История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет




Скачать 2.14 Mb.
Название История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет
страница 3/13
Дата публикации 25.09.2014
Размер 2.14 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
ÿ и после шипящих с a, что было вызвано превращением # в a после t’. Например, в тексте «Остромирова евангелия»:

а) посрhдh пшениц# (вместо посередh пьшеницh) – р.п. ед. ч. ж.р.;

б) засыпати ÿ живы (вместо засыпати h – в значении «их» – живы) – вин.п. мн.ч. м.р.;

в) пришлите мужa нарочиты (вместо мужh нарочиты) – вин.п. мн.ч. м.р. – пример из «Лаврентьевской летописи» (1377 г.);

2) -аго, -яго (#го) в окончаниях родительного падежа единственного числа полных форм прилагательных мужского и среднего рода (вместо -ого, -его в древнерусских формах). Например:

бо÷#го – «Изборник» Святослава 1076 года

о÷богaго – «Новгородские служебные минеи»

3) суффикс -hax в имеперфекте (вместо -ÿx, -ax). Например: имhaше – в «Житии Бориса и Глеба». Древнерусский эквивалент – имяше (2.л. ед.ч.)

4) -ущ (-ушт), -ющ (-юшт), -ащ (-ашт), -ящ (-яшт) суффиксов дейстивтельных причастий настоящего времени вместо -уч, -юч, -ач, -яч в аналогичных древнерусских причастиях. Например: имоушта, дающа – «Изборник» Святослава 1073 г.; лeжащь, проидоуща – «Житие Нифонта».

5) краткие формы именит. падежа единственного числа мужского и среднего рода действительных причастий настоящего времени употребляются с  r на конце, а не с -a, -ÿ, как в древнерусском языке. Соответственно полные формы таких причастий оканчиваются на -ыи, а не на -аи, -яи в отличие от аналогичных древнерусских форм.

Приведем примеры из «Синайского патерика»:

èär, ðåâr – вместо èäa, ðeâa или ðåâÿ

6) в 3-ем лице единственного числа настоящего времени глаголов пишется окончание -тú вместо древнерусского -ть. Например: êîóïÿòú, îóìðåòú (из «Синайского патерика»).

Отличительной чертой синтаксиса древнерусских текстов на церковнославянском языке был оборот «дательный самостоятельный». Его можно назвать синтаксическим славянизмом. Напомню, что «дательный самостоятельный» употреблялся для выражения времени или причины события независимо от основного предложения. В его состав входило действительное причастие в форме дательного падежа и существительное (или местоимение) тоже в дательном падеже. Оборот переводится как придаточное времени или причины. Особенно любил эту синтаксическую конструкцию Илларион, автор «Слова о законе и благодати». Приведу пример:

Перевод: Когда Авраам и Сарра состарились, явился бог к Аврааму, когда тот сидел в полдень у дуба мамврийского. Временное значение.

Другой пример взят из «Повести временных лет»:

Перевод: Так как они долго бились, Мстислав начал изнемогать.

В бытовой речи восточных славян дательный самостоятельный стал рано превращаться в деепричастный оборот и именно поэтому не встречается в своем исконном виде ни в каких древнерусских деловых текстах: ни в купчих, дарственных, договорных, духовных и иных грамотах; ни в судебниках или судных списках; ни в берестяных новгородских письмах.

В текстах древнерусских летописей, житий, хожений и т.п. часто встречается оборот дательный самостоятельный, ибо эти тексты создавались опытными книжниками, которые хорошо знали религиозные сочинения, а следовательно, церковнославянский язык.

Из церковнославянского языка в древнерусский язык пришло много слов, такие, например, как: ñâhähòåëü (древнерус. – видокъ), ïàðèòè, âèòè#, íàñòî#òåëü, çhëî (древнерус. – вельми), êîâàðíûé, êîðì÷èé, êîùóíñòâî, ëàíèòà, ìèëîñåðä¿å, íàïåðñíèê.

Со временем некоторые славянизмы перестали быть просто вариантами или синонимами древнерусских слов, а обособились от них по значению (голова – глава, порох – прах, сторона – страна, передел – предел, голосить – гласить).

Отдельные славянизмы постепенно из книжной речи перешли в устную и даже в ряде случаев вытеснили соответствующие древнерусские слова. Таковы в современном русском языке плен (русск. полон), сладкий (русск. солод), прохладный (русск. холод), время (русск. веремя) и другие.

Вместе с тем следует отметить, что южнославянское влияние на говорах русского (великорусского) языка сказалось больше, чем на говорах украинского и белорусского языков (русск. сладко, укр. солодко, белорусск. салодка; русск. награда, укр. нагорода, белорусск. нагарода). Это объясняется тем, что языковое обособление предков украинцев и белорусов происходило в пределах существования польско-литовского государства, в котором господствующей силой были католики. А католики среди обособлявшихся предков украинцев и белорусов не только не поощряли православие с его церковнославянскими религиозными текстами, а наоборот, стремились насадить католичество с его латынью.

Таким образом, появление с принятием христианства в Древней Руси религиозно-богослужебных текстов на старославянском языке и утверждение церковнославянского языка русского извода в качестве основного литературного принято называть первым южнославянским влиянием. Оно было лишь частным проявлением южнославянского влияния на древнерусскую культуру того времени.

У южных славян в это время было два литературных языка – восточноболгарский (с изменениями царя Симеона) – Преслав и македонский – Охрид. Древняя Русь первоначально контактировала с Болгарией, а затем с Македонией. На македонское влияние указывают следующие написания:

1) m – ø÷;

2) о и е на месте ú и ü, причем не только в сильной позиции, но и в слабой. У русских ú и ü еще не пали в это время;

3) f произносилась как [f], а в Преславе – как [t]. Например, писали: Måfîäèé – Måòîäèé, Fåäîð – Òîäîð и т.д.

При Ярославе Мудром (около 974 – 11.10.1054 г.) начинается активное переписывание книг, главным образом церковнославянских, предназначенных для богослужения. Книги эти поступали из Болгарии. Ярослав Мудрый как бы повторял деятельность болгарского царя Симеона. Как и Симеон, он принял царский титул, также пытался поставить митрополита, независимого от Константинополя.

В 1054 г. устанавливается греческая митрополия и начинается переводческая деятельность, ориентированная на Константинополь. Эти переводы смешались с южнославянскими. И сейчас трудно установить, где возник тот или иной перевод: в России или в Болгарии. Славянизмы ничего не могут сказать об этом, равно как и русизмы.

Некоторые исследователи, например А.И. Соболевский, ориентировались в основном на лексический состав текста: наименования людей по роду занятий, степени родства и т.д., названия животных, птиц, монет. Однако это слабые стороны атрибуции.

В.М. Истрин в «Очерке истории древнерусской литературы домосковского периода (XI – XIII вв.)», Пг., 1922, отмечал, что если в памятнике употреблена лексика, характерная для восточнославянских и западнославянских языков, то перевод сделан в Киевской Руси. Доказательством этого являются также отчества на –ич, встречающиеся в тексте.

Так или иначе объем книжной письменности на Руси был очень высок в XI веке.

12. Взаимоотношение церковнославянского и греческого языков. Роль греческого языка византийской эпохи в формировании основного литературного языка Древней Руси
Знание греческого языка было достаточно распространено в Киевской Руси. Это было вызвано ориентацией древнерусского государства на Византию.

Отношения между греческим и церковнославянским языками особенно наглядно выступали в церковной службе, которая могла идти попеременно на двух языках, когда один клирос пел по-гречески, а другой – по-церковнославянски. Так, например, на обоих языках шла служба в Ростове при Петре, царевиче Ордынском, в середине XIII века. Вот как об этом говорится в «Повести о Петре, царевиче ордынском»:

«…в церкви святыя богородица левый клирос греческы пояху, а правый рускы…»

Ростов же в культурном плане был связан с Киевом.

Греко-церковнославянский параллелизм отражается и в древнейших русских богослужебных (певческих) текстах. Так, в Благовещенском кондакаре XII века есть греческие песнопения, данные в русской транскрипции и записанные славянскими кириллическими буквами. Следует отметить, что отдельные фразы на греческом языке до сих пор употребляются в церковной службе при архиерейском служении: кирие елейсон – «Господи помилуй» ис поллаети деспота – «многая лета, владыка» аксиос – «достоин»

Данная особенность является отражением той ситуации, когда русской церковью управляли греческие иерархи.

Таким образом, греческий и церковнославянский языки употребляются параллельно и являются двумя ипостасями одной и той же сущности. И если православная образованность предполагает знание византийской истории, византийской культуры, то и искусное владение церковнославянским языком предполагает знание греческого языка.Многие исследователи (в их числе В. Ягич, А.И. Соболевский, А.В. Исаченко) предполагают, что в Киевской Руси не существовало специальной грамматики церковнославянского языка, поскольку грамматические структуры церковнославянского и греческого языка отождествлялись и в качестве церковнославянской грамматики выступала греческая. В XIX веке высказывалось мнение, что это была грамматика Иоанна Дамаскина, жившего в VIII веке. Однако В. Ягич доказал, что византийцы не знали грамматического руководства указанного автора, вследствие чего данную грамматику греческого языка стали называть Псевдодамаскина. К греческим моделям из этой грамматики древнерусские книжники прикладывали церковнославянский материал, а именно тексты, которые заучивали наизусть.В Киевской Руси получила распространение схедография (σχεδογραφία от σχεδος «грамматический разбор слова» и γράφις «пишу»), представлявшая собой высший курс грамотности в греческом образовании. Низший курс грамотности состоял в умении читать и писать. Схедография заключалась не только в грамматическом разборе, но и в заучивании наизусть упражнений (слов, форм и т.п.) на каждую букву алфавита.

Б.А. Успенский утверждает, что складывается в это время единый «еллино-славенский» язык, который мог реализовываться либо как греческий, либо как церковнославянский.

Представление об «еллино-славенском» языке прочно входит в сознание русских книжников. В XVI веке даже появятся грамматические описания этого единого «еллино-славенского» языка. Такой грамматикой станет «Αδελφοτης. Грамматика доброглаголивого еллино-славенского языка», изданная во Львове в 1591 году. А в XVIII веке протесты против заимствований не распространялись на заимствования из греческого языка, поскольку последние ассоциировались с церковнославянизмами.

Греческий язык постоянно фигурировал в полемике с церковнославянским.

Из греческого языка в церковнославянский, а затем и в русский вошло много слов. Слова, заимствованные из греческого через переводную письменность, большей частью связаны с обозначением понятий, имевших отношение к православной вере и церкви: ангелъ, апостолъ, евангелие, епископ, монахъ, митрополитъ, игуменъ, канон, тропарь, кондакъ, стихира.

Сюда же относятся некоторые слова, связанные с развитием культуры и просвещения, поскольку эти стороны общественной жизни в средневековую эпоху находились в зависимости от религии: философия, грамота, стих, арифметика и т.п.

В словах книжного происхождения обычно сохранялись основные черты греческой графики, органически вошедшей в старославянскую кирилловскую графическую систему и поэтому легко усваивавшейся книжниками.

В древнерусский язык слова из греческого языка проникали изустным способом. Они обязаны своим вхождением в язык главным образом судоходству, торговле. Это названия предметов, которые Русь получала в это время от греков. Уже в дописьменный период поникли такие слова, как корабль, парус, фонарь, кровать, лампа; названия многих плодов и овощей: свекла, огурец, капуста, вишня, лимон и т.п.

Фонетика греческих заимствований, пришедших путем устного общения, характеризуется закономерными соответствиями гласных и согласных. Отдельные слова могли проникать двояким путем – и изустно, и через письменность. Благодаря этому уже в Древней Руси стали развиваться дублетные формы отдельных греческих заимствований, например: папа и попъ (второе – изустным путем: греч. πάπας – отец), имена Кирилл и Чурило, Евдокия и Авдотья.

На основе греческого языка возникло много калек. Например, благотворение, законодействие, благовещение, зловерие, идолобесие, мудролюбие, откровение и т.д. Среди них есть слова, ставшие фактами языка, и есть кальки – окказионализмы, не вышедшие за пределы текста.

Наряду с лексическими зарегистрированы также семантические кальки. Например, слово свойство первоначально означало «близость», а под влиянием греческого языка получило значение «качество».

Можно отметить и синтаксические кальки. В частности, конструкцию с глаголом «иметь» + инфинитив с модальным значением возможности / долженствования, на которую впервые указала Г. Хюттль-Воорт.

Таким образом, поскольку церковнославянский язык уступал греческому в нормированности, то он стремился ему уподобиться.

Отношение к церковнославянскому языку как языку, открывающему греческую мудрость, было воспринято от южных славян.

Ориентация на Византию способствовала активизации переводческой деятельности. В результате переводческой деятельности объем литературы резко возрос, что свидетельствует о вхождении Руси в круг византийской образованности. Следствием этого стало появление оригинальных произведений древнерусской литературы проповеднического характера, таких как «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона, написанное между 1037 и 1050 гг., «Слово на антипасху» Кирилла Туровского (XII в.), которые были созданы под влиянием греческой образованности. Б.А. Успенский считает, что тексты такого рода могли быть написаны и в современной им Византии (Б.А. Успенский, с. 22).

Завершить этот вопрос хотелось бы цитатами Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина).

В статье «О русской грамматике француза Модрю» (1803 г.) Карамзин писал: «Авторы или переводчики наших духовных книг образовали язык совершенно по греческому, наставили везде предлогов. растянули, соединили многие слова, и сею «химическою операциею» изменили первобытную чистоту древняго Славянскаго. «Слово о полку Игореве», драгоценный остаток его, доказывает, что он был весьма отличен от языка наших церковных книг».

А А.С. Пушкин в своей программной статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен Крылова» (1825 г.) отмечал: «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени».

13. Киев и Новгород – различие в культурной и языковой традициях
Киев был столицей древнерусского государства, а Новгород – важным административным и культурным центром на севере русской земли. Географическое положение способствовало развитию контактов Новгорода с соседними прибалтийскими народами.

В 1088 году западная (католическая) церковь канонировала святого Николая. Его мощи переносятся из Киева в Нику. Два раза в год учреждается день святого Николая – 19 декабря и 22 мая. В Византии такой праздник не отмечался. На севере Руси начинает распространяться предание о святителе Николае западного происхождения. А в 1113 году в Новгороде сооружается собор святого Николая. Причем наблюдается смешение Николы (так до середины XVII века называли святого) с архангелом Михаилом. В результате чего контаминация двух имен порождает Микулу. Для Киева это было не характерно.

В Новгород с запада приходит культ колокола. Колокольный звон становится необходимым сопроводителем церковной службы. Но если в католических странах раскачивали сам колокол во время литургии, то на Руси – только язык.

Наличием колокольного звона русские отличались от греков, поскольку в Византии во время службы в церкви били по билу (специальной доске). Било использовалось в монастырях на Руси вплоть до XV века.

В Новгороде существовали самостоятельные связи с Византией. Подтверждением этому служит наличие некоторых слов греческого происхождения в современном русском языке и отсутствие их в украинском языке. Среди них можно назвать следующие: известь, кровать, парус, свекла, скамья.

Исследователи отмечают следы знакомства новгородцев с глаголицей. Так, в 1047 году новгородский священник Упырь Лихой, переписывая рукопись пророков, пишет «из кирилоцh». Кириллицей он называет глаголицу.

Н.Н. Никольский считал, что должны различаться славянская письменность, связанная с Киевом, и русская, ассоциирующаяся с Новгородом.

В Новгороде, как известно, был написан список евангелия (1056-1057 гг.) дьяконом Григорием и его помощником для посадника Остромира, родственника Изяслава Ярославича, великого князя киевского. Это евангелие – недельное (апрокос), то есть расположенное не по евангелистам в последовательном порядке глав, а по неделям (воскресеньям), в порядке церковной службы, начиная с пасхи. Хотя писец был русский, однако особенности болгарского текста, с которого он переписывал, сохранены им в значительной чистоте.

В памятнике широко представлены все фонетические и морфологические особенности церковнославянского языка, многие слова религиозно-культового характера (аминь, бог, пасха, церковь и т.п.), хорошо известные в евангелиях фразеологические средства («в оно время», «приди и виждь» и др.), а также различные молитвенные формулы.

В 1095, 1096, 1097 годах в Новгороде были написаны Новгородские служебные минеи (сборники церковных чтений). В них уже отражается цоканье.

В Новгороде могли создаваться некнижные жития святых. Так, в конце XV века (1478 или 1479 году) было написано «Житие Михаила Клопского», а в XVI веке это произведение подверглось литературной обработке боярином В. Тучковым.

Сопоставляя Киев и Новгород как два культурных центра, необходимо отметить, что литературная традиция и письменность больше совпадают в Киеве, чем в Новгороде. Этим можно объяснить отсутствие в столице Древней Руси берестяных грамот.

Берестяные грамоты восходят к XI веку и представляют собой частные письма жителей Новгорода и вместе с тем служат первыми жанровыми образцами эпистолярного стиля древнерусского языка.

Эпистолярный стиль отличает особая организация речевых средств (как и подбор их). Строй речи, отразившийся в письмах, лишен многих структур и примет, характерных для стиля деловых текстов. В письмах отразилось оригинальное соотношение разговорных речевых средств и очень немногих книжных элементов, которые представлены в виде стереотипных начал некоторых грамот.

Эпистолярный стиль отличается точным обозначением адресата и характерным в таких случаях повторением фраз. Например, «от Гостяты к Василови» (ВГ № 9), «от Микиты к Улиания» (БГ № 377).

Сам строй предложений лишен четкости и пунктуальности, типичной для официальных документов. По тексту многих берестяных грамот можно заключить, что переписка идет между знакомыми людьми и относительно знакомых им событий и лиц.

Для эпистолярного стиля характерна непринужденная форма общения. Лексический состав лишен церковнославянских языковых единиц.

У Новгорода и Киева было разное отношение к праву. Для Киева (а затем Москвы) характерны попытки усвоить письменное право (или византийское право), а для Новгорода – русское дохристианское. Как я уже говорила, текст первого судебника «Русской правды» был в литературно обработанной форме записан в Новгороде в XI веке (самый ранний Синодальный список восходит к XIII веку – 1282 году) на основе норм поведения, сложившихся в дописьменный период. Таким образом, стилистическая дифференциация древнерусского языка характерная для Новгорода.

Именно в Новгороде были созданы былина, которые можно было петь на великий пост, поскольку былины ассоциировались с духовными стихами. Благодаря этому в текст былин проникают книжнославянские слова и формы, то есть славянизмы. Исследователи отмечают даже особенности книжного произношения в былинах.

В Новгороде также берет истоки русская лексикографическая традиция. Самые первые словари назывались азбуковниками. В них древнерусский язык употреблялся как посредник для познания книжного (церковнославянского) языка. В Киеве азбуковников не было, во всяком случае они не дошли до наших дней.

В заключение следует отметить, что наличие двух центров (первоначально Киева и Новгорода) определяет биполярность в развитии русской культуры. Что происходит дальше?

В 1300 году киевская митрополия переезжает в Суздаль, и уже противопоставляются Владимир и Новгород. Владимир ассоциируется с Киевом. Именно поэтому отдельные архитектурные сооружения в нем названы так же, как и в Киеве. В частности, Золотые ворота и Успенский собор во Владимире аналогичны Золотым воротам и Софийскому собору в Киеве. Из Суздаля метрополия переезжает в 1326 году в Москву, и Москва становится новым административным и культурным центром, столицей нового централизованного государства. Неслучайно, по-видимому, Софийский собор в Киеве и Успенский собор в Москве имеют равные размеры.

Спустя некоторое время Москва завоевывает Новгород, но восстанавливается Киев и возникает оппозиция Москва – Киев уже в середине XVII века. Постепенно Киев как второй культурный центр угасает, а на смену в XVIII веке приходит новая столица русского государства – Санкт-Петербург, просуществовавшая в этом качестве до 1918 года.

Что же касается культуры Новгорода, то здесь следует указать, что специалисты по древнерусскому искусству выделяют особую новгородскую школу.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon «история русского языка (история русского литературного языка)»
«История русского языка (история русского литературного языка)» составлен на основе гос впо по направлению 050300. 62 Филологическое...
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Вопросы к итоговой государственной атестации методика преподавания русского языка
Русский язык как учебный предмет: цели, функции, структура. Специфика русского языка как учебного предмета
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Конспект урока русского языка в 11 классе. Тема урока: А. С. Пушкин...
Цель урока: выявить определяющую роль А. С. Пушкина в создании русского литературного языка, показать, что русский язык является...
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon История русского литературного языка
Ковалевская, Е. Г. История русского литературного языка : учеб пособ для студ пед ин-тов / Е. Г. Ковалевская. – М. Просвещение, 1978....
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Программа учебной дисциплины грамматика как аспект преподавания русского...
«История и методология изучения русского языка как иностранного», «Актуальные проблемы изучения русского языка как иностранного»....
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon «Вклад Пушкина в развитие русского литературного языка»
Литературный язык это язык литературы. Но определить общее определение литературного языка как языка литературы можно только в процессе...
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Материалы для подготовки к олимпиаде школьников История языка
Генетические связи современного русского языка. Происхождение современного русского литературного языка. Графика
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon 1. Границы понятия «современный русский язык». Русский литературный...
Границы понятия «современный русский язык». Русский литературный язык как нормированная и кодифицированная форма существования русского...
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Литература для самостоятельной работы 20
Педагогика как наука, ее выделение в особую отрасль знания и предмет исследования 10
История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет icon Учебной дисциплины история и методология изучения и преподавания...
Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции