таких слов в английском языке немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение остается основой любого специализированного своего варианта.

Например, глагол get имеет вне контекста одно значение, receive, «получать, добывать», которое в речи уточняется: we can get it for you-obtain smth for smb (добыть что- то для кого-то), get smb smth/get smth for smb-to buy smth (покупать что-то), to get the flu- to start to have an illness or a medical condition (заболевать чем-либо), it’s getting dark- to start to be in a particular state (темнеет),etc.

Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути, общее широкое значение глагола get остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Современный английский язык является представителем аналитического типа, совмещающим неяркие черты агглютинации и корнеизоляции. Аналитические глагольные лексемы (или глагольные биномы) типа make a start, get going, go wild, take off как результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка, являются первичными, иногда единственными способами номинации целого ряда глагольных действий.

Аналитические глагольные лексемы представляют собой комбинацию двух элементов, составляющих семантическое и функциональное единство при структурной раздельнооформленности элементов и сохранении каждым из них понятийной номинативности.

Аналитические лексемы являются равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка, описанными В.Я. Плоткиным в терминах частей речи:

1) V+Adv (глагольно-наречные лексемы: get down);

2) V+V (глагольно-глагольные лексемы: get going);

3) V+N (глагольно-именные лексемы: give a gasp);

4) V+Adj (глагольно-адъективные лексемы: go wild).

Например:

  1. Let's get going, or we'll be late

  2. Once upon a time, they said nobody ever got fired for choosing IBM.

Аналитические глагольные лексемы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека. Являясь языковыми знаками, исследуемые аналитические биномы несут информацию об определенном фрагменте мира - деятельности человека во времени и пространстве, являющейся необходимым условием восприятия и познания мира.

Важную роль в формировании общих значений лексем, как показывают исследования, играют глаголы, выступающие в качестве глагольных компонентов аналитических биномов, несмотря на то, что глагольный компонент в составе бинома (get) несет «служебную» функцию, модифицируя значение второго, лексически ведущего компонента (going). Глагол get входит в микросистему широкозначных глаголов.

Сочетания глагола get с неличными формами (get + V) описывают динамику деятельностного состояния субъекта с вхождением в качественное, пространственное или обладательное состояние. Причем, независимо от того, какой неличной формой выражен лексически ведущий компонент - инфинитивом, причастием I или II, конструкции с get выражают ингрессивную начинательность. В частности, в лексеме get going реализуется концептуальное значение «включение субъекта в новое пространственное состояние»

По своей морфологической структуре глагол get является составным, т.е. широко участвует в создании составных глаголов. Например, get about (передвигаться, распространяться о слухах), get across (четко излагать), get along (уживаться, ладить), get at (добраться, достигнуть).

По своему значению и выполняемой в предложении роли он является полувспомогательным, глаголом-связкой и относится к группе неправильных глаголов. Глагол to get может относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого, например, I got your telegram (я получил вашу телеграмму). Этот же глагол относится и к полувспомогательным глаголам, например, It’s getting late - I have to go (становится поздно). It was raining and we all got wet (шел дождь и мы все промокли). Многообразие грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.

Для изучения широкозначной лексики и при разграничении значений глагола to get мы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные значения данного глагола.

На первом этапе исследования был систематизирован круг значения глагола to get на основе различных словарей: Macmillan Essential Dictionary, Oxford Russian Dictionary, Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера, Англо-русский словарь сочетаемости С.К. Фоломкиной. В словаре Macmillan Essential Dictionary выделяется 23 основных значения глагола to get и затем даётся описание употребления глагола to get с послелогами и закрепленными предлогами. Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера предлагает 24 основных значения. В англо-русский словарь сочетаемости С.К. Фоломкиной выделено 7 основных значений.

На втором этапе был проведен анализ функциональных характеристик глагола to get в разных стилях: в сказках, публицистическом и художественном стиле. Материал исследования представлен равным объемом примеров (18-20 единиц) случаев употребления глагола to get в каждом из стилей. Всего общим объемом 57 единиц.

На заключительном этапе был выделен пошаговый алгоритм действий, помогающий при переводе текстов, содержащих в контексте многозначные и широкозначные слова (лексические единицы):

  1. Определить тему текста.

  2. Определить стиль текста.

  3. Обратить внимание на контекст.

  4. Обратиться к словарю.

Итак, в данной статье мы затронули такое явление как полисемия и широкозначность, описали их виды, выявили факторы, вызывающие эти явления в английском языке, показали, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Знания всех значений глагола to get и правил их корректного употребления в исследуемых стилях позволит успешно воспринимать английскую диалогическую и монологическую речь, газетную и публицистическую информацию.
ФИГУРНЫЕ СТИХИ

Е.А. Долгих

г. Ишим, Российская Федерация

Графическая образность произведения помогает сообщить читателю то, что в устной речи передается просодическими элементами, ударением, тоном голоса, паузами, удлинением или удвоением некоторых звуков и т.д. Они помогают мысленному «исполнению».

Графическая образность есть деление текста на абзацы или стихотворения на строфы, зазубренность строчек или фигурные стихи. Таким образом, поэзия, скорее всего, обращена не столько к слуху, сколько к зрению.

Среди огромной разновидности различных стихотворных форм фигурные стихи являются, по всей видимости, самой примечательной в плане своего построения. Причем построения в прямом смысле, а не в том смысле, который определяет стихотворный размер, количество стоп, строф, тип рифмы. Эти стихи представляют из себя особый симбиоз поэтического образа и яркой визуализации. Основная особенность фигурных стихов заключается в том, что они графически (или в печатной форме) являют из себя определенный узор из строк.

Необычное расположение строк и вообще графическая образность имеет свою давнюю историю. Как гласит история литературы, фигурные стихи появились совсем не в эпоху модернизма, как может показаться на первый взгляд, а считаются весьма старинным изобретением поэтов-рифмоплетов. Первые известные примеры таких графических, фигурных стихов можно встретить в период эллинистической эпохи (III век до н.э.). Тогда стихам придавались особые, весьма опоэтизированные образы – это были либо крылья мифического Эрота, либо жертвенный алтарь. Известны так же попытки дать стихам и форму более динамичную – поэты пытались визуальной форме передать некое движение, например, показать, как взлетает и опадает струя пышного фонтана.

Изобретателем фигурных стихов считается древнегреческий поэт Симмий Родосский, написавший три стихотворения в форме яйца, секиры и крыльев, причем внешний вид каждого стихотворения соответствует его теме. Рабле в XVI веке сочинил оду бутылке. Монахи Средневековья предпочитали крест и восьмиконечные звезды. Позднее, фигурный стих был в ходу в европейской поэзии барокко, а также не был обделен вниманием и русскими поэтами: первые фигурные стихи в России составляли вершиписцы еще на заре русской поэзии – в XVII веке, когда стихотворная «алхимия» была в большой моде. В XVIII веке в этом жанре написал несколько образцов и один из крупнейших стихотворцев того времени Симеон Полоцкий. У него имеются искусные стихотворения, составленные в форме сложного восьмиконечного креста, восьмиугольной звезды, сердца, своебразного лабиринта. В XVIII – XIX вв. к фигурным стихам обращаются Г. Державин, Сумароков, Ржевский, А. Апухтин, И. Рукавишников и некоторые другие поэты. В дальнейшем к фигурным стихам проявляют интерес символисты и авнгардисты (В. Брюсов, Кирсанов, А.А. Вознесенский и др.).

Фигурные стихи появляются не только в творческом наследии прославленных поэтов, они захватывают сознание и других творцов и мыслителей. Например, одно такое фигурное стихотворение подписано именем блестящего философа своей эпохи В. Соловьева. Этот стих весьма драматичен, так как представляет собой особого рода надгробную надпись, посвященную самому себе и складывается в изображение надгробия. В целом, фигурные стихи – не более чем стихотворная забава, в которой форма преобладает над содержанием. По этой причине высокохудожественных образцов создано крайне мало.

Термин «фигурные стихи» отражает их сущность. Так называются стихотворения, в которых графический рисунок строк или выделенных в строках букв складывается в изображение какой-либо фигуры или предмета (монограмма, ромб, звезда, сердце, крест, ваза, пирамида, треугольник и др.). Внешний вид каждого стихотворения в какой-то мере соответствует его теме и содержанию.

Большой интерес в этом отношении представляет произведение английского писателя Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Рассказ мыши в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» построен на конвергенции двух стилистических приемов – игры слов и фигурного стиха. Игра слов, построенная на омонимии слов tale и tail, сочетается с фигурным стихом, напечатанным таким образом, что он действительно по форме похож на хвост мыши. Верху странички с этим стихотворением изображена сама мышь. От картинки в виде хвоста идут строчки. Шрифт к концу становится меньше, отчего кажется, что хвост утончается. Таким образом, tale и tail совпадают: хвост мыши является одновременно ее рассказом.

- “Fury said to a

mouse, That he

met in the

house,

“Let us

both go to

law: I will

prosecute

you. – Come,

I’ll take no

denial; We

must have a

trial:For

really this

morning I’ve

nothing

to do.”

Said the

mouse to the

cur, “Such

a trial,

dear Sir,

With

no jury

or judge,

would be

wasting

our

breath.”

“I’ll be

judge, I’ll

be jury.”

Said

cunning

old Fury:

“I’ll

try the

whole

cause,

and

condemn

you

to

death.”» [2,38]

Мышиный хвост, это уже, конечно, далеко не то же самое, что крылья бога любви, христианский крест или пифагорова теорема. Но так изменилась форма графической поэзии на протяжении многих веков.

Фигурные стихи вообще трудно переводить. Трудность заключается в том, что переводчику нужно сохранить рисунок. При наличии рисунка более сложной фигуры трудность эта удваивается и утраивается, ибо стих должен во всех деталях ему соответствовать, и потому, что, как ни меняй детали и слова (на это, конечно, переводчику приходится идти), надо притом сохранить основную пружину действия и сюжет, и потому, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации. Но самое главное потому, что надо сохранить ту естественность и непринужденность, с какой только и можно играть в эту стихотворную игру.

Переводом «Приключения Алисы в стране чудес» занимались Б. Заходер, Н. Старилов, Ю. Нестеренко, Н. Демурова и С. Маршак.

Учитывая особенности фигурного стиха, мы пытались создать свой перевод рассказа мыши в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»:

Кот сказал бедной

мышке-соседке, -

«Что-то видимся

мы очень редко,

поэтому в среду

приглашу Вас

к обеду, ведь живете

Вы в норке, глотаете

корки. В нашем

доме, напротив,

любят вкусно

поесть! и хочу

Вам признаться,

Ну, не стоит

смущаться,

Ваш визит,

как ни как,

для меня

не пустяк.»

Мышь же

всем на

удивленье,

принимает

приглашенье…

Но к обеду

у кошки,

Даже

хлеба

ни

крошки…

Но кот

без

сомненья

в ответ, -

«Вы садитесь,

соседка,

у нас

проблем

нет,

Раз,

два,

три

про-

шеп-

чите,

и

будет

ши-

кар-

ный

обед»

При переводе мы старались учитывать то, что фигурный стих должен, в первую очередь, давать наглядное представление о том предмете, который описан в тексте словами, предлагать читателю-зрителю графический дубликат словесного образа, поэтому при переводе мы стремились, чтобы строки образовали мышиный хвост.

Стоит отметить, что жанр фигурных стихов развивается и поныне. Стали сложнее и визуальные формы, оригинальнее и насыщеннее образно стали и сами стихи. В заключение хочется отметить, что фигурные стихи предназначены для хранения и передачи вербального сообщения в виде, пригодном для зрительного восприятия. Следовательно, мы имеем дело не с особым уровнем, а с особым кодом.

Литература

  1. Квятковский. Фигурные стихи [Текст] // Поэтический словарь. – 1966.

  2. Lewis Carrol Alice’s Adventures in Wonderland. – England: Penguin Popular Classics, 1994. – 150с.

  3. http://www.internet-school.ru


ВИДЫ АББРЕВИАТУР В ПЕЧАТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

И.А. Зайцева

г. Ишим, Российская Федерация

Общеизвестно, что язык стремится к простоте: уменьшается количество букв в алфавите, укорачиваются слова и т.д. Одним из проявлений этого упрощения является использование аббревиатур. Это позволяет сжать звуковую форму слова или словосочетания до нескольких звуков, тем самым сократить время передачи информации от адресанта к получателю.

Часто при чтении текстов встречаются сокращения, значение которых очень сложно разгадать, причем количество их каждый день возрастает. Итак, начнем с понятия «аббревиатура». Винокур Г.О. утверждает, что аббревиатура - это сокращенное написание, стяжение нескольких слов, обозначающих единое понятие, в форме одного слова. Под влиянием письменности аббревиатуры могут усваиваться и устной речью, являясь новыми словами вполне своеобразной конструкции. Аббревиатуры констатируются почти во всех письменностях: греческой, латинской, арабской, еврейской (а также в иероглифической китайской и японской письменности). Особенно распространены были аббревиатуры в еврейской талмудической литературе, причем часть их получила и устное употребление. Тот же процесс наблюдается в современных западноевропейских языках (например, английское «M.P.» - «Member of Parlament» - «член Парламента», фигурирует в качестве разговорного слова).

Существует множество классификаций аббревиатур, возьмем за основу классификацию, предложенную Д. Уэлсом, как наиболее полно охватывающую существующие реально сокращения. По Д. Уэлсу выделяются следующие виды аббревиатур:

1. Инициальную аббревиатуру - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Этот вид подразделяется на:

- буквенную аббревиатуру - составлена из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание;

- звуковую аббревиатуру (акроним) - образована из начальных букв слов исходного словосочетания, но в отличие от буквенной аббревиатуры, произносится как единое слово;

- буквенно-звуковую аббревиатуру - образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания;

- бэкро́ним - слово, толкуемое в качестве акронима, который исходно не подразумевался;

- аббревиатуру с бессмысленной буквой - разновидность рекурсивных аббревиатур, в которых первая буква не имеет никакого смысла (KDE - K Desktop Environment).

2. Cложносокращённые слова (слоговая аббревиатура), которые можно разделить на:

- сложение начальных частей двух и более слов;

- сложение начала одного слова с другим словом словосочетания;

- сложение начальной части слова с формой косвенного падежа существительного (завкафедрой - заведующий кафедрой);

- сложение начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго (мопед - мо(тоцикл)+(велоси)пед);

3. Смешанная аббревиатура. Этот вид подразделяется на:

- графическое сокращение («т.д.» - так далее);

- рекурсивную аббревиатуру (рекурсивный акроним) - расшифровка включает и саму аббревиатуру (PHP - PHP Hypertext Preprocessor);

- используется часть слова как самостоятельное слово или часть слова соединяется с аббревиатурой (min - minute – минута);

- тавтологическое сокращение - устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура иностранного происхождения используется одновременно со словом-переводом, которое входит в данную аббревиатуру (SMS-сообщение; язык HTML);

- смысловые - начальные буквы являются обычным словом (SMILES - англ. Simplified Molecular Input Line Entry Specification);

- слово сокращено до знаковых единиц (C - see; 4 – for);

По мнению Мощевой, наиболее часто встречающиеся в английских и американских газетах - это аббревиатуры названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей. Также аббревиатуры очень часто используются при оформлении печатных рекламных СМИ и играют не только информативную, но и экспрессивную роль при оформлении текста.

Отметим, что многие торговые бренды и известные модные дома имеют свои аббревиатуры, которые хорошо узнаваемы потребителем. Например: «GJ» – торговая марка «Gloria Jeans», «NR» – парфюмерная линия «Nina Ricci», «fL» – косметическая линия «Faberlic». Анализируя графическое оформление подобного рода аббревиатур, мы полагаем, что на сегодняшний день прием графической образности является основополагающим средством, с помощью которого подчеркивается индивидуальность и неповторимость каждой отдельной торговой марки.

Рассмотрим аббревиатур и способы их образования, используя материал словаря и периодических изданий. Нами были изучены 100 статей из следующих газет: «Times», «Time», «The Washington Post», «USA today», «Lincoln Journal», «College Park Paper», «The New York Times». Применяя метод текстового анализа, мы обнаружили, что в 43 статьях из 100 присутствуют аббревиатуры. Для классификации выделенных из статей аббревиатур мы анализировали их форму. К инициальным аббревиатурам мы отнесли 35 единиц. (EPSRC, SAC, ABA, OBR, ICC, IFA, NSPR, TEA, JTAG, NIST, ISES, FIG, LCP, WFMA, SEIA, JHSA, AMS, PPOC, AWC, CGA, TTI, ADSL, QIP, PPP, USITC, PST, AODAW, WAIS, GIS, AFOSR, NASAA, ODRL, NPR , NR, IAU). К слоговым аббревиатурам мы отнесли 2 единицы (INTERPOL, PANAM). К смешанным аббревиатурам мы отнесли 6 единиц (SMS message, RSC, GPWiki, m, Mb., AirportIS).

Наличие определенного процента аббревиатур в источниках периодической печати подтверждает использование аббревиатур в речи. Проведя исследование, мы можем сделать вывод об употреблении в речи того или иного вида аббревиатур: наиболее употребительными в речи (письменной речи газетных изданий), по нашему мнению, являются инициальные аббревиатуры – 81,4 %, далее идут смешанные аббревиатуры – 13,9 %, затем на последнем месте слоговые аббревиатуры – 4,7 %. Поэтому среди выделяемых аббревиатур наибольшей продуктивностью, по нашему мнению, обладают инициальные аббревиатуры.

Для выявления наиболее распространенные способы образования аббревиатур в текстах англо-американских СМИ на примере инициальных аббревиатур, как наиболее распространенных, мы рассмотрели способы образования аббревиатур. Нам известно что, инициальная аббревиатура подразделяется на: буквенную, звуковую (акроним), буквенно-звуковую, бэкро́ним и аббревиатуру с бессмысленной буквой. Итак, к инициальным аббревиатурам мы отнесли 35 единиц. Из них буквенными аббревиатурами являются: EPSRC, ABA, OBR, ICC, IFA, NSPR, JTAG, LCP, WFMA, JHSA, AMS, PPOC, CGA, TTI, ADSL, PPP, USITC, PST, ODRL, NPR, NR, IAU. Всего 22 единицы. Звуковые аббревиатуры: SAC, TEA, NIST, ISES, FIG, SEIA, AWC, QIP, AODAW, WAIS, GIS, AFOSR, NASAA (13 единиц). Других способов образования инициальной аббревиатуры нами не было обнаружено. Но это не значит, что их не существует. Это может говорить о недостаточной распространенности подобных способов образования аббревиатур в текстах англо-американских СМИ. Проведя данное исследование, мы выяснили, что преобладают буквенные аббревиатуры – 63% (например: AMS, NR, ICC). На втором месте звуковые аббревиатуры – 37% (например: TEA, QIP). Поэтому мы считаем, что наиболее распространенный способ образования аббревиатур в англо-американских СМИ - буквенная аббревиатура (составлена из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание.)

Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что в печатных англо – американских СМИ существуют и используются в различной степени инициальные, слоговые и смешанные аббревиатуры. Причем, преобладают инициальные аббревиатуры. А по способу образования среди инициальных аббревиатур преобладают буквенные аббревиатуры.

Литература

  1. Гумовская, Г.Н. Универсальные законы построения языковых объектов [Текст] / Гумовская Г.Н. - М., 2002

  2. Малышко, Г.М. Американская Академия лингвистики [Текст] / Малышко Г.М. - М., 2002.

  3. Малявин, Д.В. Работа с газетой на английском языке [Текст] / Малявин Д.В. - М., 1998.

  4. Мощева, С.В. Орфографические особенности оформления англоязычных текстов [Текст] / Мощева С.В. - М., 2006.

  5. Юлэнд, К. Взгляд на словообразование [Текст] / Юлэнд К. - М., 1996.

  6. Англо-английский словарь сокращений [Текст]. – М.: Polyglossum, 2007.

  7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1968.

  8. Бойкова, А.Л. Англо-английский словарь аббревиатур и официальных названий [Текст] / А.Л. Бойкова. – М.: Polyglossum, 2007.


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ

К.А. Тамарова

г. Ишим, Российская Федерация

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир. Их универсальность составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности, в отношении к труду, если таковые имеют место.

Труд является основой жизни каждого народа, что нашло яркое отражение в пословицах и поговорках. В доказательство этому можно привести множество примеров: «Терпение и труд все перетрут», «Кто не работает, тот не ест». В английском языке им есть соответствия: «Little strokes fell great oaks», «He that will not work, shall not eat».

Лень во все времена считалась одним из порицаемых пороков человека, что нашло отражение в мудрых народных изречениях: «Лень человека портит», «Под лежачий камень вода не течет». Англичане об этом говорят так: «Satan finds some mischief still for idle hands to do», «Nothing seek, nothing find».

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках: доброе дело, острый топор, красна весна, блин комом, работай до поту, глаза страшат, a bad beginning, good, better, a busy bee, busiest men, the most. В русских пословицах много слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, что также подчеркивает их большую эмоциональность в сравнении с английскими, например: «Собирай по ягодке - наберешь кузовок», «Овчинка выделки не стоит» и др.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, «рутинное» занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякой романтики. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый: «The hardest work is to do nothing» (Тяжело тому жить, кто от работы бежит) и др. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями: «Satan finds some mischief still for idle hands to do» (Труд человека кормит, а лень портит).

Нами был проведен сопоставительный анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Всего было просмотрено свыше 300 пословиц и поговорок, из которых было отобрано и проанализировано 90 единиц, затрагивающих проблему отношения к труду. Принцип отбора материала для нашего исследования заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании. Итак, анализ показал, что в английском языке мы не встретили отрицательного отношения к труду, нежелания народа работать, а в русском языке наряду с уважением к работящему человеку наблюдается и желание схитрить, по возможности, избежать изнурительного труда: «Дай, Боже все самому уметь, да все самому делать», «Конь с запинкой да мужичок с заминкой не надорвутся» и др. Было интересным анализировать отобранные пословицы и поговорки для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина и с учетом действий, которые они производят. Однако при анализе русских пословиц и поговорок также учитывались глаголы, обозначающие действия мужчин и женщин: «Назвался груздем – полезай в кузов», «Кто встал пораньше, ушел подальше», «Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком» и др. При анализе английских пословиц и поговорок подобный анализ невозможен, так как глаголы в английском языке не несут в себе указания на действия мужского или женского родов.

В ходе исследования при определении отношения к труду мужчины и женщины было выявлено 17 английских пословиц и поговорок (из них 16 относятся к понятию «мужчина» и всего 1 к понятию «женщина»). Также было выявлено 17 русских пословиц и поговорок (из них 11 относятся к понятию «мужчина» и 6 к понятию «женщина»). В английских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие: «Everything comes to him who waits (или who knows how to wait)» (Все придет к тому, кто умеет ждать. Терпенье и труд все перетрут). В русских пословицах и поговорках мужчина зачастую представляется как ленивый, вечно голодный, лежащий постоянно на печи. Данные половицы четко демонстрируют отношение к труду, проявленное через призму пословиц и поговорок, как к чему-то чрезвычайно сложному, изнуряющему, ненужному: «Велик телом, да мал делом».

Понятие «женщина» представляется в английских пословицах и поговорках, как понятие более положительное, чем то, которое представляется в русских пословицах и поговорках. В русских пословицах и поговорках понятие «женщина» представляется, по большей мере, в отрицательном значении; достаточно только привести примеры пословиц и поговорок, содержащих данное понятие: «Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!», «Рада бы я пряла, да лень напала», «Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком», «Баба с возу, кобыле легче», «Баба пекла пироги на дрожжах, а вынимала их на вожжах». В русских пословицах и поговорках женщина приобретает образ глупой, ленивой, сонной, болтливой, легкомысленной, любящей погулять особы.

Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, отношение к труду как английского, так и русского человека.

На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: «От трудов праведных не нажить палат каменных», в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение: «A Jack of all trades is master of none» и др.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу; в английских же наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; в русских пословицах и поговорках большая часть пословиц и поговорок выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами.

Тем не менее, было бы неверным утверждать, что англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть языкового сознания, как английского, так и русского народа.

Литература

  1. Васильева, Л. Краткость – душа остроумия. Английске пословицы, поговорки, крылатые выражения [Текст] / Л. Васильева. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. – 350с.

  2. Волшебный короб: Старинные русские пословицы, поговорки, загадки [Текст] / Вступ. ст., состав., примеч. В.П. Аникина; худож. Е. Валерьянова, Т. Яковлева. – М.: Дет. Лит., 2005. – 187с.

  3. Ковалева, С. 7000 золотых пословиц и поговорок [Текст] / С. Ковалева. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 479с.

  4. Костина, Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок [Текст] / Н.Ю. Костина // Иностранные языки в школе. - 2006. - №1. – С. 83-85.

  5. Литературный энциклопедический словарь [Текст]: Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

  6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений [Текст]. – Смоленск: Русич, 2001. – 560с.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Форма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы
Актуальные вопросы германистики icon Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...
Актуальные вопросы германистики icon В средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции