МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ
(дипломная работа по филологии)
Выполнила:
Кирпота Оксана Семеновна
Студентка 506 группы
факультета иностранных языков
Научный руководитель:
Павличенко Лилия Павловна
к.ф.н., доцент кафедры
английского языка
Дипломная работа допущена к защите
«_____» ____________________ 200 г.
__________________________________
(зав. кафедрой английского языка)
Дипломная работа защищена с оценкой
__________________________________
«_____» ____________________200 г.
__________________________________
(председатель ГАК)
Омск - 2004
Содержание
Введение 2
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ 5
Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 28
ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ 47
Заключение 63
Cписок используемой литературы 65
Введение
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зооморфизмы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются болле 600 фразеологических единиц с компонентом-изоморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
дать критический анализ литературы по данной проблеме;
рассмотреть стратегию перевода в целом;
дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
метод фразеологической идентификации;
описательный метод;
контекстологический метод;
сравнительно-сопоставительный анализ.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы, указываются цели, задачи, объект и методы проведенного исследования.
В первой главе раскрывается понятие «фразеологизма» и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и даются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Во второй главе объясняется национальная и языковая специфика фразеологических единиц, а также рассматриваются трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц и рассказывается об эквивалентной соотнесенности различных языков.
В третьей главе раскрывается сущность лингвистических особенностей перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом на русский язык, а также способы перевода с использованием межъязыковых (переводческих) трансформаций.
В заключении даются общие выводы о проведенном научном исследовании.
Завершает дипломную работу список использованной в исследовании литературы.
|