Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один




НазваниеВопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один
страница8/16
Дата публикации25.09.2014
Размер1.49 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Литература > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

80

— Я уверена, что ваша история очень интересная, — сказа-

ла Алиса, невольно глядя на хвост мыши, — но название Хво-

стуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, поче-

му вы не хотите, чтобы вас так называли.

Б. Заходер

— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной

истории с хвостиком тысяча лет!

— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса,

с интересом поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним слу-

чилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он

какой длинный!

— Ты не слушаешь, отвлекаешься посторонними предмета-

ми и не следишь за ходом повествования.

— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала

Алиса, — по-моему, вы остановились на пятом повороте.

— Вот я по вашей милости потеряла нить!

— Потеряли нить? Она, наверное, в траву упала. Позвольте,

я ее найду!

— Ты и так себе слишком много позволяешь.

10. Какой художественный прием использует автор для создания ко-

мического эффекта?

11. Кому из переводчиков удалось передать этот эффект?

12. Сравните стихотворение Р. Саути и пародию Л. Кэррола. На что

направлена ирония Кэррола?

Роберт Саути

"Father William"

"You are old, father William," the young man cried,

"The few locks which are left are grey;

You are hale, farther William, a hearty old man

Now tell me the reason, I pray."

"In the days of my youth," father William replied,

"I remembered that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigor at first,

That I never might need them at last."

81

Пародия Льюиса Кэррола

"You are old, Father William," the young man said,

'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head —

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again..."

13. Какое значение для восприятия этой книги имеет логический суб-

страт (стихи, ставшие частью национального сознания англичан)?

14. Всем ли переводчикам удалось передать данную информацию?

Существует ли объективная причина, по которой полностью эту инфор-

мацию передать нельзя?

С. Маршак

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

А. Щербаков

В ваши годы, отец, — обратился сынок

К совершенно седому отцу, —

Кверх ногами так часто стоять я б не смог.

Да и вряд ли вам это к лицу.

В твои годы, сынок, — отвечает отец, —

Я лелеял макушку свою,

Но теперь опустело под ней наконец

И я вдоволь на ней постою.

82

Вл. Орел

— Дядя Вильям, — спросил удивленный малыш,

Отчего ты стоишь вверх ногами?

Отчего ты друзьям и знакомым велишь

Называть рукава сапогами?

— У меня, хоть и стал я уже стариком,

Голова совершенно пустая.

Раньше я ежедневно болтал языком,

А теперь я ногами болтаю.

Л. Яхнин

Дядю старого на вилле

Навестил племянник Вилли

И, на дядю строго глядя,

Он спросил: — Скажи-ка, дядя,

Ведь недаром для чего-то

Вот уже недели две ты стоишь на голове?

— Даром, даром! Ни гроша

Головой не заработал

В жизни я, моя душа!

В. Набоков

"Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь право же, ты сед,

И растолстел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!"

И молвил он: "В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою...

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою".

83

Б. Заходер

Вечер был, сверкали звезды,

На дворе мороз трещал.

Папа маленького сына

Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре

Посинел и весь дрожал,

Задавать ему вопросы

Сын упорно продолжал:

— Заяц белый, куда бегал?

— Чижик-пыжик, где ты был?

— Аты-баты, что купили? —

Даже это не забыл!

Ах, как он хотел поставить

Старика отца в тупик!

Но, увы, на все вопросы

Отвечал шутя старик.

Сын спросил:

Скажи, на сколько

"РЕ"

Трещит сейчас мороз? —

Но отец и тут нашелся:

— На два "РЕ", молокосос!

— Ладно, — проворчал малютка, —

Вот тебе вопрос такой:

Кто зовется Второпяхом?

Ах, попалась, птичка, — стой!

— Рано радуешься, мальчик! —

Осадил старик юнца. —

Как известно повсеместно,

Второпях зовут отца!

И поняв, что все пропало,

Закричал отцу сынок:

— Что ты ржешь, мой конь ретивый?

(Лучше выдумать не мог...)

— Как же ты не постеснялся

Мне задать такой вопрос?

Ты ответишь, милый мальчик,

84

И не в шутку, а всерьез!

Да! Хотя довольно громко

На дворе мороз трещал,

Все прохожие слыхали,

Как малютка отвечал!

15. К каким стилистическим приемам прибегает автор в следующем

отрывке?

"Oh, please mind what you are doing!" cried Alice ... "Oh, there

goes his precious nose!"...

Duchess: "If everybody minded their own business, the world

would go round a deal faster than it does."

Alice: "Which would not be an advantage... You see the earth

takes twenty-four hours to turn round on its axis... -"

"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"

16. Удалось ли переводчикам передать информацию с помощью тех

же приемов?

В. Набоков

— Ах, ради бога, будьте осторожны! Ах, вот отлетел его

бесценный нос! — взвизгнула она, когда большая тарелка чуть

не задела младенца.

— Если б никто не совался в чужие дела, земля вертелась

бы куда быстрее.

— Что не было бы преимуществом, — заметила Аня. — Зем-

ля, видите ли, берет 24 часа...

— В таком случае, — рявкнула Герцогиня, — отрубите ей

голову.

Н. Демурова

— Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса, подскочив

от страха. — Ой. прямо в нос! Бедный носик!

— Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вер-

телась быстрее....

— Ничего хорошего из этого бы не вышло, — сказала Али-

са. — Ведь земля совершает оборот за 24 часа...

Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. [Кухарке]:

Возьми-ка ее в оборот\ Для начала оттяпай ей голову!

85

А. Щербаков

— Но подумайте, что вы делаете! — закричала Алиса, — это

же его драгоценный носик!

— Если б каждый начал думать, что делает, все вокруг за-

вертелось бы — только держись!

— А все вокруг и так вертится днем и ночью, — сказала Али-

са. — Земля делает полный оборот за 24 часа. Уж вам-то пора

бы...—

Топора бы, топора! — сказали Ее Высочество. — И снять

с нее голову!

Вл. Орел

— Перестаньте хулиганить! Ой, носик-то, носик побереги-

те, — закричала перепуганная Алиса, когда над головой ребе-

ночка просвистел медный таз и едва не отхватил ему нос.

— Кстати, насчет носа, — проворчала Герцогиня. — Не суй

нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в 2 раза

медленнее, чем положено.

— И ничего подобного! — ответила Алиса, довольная тем,

что наконец-то может себя показать. — Земля за 24 часа обо-

рачивается вокруг своей оси, вследствие чего...

— Кстати, насчет следствия, — перебила ее Герцогиня и об-

ратилась к Кухарке: — Отруби-ка ей голову. Без следствия.

Л. Яхнин

— Эй-эй! Поберегись! — крикнула Алиса. — Носик побе-

реги!

Она обмерла, следя за сковородкой, которая чуть не рас-

квасила младенцу носик.

— Если бы кто-нибудь поберег свои советы, — буркнула Гер-

цогиня, — Земле легче было бы вертеться.

— И она б завертелась быстрее? — догадалась Алиса и тут

же решила блеснуть своими знаниями. — Тогда бы началась

такая чехарда! День — ночь — день — ночь — день — ночь.

Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один

оборот...

86

— Кто обормот? — вскричала Герцогиня. — Да за такие сло-

ва тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!

Б. Заходер

— Пожайлуста, пожайлуста, перестаньте! Ой, вот сейчас пря-

мо в наш дорогой носик!

Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у

ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упо-

мянутый нос с собой.

— Если б никто не совал нос в чужие дела, — проворчала

Герцогиня, — мир завертелся бы намного быстрей, чем сейчас.

— Ну и что же тут хорошего? Представляете, какая бы на-

чалась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь!

Ведь тогда бы от вращения...

— Кстати, об отвращении! Из отвратительных девчонок де-

лают отбивные котлеты!

17. Прочтите следующий отрывок:

The Hatter. "Why is a raven like a writing desk?"

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad

they've begun asking riddles — I believe I can guess that," she added

aloud.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?"

said the March Hare.

"Exactly so," said Alice.

"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

"I do," Alice hastily replied; "at least - at least I mean what I

say — that's the same thing, you know."

18. Какие значения глагола "mean" реализуются в этом отрывке? Су-

ществует ли в русском языке глагол с таким же семантическим полем?

Как переводчики вышли из этого положения?

В. Набоков

— Какое сходство между роялем и слоном?

— Вот так-то лучше, — подумала Аня. — Я очень люблю та-

кого рода загадки. Повеселимся.

87

— Мне кажется, я могу отгадать это, — добавила она громко.

— Вы говорите, что знаете ответ? — спросил Мартовский

Заяц. Аня кивнула.

— А вы знаете, что говорите?

— Конечно. По крайней мере, я говорю, что знаю. Ведь это

то же самое.

Н. Демурова

— Чем ворон похож на конторку?...

— По-моему, это я могу отгадать, — сказала Алиса вслух.

— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на

эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы и сказала.... Нужно всегда говорить то, что дума-

ешь.

— Я так и делаю.... По крайней мере ... По крайней мере я

всегда думаю то, что говорю ... а это одно и то же...

Вл. Орел

— Почему крокодил похож на дырокол?...

— Ты хочешь сказать, что отгадаешь эту загадку?

— Да, — ответила Алиса.

— Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать.

— А я и хотела сказать то, что сказала. Это одно и то же.

— Этак ты еще скажешь, что я вижу, что ем и я ем, что

вижу — тоже одно и то же. — сказал Шляпник.

— Ты еще скажешь, — добавил Мартовский Заяц, — что я

думаю, что говорю, и я говорю, что думаю — тоже одно и то же.

А. Щербаков

— Что общего между скамейкой и торговым заведением?

— Ой, подождите, я сейчас скажу.

— Уж не имеете ли вы в виду, что можете ответить на этот

вопрос?

— Именно так, — подтвердила Алиса.

— Тогда извольте сказать, что вы имеете в виду.

88

— Я скажу, что я имею в виду, то есть я имела в виду, что

скажу... Хотя это, собственно, одно и то же.

Л. Яхнин

— Чем ворона похожа на парту?

— Постойте, постойте, сейчас отгадаю.

— Ты думаешь, что отгадаешь?

— А как же?

— Тогда и говори, что думаешь.

— Я думаю, что думаю, если подумать, то это то, что я ду-

маю... или не то?

— Она думает, будто и то, и то тоже одно и то же, — поды-

тожил Котелок.

Б. Заходер

— Какая разница между пуганой вороной и письменным

столом?

— Кажется, сейчас отгадаю...

— Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку?...

— Конечно...

— Так бы и сказала. Надо говорить то, что думаешь!

— Я всегда так и делаю! Во всяком случае, что я говорю, то

и думаю. В общем, это ведь одно и то же!

19. Какой стилистический прием использует автор в следующем от-

рывке? Прокомментируйте переводы этого отрывка.

Alice: "I think you might do something ... better with the time

than wasting it in asking riddles that have no answers." .

"If you knew Time ... as well as I do," said the Hatter, "you

wouldn't talk about wasting it. It's him."

"I don't know what you mean," said Alice.

"Of course you don't! ... I dare say you never even spoke to

Time!"

"Perhaps not,... but I know I have to beat time when I learn

music."

"Ah! That accounts for it. He won't stand beating."

89

В. Набоков

— Как скучно так проводить время!

— Если бы вы знали Время так, как я его знаю, вы бы не

посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.

— Я вас не понимаю, — сказала Аня.

— Конечно нет! Иначе вы бы так не расселись.

— Я только села на время.

— То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились.

Я. Демурова

— А так только попусту теряете время.

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал

Болванщик, — ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на

такого напали!

— Не понимаю, - сказала Алиса.

— Еще бы! — презрительно встряхнул головой Болванщик.

— Ты с ним, небось, никогда и не разговаривала!

— Может, и не разговаривала,... зато не раз думала о том,

как бы убить время.

— А-а! тогда все понятно. ... Убить Время\ Разве такое ему

может понравиться!

А. Щербаков

— Зачем вы задаете безотгадные загадки? Только время зря

прошло.

— Не прошло, а прошел. Время — это он. Видно, вы с ним

мало сталкивались, не то что я.

— Не представляю, что вы имеете в виду.

— Само собой разумеется. Я полагаю, вы даже не знаете,

как надо обращаться к нему.

— Зато я всегда знаю, как его провести.

— Вот теперь понятно! Кому понравится, что его хотят про-

вести! Дядя Время любит дружеское и честное обращение.

Вл. Орел

— Время летит, а вы тратите его на загадки без отгадок.

Оно ведь не резиновое!
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

Похожие:

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconЗадача. Литература
Эпохи Возрождения филологи обращались в качестве помощи. Пример, когда необходима филология: расшифровать исторические реалии и имена...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconАнкета «Влияние родителей на нравственное становление личности подростка»
Влияние родителей в период взросления можно считать основным. Родители воздействуют на усвоение детьми общественных норм и ценностей,...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconН. М. Жирмунская хорошие и плохие соседи на огородной грядке
Почему на одной грядке выгоднее выращивать не один вид овощей, а несколько? Почему одни овощи можно сажать рядом, а другие нельзя?...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconНиколай Клягин Современная научная картина мира
Все это дает нам возможность понять, где находится центр Вселенной, как и почему возникли и угасли динозавры, отчего человек единственный...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconИнтегрированная проверочная работа для 1 класса (конец года): текст Сова
Начни читать текст. По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого дочитал. Дочитай текст до конца

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconВ. Г. Колташов Диалектическая психология
Что нами движет? Почему мы радуемся и страдаем, почему ведем себя именно так, а не иначе? Что заставляет нас желать нового? Почему...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconТекст к урокам
Акцент следует сделать на различии иллюстраций. В итоге дети должны понять, что каждый художник по-своему представляет героев сказки....

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon1 «До – ми – солька» кружок сольного пения
Пение – основное средство музыкального воспитания. Оно наиболее близко и доступно детям. Дети любят петь. Исполняя песни, они глубже...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconКак утро нужно считать самой лучшей частью суток, как весна самое...
Многие черты характера, приобретённые в детстве, человек проносит через всю долгую жизнь. Вот почему с самого начала, с ранних лет...

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один iconУчебное пособие для лидера молодёжной неформальной группы Посвящается...
Это книга о неформалах и для неформалов, а ещё для их родителей, друзей, учителей, журналистов, политиков, социологов… может, даже...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции