Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один




НазваниеВопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один
страница1/16
Дата публикации25.09.2014
Размер1.49 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
УДК 373.167.1

ББК 81.2Англ-923

Б44

Белякова Е. И.

Б44 Translating from English: Переводим с английского/Мате-

риалы для семинарских и практических занятий по теории и

практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО,

2003. - 160 с.

ISBN 5-89815-202-4

Данное учебное пособие рассчитано на студентов филологичес-

ких факультетов и факультетов иностранных языков и студентов дру-

гих специальностей, изучающих переводоведение, а также широкого

круга лиц, которые интересуются вопросами теории и практики пе-

ревода.

УДК 373.167.1

ББК 81.2 Англ-923

ISBN 5-89815-202-4 © «КАРО», 2003

ВВЕДЕНИЕ

С сожалением приходится констатировать, что в последние десятиле-

тия традиции русской школы перевода стремительно разрушаются: по-

явилась масса переводов недобросовестных переводчиков, искажающих

до неузнаваемости оригинальное произведение. Существующие труды по

теории перевода часто не только не помогают начинающему переводчи-

ку овладеть профессией, но и запутывают его. Нам кажется, это проис-

ходит потому, что авторы этих учебников автоматически переносят на

теорию перевода положения других лингвистических дисциплин, минуя

стадию наблюдения и сравнительного анализа.

Автор данного учебного пособия попытался исправить это положе-

ние. Основное внимание в пособии уделено сравнительному анализу ори-

гинального текста и текста перевода или переводов, если их несколько.

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один

перевод лучше другого, в чем причина удачи или провала переводчика.

Это позволяет уяснить основные переводческие задачи и принципы.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть — материалы для се-

минарских занятий. Этот раздел включает 8 семинарских занятий, каж-

дое из которых содержит оригинальный текст, текст или тексты перево-

дов и вопросы к ним.

Вторая часть - материал для семинарских занятий, который, в свою

очередь, включает тексты с преобладанием информации первого рода,

т. е. газетные и научные статьи, и тексты с преобладанием информа-

ции второго рода, т. е. художественные произведения. Художествен-

ная литература представлена отрывками из книг или рассказами анг-

лийских и американских авторов, которые никогда не переводились на

русский язык. В некоторых случаях тексты незначительно сокращены.

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Теория перевода — наука сравнительно молодая. Возникла она на

почве перевода художественного в 20-е годы в Советском Союзе. Имен-

но в нашей стране, почти сразу после революции, стала создаваться

школа художественного перевода. Основоположником этого прцесса

стал Максим Горький. Именно он организовал в Петрограде в 1918 г.

издательство "Всемирная литература", которое ставило задачу пере-

вести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения ми-

ровой литературы от самых древних до современных. При издатель-

стве были созданы "студии" для начинающих переводчиков прозы и

поэзии по языкам. Также делались попытки подвести под этот про-

цесс теоретическую базу: для нужд студий в 1919 г. была выпущена

книга "Принципы художественного перевода".

Новый интерес к теории перевода возник в середине 50-х годов, что

было связано с исследованиями в области машинного перевода и сопоста-

вительной лингвистики. Интерес к теории перевода продержался до сере-

дины 70-х годов. В это время были написаны десятки книг, защищены

десятки диссертаций, проводились научные конференции и круглые сто-

лы. В это время исследователи стали смотреть на перевод как проблему

лингвистическую, как отрасль лингвистики. В это время делались по-

пытки создания универсальной теории перевода, т. е. найти закономер-

ности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Но

попытки эти ни к чему не привели, не была создана не только общая,

но и ни одной частной теории перевода. Концепции разных ученых

часто противоречили друг другу, лежали в разных плоскостях научных

представлений. Что такое наука, теория? — Это законы, имеющие уни-

версальный характер, это определения и это терминология.

К сожалению, до сих пор не был открыт ни один закон теории пере-

вода, нет единства в определении понятий, нет единства терминологии.

Попытки создать теорию перевода потерпели крах. Не было вырабо-

тано единого подхода к теории перевода. Не определено даже ее место

среди других лингвистических дисциплин. Большинство исследователей

признают теорию перевода как самостоятельную науку. Но западноевро-

пейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную

лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики

(Б. Илек, К. Горалек, И. В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс,

Ван ден Брок, Лефевр) — как часть семиотики.

Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так

трактуют ее представители классической советской школы перевода. Пред-

ставители этой школы — переводчики-практики, которые внесли боль-

шой вклад в литературу: К. Чуковский, Кашкин, Левик, Топер. Другие

считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся со-

ветская лингвистическая школа (Федоров, Бархударов, Комиссаров, Рец-

кер), лейпцигская школа перевода во главе с Каде, австрийская школа

(Вилс, Вандрушка) и канадская школа во главе с Андре Класом.

Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода

как самостоятельной науки являются взгляды болгарской исследователь-

ницы и переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода —

это не литературоведческая и не лингвистическая, а самостоятельная дис-

циплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением,

эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией.

Самое поразительное, что исследователи, работающие в области те-

ории перевода, не могли прийти к единому мнению, что же такое пе-

ревод. Так, В. М. Комиссаров в своей книге "Слово о переводе" дает

четыре определения перевода в зависимости от лингвистической тео-

рии, которя легла в его основу.

А. В. Федоров считает, что перевод — это умение "выразить верно и

полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами

другого языка" ("Основы общей теории перевода" стр. 10).

По мнению Л. К. Латышева, "перевод — вид языкового посредниче-

ства, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы

приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной ком-

муникации". Т. е. перевод, согласно этому определению, приравнивается

к толмачеству, исключается творческий характер перевода.

Р. Г. Гачечиладзе: "Художественный перевод есть вид художественно-

го творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, ко-

торую выполняет для оригинального творчества живая действитель-

ность".

Анна Лилова: "Перевод — это специфическая устная или письменная

деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном

языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении

инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской

аутентичности".

Как мы видим, все приведенные выше определения отличаются невнят-

ностью и односторонностью и не выражают смысла понятия "перевод".

Еще большая неразбериха возникает, когда делаются попытки клас-

сифицировать виды перевода. Проблема типологии имеет большое зна-

чение для переводчика, т. к. разные типы текстов, вероятно, требуют раз-

ных подходов к ним. Тип текста должен определять принцип перевода.

Одноко в настоящее время существует путаница между такими понятия-

ми, как форма перевода, вид перевода и жанр перевода. Анна Лилова

выделяет в качестве формы перевода устную, письменную и машинную

В качестве вида — перевод общественно-политических текстов, художе-

ственный перевод и научно-технический перевод. Каждый из видов под-

разделяется на жанры. Так, художественный перевод включает сказку,

балладу, повесть, лирическое стихотворение и т. д. В то же время Барху-

даров видом перевода считает то, что Лилова называет формой, и выде-

ляет следующий виды перевода: письменно-устный, устно-устный, уст-

но-письменный и письменно-письменный. А. В. Федоров, в свою очередь,

называет виды жанрами и выделяет три жанра: газетно-информацион-

ные и научные тексты, общественно-политическая литература и художе-

ственная литература. |

Если отвлечься от проблемы терминологии, получается, что все ис-

следователи придерживаются классификации, в основе которой лежат

функциональные стили, характер лексики переводимого текста. Однако

переводческий опыт показывает, что лексика — не основная проблема, с

которой сталкивается переводчик. Поэтому вряд ли при типологизации

перевода следует исходить из теории функциональных стилей.

Мы исходим из того положения, что переводчик всегда имеет дело с

текстом, неважно, с устным или письменным. Следовательно, разраба-

тывая теорию перевода, мы должны опираться прежде всего на теорию

текста. Согласно этой теории, текст - это код. Создавая текст, автор

кодирую в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию

декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, т. е. он декоди-

рует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информа-

цию средствами другого языка. Следовательно, перевод есть творгеский

процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах

максимально полной передачи информации при ее перекодировании с

одного языка на другой.

Цель теории перевода — вооружить практического переводчика те-

оретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему переко-

дировать информацию с одного языка на другой с минимальными по-

терями.

Теория перевода — лингвистигеская дисциплина, базирующаяся на тео-

рии текста и стилистике декодирования, но это самостоятельная наука,

т. к. у нее есть собственный предмет изугения. Предмет изучения теории

текста — законы, по которым текст функционирует как единое целое.

Предмет стилистики декодирования - способы и приемы наиболее пол-

ного извлечения информации из текста.

Предмет теории перевода — способы, средства и приемы наиболее пол-

ного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на

другой.

При типологизации перевода мы исходим из того положения, что

информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:

а) информация первого рода — предметно-логическая, объектив-

ная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире,

б) информация второго рода — субъективная информация: оценоч-

ная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения ав-

тора.

Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы:

тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тек-

сты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию

второго рода (художественная литература).

Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является

определение единицы перевода. Единица — это минимальная самостоя-

тельная структура в составе целого, не искажающая значение этого це-

лого. Применительно к теории перевода это должна быть такая структу-

ра, перевод которой не исказил бы смысл целого текста. Переводческая

практика показала, что единицы различных языковых уровней, такие

как: слово, словосочетание, фразеологический оборот и целые предло-

жения не могут быть единицами перевода, так как из-за несоответствия

строя разных языков их дословный перевод искажает смысл целого. В

результате многие исследователи избегают определять единицу перево-

да. А существующие определения отличаются парадоксальностью. Так,

Рецкер пишет, что проблемы единицы перевода не существует, что такой

единицей в каждом конкретном случае может быть и слово, и синтагма, и

словосочетание, и абзац, и весь переводимый текст. Но, если мы считаем

теорию перевода наукой, то такое положение не имеет права на существова-

ние. Представьте себе величину, которую одновременно можно измерить

часами, метрами, килограммами и амперами. Такое попросту невозможно.

Другая точка зрения выражена в книге Ревзина и Розенцвейга. Они

считают, что единица перевода зависит от той пары языков, которые

участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского

на французский, может не быть при переводе с русского на немецкий. Но

это равносильно тому, как если бы мы измеряли пух в "пушинках", а же-

лезо — в "железках". Понятно, что такое положение так же неприемлемо.

В последних работах (в частности, в работе Комиссарова "Современное

переводоведение") предлагается считать единицей перевода весь текст це-

ликом. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что

неприемлимо методологически.

Поскольку задача перевода — передать содержащуюся в тексте ин-

формацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не едини-

цы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что

единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преоб-

ладающей информацией первого рода передают логическую информа-

цию, т. е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов мож-

но считать законченную мысль.

Художественные произведения, на каком бы языке они ни были со-

зданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читате-

лем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образность —

отличительная черта художественной литературы. Как писал Белинский,

"искусство - это мышление в образах". Действенность образа основыва-

ется на том, что он воспроизводит в сознании читателя прошлые ощуще-

ния, оживляя воспоминания о зрительных, слуховых и других чувствен-

ных переживаниях. Восприятие станорвится живым и конкретным. В

философии образ — это отражение действительности в сознании чело-

века. Образы, создаваемые реальной действительностью, мы называем

первичными образами. Образы, создаваемые текстом художественного

произведения, мы называем вторичными. Такой образ можно опреде-

лить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании гитателя

ощущения, эмоции и гувства, которые закодировал в тексте писатель.

Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем про-

изведений. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывает-

ся в образ целого произведения. Образы отдельных произведений созда-

ют образ автора. Следовательно, правильно воссозданный в переводе

образ не искажает смысл целого художественного произведения и может

считаться единицей перевода второго типа текстов.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconЗадача. Литература
Эпохи Возрождения филологи обращались в качестве помощи. Пример, когда необходима филология: расшифровать исторические реалии и имена...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconАнкета «Влияние родителей на нравственное становление личности подростка»
Влияние родителей в период взросления можно считать основным. Родители воздействуют на усвоение детьми общественных норм и ценностей,...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconН. М. Жирмунская хорошие и плохие соседи на огородной грядке
Почему на одной грядке выгоднее выращивать не один вид овощей, а несколько? Почему одни овощи можно сажать рядом, а другие нельзя?...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconНиколай Клягин Современная научная картина мира
Все это дает нам возможность понять, где находится центр Вселенной, как и почему возникли и угасли динозавры, отчего человек единственный...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconИнтегрированная проверочная работа для 1 класса (конец года): текст Сова
Начни читать текст. По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого дочитал. Дочитай текст до конца

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconВ. Г. Колташов Диалектическая психология
Что нами движет? Почему мы радуемся и страдаем, почему ведем себя именно так, а не иначе? Что заставляет нас желать нового? Почему...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconТекст к урокам
Акцент следует сделать на различии иллюстраций. В итоге дети должны понять, что каждый художник по-своему представляет героев сказки....

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon1 «До – ми – солька» кружок сольного пения
Пение – основное средство музыкального воспитания. Оно наиболее близко и доступно детям. Дети любят петь. Исполняя песни, они глубже...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconКак утро нужно считать самой лучшей частью суток, как весна самое...
Многие черты характера, приобретённые в детстве, человек проносит через всю долгую жизнь. Вот почему с самого начала, с ранних лет...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconУчебное пособие для лидера молодёжной неформальной группы Посвящается...
Это книга о неформалах и для неформалов, а ещё для их родителей, друзей, учителей, журналистов, политиков, социологов… может, даже...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции