Актуальные вопросы германистики




Скачать 3.11 Mb.
Название Актуальные вопросы германистики
страница 2/21
Дата публикации 18.10.2014
Размер 3.11 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

РОЛЬ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК СПЕЦИАЛЬНОСТИ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)

Г.В. Меренцева

г. Ишим, Российская Федерация

Под частной учебной дисциплиной «Домашнее чтение» обычно понимаются аудиторные занятия, строящиеся на основе фронтально прорабатываемых оригинальных произведений художественной литературы, прочитанных студентами в качестве домашнего задания. Домашнее чтение относится к изучающему чтению с непосредственным пониманием. Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое её осмысление.

В процессе обучения иностранному языку домашнее чтение занимает одно из ведущих мест и является необходимым условием и средством при овладении языком, в частности при обучении устной речи на иностранном языке. Для этого вида чтения подбираются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость и представляющие наибольшую трудность для данного этапа обучения как в содержательном, так и в языковом отношении. Язык художественных произведений, соответствуя, как правило, нормам современного литературного языка, является незаменимым образцом при изучении немецкого языка. Литературное произведение является неиссякаемым источником разнообразной экстралингвистической информации, поэтому расширяет общий кругозор студентов, развивает их лингвострановедческую компетенцию. Любое художественное произведение даёт возможность студентам делать самостоятельные выводы и обобщения, таким образом, создаёт естественную основу для развития их мышления. Литературное произведение не только вызывает мыслительные операции, но и требует выхода в общение, и является поэтому также основой для развития навыков устной речи, так как создаёт психологические предпосылки для говорения, коммуникативную направленность обучения.

Будучи самостоятельным видом занятий, домашнее чтение является одновременно одним из элементов комплексного обучения языку и органически входит в него.

Остановимся на подборе книг для домашнего чтения, так как он имеет большое значение и предопределяет, в известной мере, эффективность данного аспекта. По нашему мнению, при выборе книг должны приниматься во внимание следующие требования:

  1. Книги должны содержать материал, дающий возможность соединить в учебном процессе образование и воспитание студентов.

  2. Это должны быть произведения, написанные хорошим языком, так как они используются в качестве образца при изучении неродного языка.

  3. Литературные произведения должны быть доступны как по языку, так и по содержанию.

  4. Книги должны быть интересны студентам, должны соответствовать их возрастным особенностям, быть актуальными, иметь напряжённое развитие сюжета.

  5. Они должны дополнять знания студентов по истории, литературе и страноведению, полученные ими во время лекционных курсов.

  6. Они должны знакомить посредством созданных автором художественных образов с различными социальными явлениями эпохи, национальными традициями народа страны изучаемого языка, бытом и особенностями менталитета и поведения этого народа.

Следует отметить, что удельный вес того или иного критерия при выборе книг для занятий по домашнему чтению должен быть различным в зависимости от этапа обучения. Так, требования художественной ценности книги могут не учитываться на начальном этапе обучения, так как решающим моментом здесь является возможность непосредственного понимания читаемой книги. Этому, однако, должно придаваться значение при выборе книг для продвинутого этапа обучения. Требование языковой и содержательной доступности от курса к курсу, наоборот, теряет свою актуальность.

Домашнее чтение играет значительную роль в обогащении речи студентов, в первую очередь, за счёт лексического состава текста. Отбор лексики в активный словарь студентов осуществляется преподавателем, который должен следить за тем, чтобы в словарь студентов не попадали «случайные» нечастотные языковые единицы (например: архаизмы, жаргонизмы).

Методистами разработано огромное количество упражнений для занятий по домашнему чтению. Однако особенности каждого литературного произведения вносят свои коррективы в разработанную систему упражнений, то есть материал книги сам диктует преподавателю виды и типы заданий, которые он может предложить студентам. Необходим творческий подход к составлению заданий. Например, студенты IV курса немецкого отделения читают роман Э.М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Действие романа разворачивается в Европе накануне второй мировой войны. В центре повествования история человека, вернувшегося из эмиграции в фашистскую Германию за своей женой. Из содержания романа вытекают следующие задания: выбрать и пересказать эпизоды, характеризующие эпоху, политическую ситуацию в стране, поведение и образ мышления людей в Германии, охваченной «коричневой чумой», передать содержание эпизодов, характеризующих внутреннее состояние героя, проследить как меняется душевное состояние героя, проанализировать поведение главных действующих лиц в экстремальных ситуациях, например, в лагере для беженцев, на допросе в гестапо и т.д.

К каждой части романа формулируются также задания обобщающего характера, при выполнении которых необходима ретроспективная связь каждой читаемой главы с ранее прочитанными. К таким заданиям относятся, например:

1. Наблюдение над развитием основных сюжетных линий, определение роли каждой части текста в их развитии, установление причинно-следственных связей между частями и отдельными эпизодами.

2. Накопление сведений о стране изучаемого языка, исторических и политических событий, деталях быта. Обсуждение авторской точки зрения, авторского отношения к стране и эпохе.

3. Характеристика действующих лиц. Сюда относятся описания внешности, привычек, характера героя, речевая характеристика героев.

4. Наблюдения над композицией и языком произведения.

Последнее задание приобретает особую важность на старших курсах, поскольку студенты должны овладеть лексическими элементами разговорно-обиходной речи, активизировать работу над фразеологией, совершенствовать стиль и экспрессивность речи.

Для совершенствования стиля и экспрессивности речи студентов А.И. Домашнев предлагает специальные виды заданий. Например, пересказ эпизодов или описаний в заданном экспрессивно-оценочном ключе; пересказать эпизод с точки зрения участника действия; передать описание интерьера или ландшафта с собственной оценкой: негативной, позитивной, восторженной; описать героя с точки зрения автора или выразив к нему свое отношение: восхищение, равнодушие [11, с.156].

На итоговых занятиях обсуждается произведение в целом. Обсуждение проходит в форме свободной беседы, участники которой дополняют друг друга, высказывают свои мнения, дают оценку, то есть учатся аргументировать свою точку зрения, делать умозаключения. Обсуждение и оценку произведения можно проводить с привлечением данных о других произведениях одного и того же автора или нескольких авторов, писавших о том же времени, о похожих ситуациях или на подобную тематику.

Например, при обсуждении романа «Ночь в Лиссабоне» студенты сопоставляют его сюжет, проблематику и стиль с другими романами Э.М. Ремарка: «Три товарища», «На западном фронте без перемен», «Время жить и время умирать», которые они читали на занятиях по домашнему чтению или как индивидуальное чтение.

В обсуждение включаются вопросы об актуальности произведения для наших дней, устанавливаются причины актуальности, а также вопросы воспитательной и познавательной ценности произведения.

Важное место в домашнем чтении должна занимать профессиональная направленность обучения, при которой отдельные этапы занятия подготавливают и проводят сами студенты.

Например, студенты IV курса прорабатывают самостоятельно отдельные главы романа «Ночь в Лиссабоне», готовят к ним задания, упражнения, отбирают лексику для пополнения лексического запаса, а затем проводят занятия со своими однокурсниками. В конце занятия преподаватель анализирует работу студентов, а также даёт им возможность самим оценить свои результаты.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что роль домашнего чтения в процессе обучения иностранному языку как специальности трудно переоценить. Однако работа над домашним чтением будет эффективной и результативной только в том случае, если задания по выбранным литературным произведениям будут заранее тщательно и творчески готовиться преподавателем, а самостоятельная работа студентов максимально программироваться характером заданий для домашней подготовки.

Литература

1. Домашнев, А.И. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе [Текст] / А.И. Домашнев. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.

2. Настольная книга преподавателя иностранного языка [Текст]: справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. – изд. 8-е, перераб. Доп. – Минск: Выш. Школа, 2003. – 522 с.
ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПУТИ ИХ КОРРЕКЦИИ

В.В. Панин

г. Ишим, Российская Федерация

В процессе обучения иностранному языку в вузе чрезвычайно важна выработка у студентов навыков грамотной устной и письменной речи, в связи с чем особое значение приобретает предупреждение и коррекция лексических и грамматических ошибок. Естественно, полного отсутствия таких ошибок добиться очень сложно. Даже носитель языка может допускать отклонения от языковой нормы, однако он практически никогда не ошибется в использовании базовых языковых моделей. Именно на формирование у студентов правильного употребления основных моделей иностранного языка должна быть направлена деятельность преподавателя.

Известно, что одним из принципов обучения иностранному языку является принцип учета родного языка. Однако в основе данного принципа часто лежит негативная тенденция интерференции. Выделяют два вида интерференции: 1) межъязыковая интерференция (перенос привычных языковых норм родного языка на иностранный язык или первого иностранного языка на второй иностранный язык); 2) внутриязыковая интерференция (перенос уже сформированных навыков на иностранном языке на новые явления в том же языке). Обучение иностранному языку, базирующееся на принципе аналогии, стремление использовать модели родного языка при построении иноязычных структур или уже изученные модели иностранного языка при изучении новых приводят к интерференции, которая, в свою очередь, является причиной устойчивых ошибок. Подобные ошибки отмечаются практически при изучении всех аспектов иностранного языка: фонетики, грамматики, словообразования, семантики. В нашей статье мы остановимся на наиболее типичных ошибках, которые допускают студенты, изучающие английский язык как основной иностранный на занятиях по практике речи и практической грамматике.

Значительное количество лексико-грамматических ошибок возникает в результате проведения ложных аналогий между родным и иностранным языком. По мнению Т.И. Арбековой, большинство данных ошибок сводятся к следующему.

  1. Количество и номенклатура частей речи в русском и английском языках не совпадают.

  2. Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей. Последнее ведет к расхождению также в синтаксическом строе предложения.

  3. Грамматическая характеристика лексически сходных слов может быть различной.

  4. Способы словообразования и, как результат их действия, структурные типы слов не являются одинаковыми.

  5. Многозначные слова, совпадающие в одном или двух значениях, обычно не совпадают в остальных.

  6. Слова, идентичные по своему словарному (т.е. обобщенному) значению, почти всегда различаются значениями контекстными, вступая в семантико-синтаксические связи с несовпадающими наборами слов.

7. Стилистическая характеристика номинативно-тождественных слов может быть различной.

8. Объем и характер словообразовательных гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаков. Значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами.

9. Сближающиеся по форме слова могут не совпадать по значению.

10. Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут не совпадать по этимологии, мотивировке и современному ассоциативному значению [1, с.11].

Рассмотрим отдельные из вышеперечисленных положений. При изучении морфологии трудности вызывают изучение тех частей речи, которые отсутствуют в русском языке, например артикля. На первом этапе обучения часто отмечается опущение в речи определенного и неопределенного артикля, например *I am_student, *look at_picture, что на более поздних этапах, в результате недостаточно сформированных навыков употребления артиклей, приводит к неверному их употреблению. Как справедливо отмечает Г.А. Вейхман, заблуждение людей, изучающих английский язык, в том, что наличие или отсутствие артикля не играет существенной роли, часто приводит к искажению смысла высказывания, ср.:

I don’t like_people in this room. – Мне не нравится, когда в этой комнате кто-нибудь есть.

I don’t like the people in this room. – Мне не нравятся люди, находящиеся в этой комнате [3, с. 37].

В работе с английскими артиклями помимо основных правил целесообразно объяснить этимологию артиклей, в частности указать, что определенный артикль произошел от указательных местоимений, а неопределенный артикль восходит к числительному “один”, поэтому последний никогда не используется с существительными во множественном числе.

Значительные трудности может вызвать смешение частей речи как результат ложной аналогии. Например, студенты довольно часто совершают ошибки типа *he afraided (вместо he was afraid) под влиянием русского “он боялся”. Подобную ошибку можно отметить при построении предложения *I wasn’t agree with him (I didn’t agree with him) по образцу с русским “Я не был согласен с ним”. В данных случаях необходимо обратить внимание студентов, что слово afraid не является глаголом, поэтому не может принимать суффикс –ed, в то время как agree – английский глагол, который образует отрицательную форму прошедшего времени при помощи вспомогательного глагола did.

Среди словообразовательных ошибок хотелось бы остановиться на некорректном использовании аффиксов. Например, при изучении префиксов прилагательных, придающих им противоположное значение в английском языке (un-, il-, in-, ir-), студенты часто используют самый распространенный из них – un-, в результате чего возникают слова типа *unsincere, *unlogical, *uncomplete, *unregular (вместо соответственно insincere, illogical, incomplete, irregular). Такое недифференцированное употребление, видимо, связано с тем, что в русском языке подавляющее большинство таких прилагательных образуется с помощью префикса не-: неискренний, нелогичный, неполный. Коррекция подобного рода ошибок может проводиться путем объяснения дистрибуции вышеперечисленных префиксов. Необходимо указать, что префикс im- употребляется перед губно-губными согласными [p] и [m]: impossible, improbable, impolite, immoral, immortal, immoderate, immodest; префикс ir- – перед словами, начинающимися на согласный r: irrational, irregular, irrelevant, irresponsible. В случаях, когда данные правила неприменимы (напр. unpopular, unreal), представляется возможным просто дать студентам список наиболее распространенных прилагательных с данными суффиксами.

Следующая группа наиболее распространенных ошибок связана с неправильным употреблением предлогов. Корректное использование предлогов невозможно путем их калькирования с русского языка, в результате такой аналогии в речи студентов часто можно наблюдать конструкции *on the lesson, *to depend from, *to treat smb from smth, *to happen with smb, *to deprive smb from smth и другие. Ошибки возникают также из-за несоответствия глаголов, которые принимают прямое дополнение в английском языке и предложное дополнение в русском языке и наоборот: to influence smth – влиять на что-л., to need smth – нуждаться в чем-либо, to refuse smth – отказываться от чего-л., сочувствовать кому-л. – to sympathize with smb, хвастаться чем-л. – to boast of smth. Иногда под влиянием родного языка студенты либо “автоматически” переносят предлоги из русского языка в английский: *to influence on smb, *to refuse from smth вместо to influence smb, to refuse smth, либо опускают их там, где они требуются – *to explain smb, *to prove smb вместо to explain to smb, to prove to smb. Для устранения таких ошибок наибольший эффект, на наш взгляд, может дать простое запоминание глаголов, за которыми следует прямое дополнение и глаголов с соответствующими предлогами в английском языке, поскольку провести какие-либо параллели между английским и русским языками не представляется возможным.

В области словоупотребления трудность представляют сочетания слов или коллокации. Например, глагол to pay платить, вступая в сочетание с существительными, часто теряет свое первоначальное значение, ср. to pay attention уделять внимание, to pay a compliment делать комплимент, to pay a visit нанести визит, посетить. Не зная данных особенностей, легко допустить ошибки типа *to do a compliment, *to make a visit. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, необходимо заучивать иностранные слова не в отдельности, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих английскому языку [4, c. 52]. Интересно отметить, что сочетаемость иногда зависит от значения словосочетаний, ср. to pay compliments делать комплименты, to give compliments передать привет.

Общеизвестно, что различные значения одного и того же слова в одном языке могут передаваться совершенно разными словами в другом. Параллельные соответствия слово – слово, словарное значение – словарное значение встречаются достаточно редко. Так, например, существительному дело в английском языке соответствуют слова matter, affair, business, case, cause. Как показывает практика, именно в работе с такой лексикой студенты допускают значительное количество ошибок. Начиная с первых этапов, необходимо уделять внимание дифференциации слов, которым в русском языке соответствует одно слово. Например: делать – to make, to do, счастливый – happy, lucky, сказать to say, to tell, предлагать – to offer, to suggest, принимать - to take, to receive, to accept, to admit, суд court, trial и др. На 3-5 курсах особенно полезной может быть работа с англо-английскими толковыми словарями, в которых широко представлены употребление лексической единицы в контексте и ее дистрибуция.

Отдельные сложности вызывают английские и русские слова, схожие по форме, но не совпадающие, либо частично совпадающие по значению. Такие слова могут:

1. Не иметь никакой семантической связи. Например: датский и Dutch, декада и decade, колонна и colon.

2. Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), кабина и cabin (1. хижина; 2. небольшой домик; 3. кабина; 4. каюта), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство).

3. Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine, оператор и operator [2, c. 165].

Достаточно распространены ошибки в построении предложений, особенно в использовании синтаксических конструкции, которые не характерны для русского языка. Поскольку в русском языке отсутствует объектная конструкция с инфинитивом (сложное дополнение), студенты иногда используют вместо нее придаточные предложения, например: *He wanted that she would do the work вместо He wanted her to do the work; *I saw that he entered the room вместо I saw him enter the room и др. Объяснению и отработке таких конструкций необходимо уделять внимание на занятиях по практической грамматике английского языка.

Постоянно фиксируя, изучая и систематизируя ошибки студентов, мы можем собрать материал, дающий довольно подробную картину трудностей овладения иностранным языком. Накопленный материал позволит преподавателю подобрать наиболее эффективные приемы и методы работы над языком, что в конечном итоге поможет минимизировать количество лексико-грамматических ошибок в речи студентов.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Форма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы
Актуальные вопросы германистики icon Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...
Актуальные вопросы германистики icon В средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции