Скачать 248.81 Kb.
|
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр» История церковнославянского языка и книжности Ι. Название дисциплины История церковнославянского языка и книжности ΙΙ. Шифр дисциплины III. Цели и задачи дисциплины А. Цели освоения дисциплины Цель курса «История церковнославянского языка и книжности» изучение книжно-литературного языка славянского средневековья, специфики его функционирования как, характера его лингвистической нормы в условиях изменения культурно-лингвистической ситуации, рассмотрение взаимодействия этого языка с другими идиомами (некнижными славянскими языками, а также греческим). Б. Задачи освоения дисциплины:
IV. Место дисциплины в структуре ООП А. Информация об образовательном стандарте и учебном плане: Направление подготовки «Филология» Наименование учебного плана – «Филология» (магистратура) Б. Информация о месте дисциплины / практики в образовательном стандарте и учебном плане: Данный курс является частью магистерской программы «Палеославистика» и соответствует разделу «История и методология специализированой области филологии». Он читается вместе с курсами греческого языка, после освоения (в бакалавриате) курсов старославянского языка, введения в славянскую филологию, исторической грамматики русского языка, сравнительной грамматики славянских языков. Дисциплина преподается в I-II семестрах I курса магистратуры; В. Перечень дисциплин, которые должны быть освоены для начала освоения данной дисциплины / прохождения данной практики; - древнегреческий язык, старославянский язык, введение в славянскую филологию, сравнительная грамматика славянских языков; Г. Общая трудоемкость (в ак. часах и зачетных единицах) – 68 часов; Д. Форма промежуточной аттестации – зачет (I семестр), экзамен (II семестр); V. Формы проведения: Лекции – 34 ч. Практические занятия – 30 ч. самостоятельная работа – 4 ч.; Формы текущего контроля –контрольные, письменные работы; VI. Распределение трудоемкости по разделам и темам, а также формам проведения занятий с указанием форм текущего контроля и промежуточной аттестации:
VII. Содержание дисциплины по разделам и темам (этапам) – аудиторная и самостоятельная работа: Раздел I. Предмет истории церковнославянского языка и книжности Тема 1. Периодизация: 1. Период становления и развития базовой книжной традиции (X-XII вв.). Старославянский (древнеболгарский) в 1 Болгарском царстве. Формирование нормы церковнославянского языка русской редакции в результате усвоения южнославянской (болгарской) книжной традиции. Формирование сербской редакции церковнославянского языка. 2. Период выработки, становления и развития региональных норм (XII-XIV вв.). 3. Период изменений (XIV-XVI вв.): Изменения в характере нормирования церковнославянского языка как результат развития славянской грамматической традиции. Балканские реформы. Второе южнославянское влияние. Начальный этап формирования югозападнорусской и московской редакций церковнославянского языка. 4. Период стабилизации (XVII в.): Приобретение церковнославянским языком статуса языка классического в ходе нормализаторской деятельности югозападнорусских и московских книжников. Развитие новоболгарского книжного языка и его взаимодействие с диалектами и церковнославянским языком в так называемый переходный период. Смешанный тип сербского книжного языка в XVII в. Тема 2. Типология языковых ситуаций. Система и норма. Виды языковых норм. I.2. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Двуязычие гомогенное/гетерогенное, конкурентное/неконкурентное. Вопрос о «диглоссии». Соотношение «диглоссии» и двуязычия. Тема 3. Специфика литературных языков средневековья. Место старославянского-церковнославянского языка среди литературных языков средневековой Европы. Понятие литературного языка. Признаки современного литературного языка (полифункциональность, кодифицированность, общезначимость и дифференциация стилистических средств). Тема 4. Понятие контактной зоны. Лингвистические и культурно-исторические контакты западных и южных славян в IX в. Переводы славяно-германской контактной зоны в контексте христианизации западных славян. Славянский язык как литургический язык в богослужении латинского обряда. Раздел 2. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования Тема 1. Механизмы формирования редакций (адаптация, становление признака книжности, вариативность – В.М. Живов). Понятие “извод” и “редакция” ( И. Тот), «регистр» (В.М. Живов). Стандартный и смешанный (гибридный) виды (регистры) церковнославянского языка. Характер грамматической нормы смешанных (гибридных) текстов. Тема 2. Становление древнеболгарской книжной традиции в 1 Болгарском царстве. Формирование книжного славянского языка в славяно-византийской контактной зоне как следствие христианизации I Болгарского царства (865-1018). Славянский язык как литургический язык в богослужении византийского обряда. Формирование комплекса славянских богослужебных текстов византийского обряда. Славянская гимнография. Литургическая терминология славяно-византийской и славяно-германской контактной зоны: сопоставительная характеристика. Небогослужебные тексты на книжном языке. Тема 3. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после принятия христианства. Вопрос о существовании письменности и книжности на Руси до принятия христианства (988 г.). Становление древнерусской книжно-языковой традиции после принятия христианства. Вопрос о зависимости от охридской книжной традиции. Характер и объем византийского влияния. Связи с западной традицией. Принятие Студийско-Алексиевского Устава в 60-е гг. XI в. и последующее редактирование богослужебных книг. «Достудийские» и «студийские» редакции богослужебных книг. Тема 4. Становление древнесербской книжной традиции в условиях кросс-культурных контактов. Характеристика диалектного континуума, в условиях которого возникает сербская редакция церковнославянского языка. Принадлежность к культурному ареалу Pax Orthodoxa как фактор отделения от хорватской традиции. Консолидация сербского государства в к. XII – нач. XIII в. как условие сложения и стабилизации сербской редакции церковнославянского языка. Старейшие административно-деловые (грамота Бана Кулина 1189 г.) и книжные памятники (Мирославово Евангелие к. XII в.), сопоставительная характеристика их языка. Раздел 3. Характеристика грамматической системы книжного языка славян ареала Pax Orthodoxa. Тема 1. Грамматические признаки болгарской редакции церковнославянского языка. Наследование основных признаков старославянского языка. Эволюция диалектной системы (становление аналитизма, развитие глагольной системы) и ее отражение в книжно-письменных памятниках. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин, инфинитив) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов. Изменение в синтаксическом строе живого языка и отражение этого процесса в текстах. Тема 2. Грамматические признаки русской редакции церковнославянского языка Влияние древнерусской морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка русской редакции. Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Система прошедших времен глагола в живом языке и книжная система прошедших времен. Судьба именных форм глагола в живом языке и языке книжном. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов. Тема 3. Грамматические признаки сербской редакции церковнославянского языка Наследование основных признаков старославянского языка. Влияние диалектной морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка сербской редакции. Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов. Тема 4. Синтаксис как наиболее консервативный уровень системы стандартного церковнославянского языка. Специфически книжные синтаксические конструкции (Асс. cum. inf., яко + инф. в значении следствия, еже + инф., прил. и мест. в обобщенно-субстантивированном значении, субстантивированные причастия, Асс. cum participio, причастие при глаголе речи, причастие с глаголами состояния). Выражение субъекта в пассивных конструкциях с предлогом отъ в церковнославянском языке. Оборот «дательный самостоятельный» и его соответствия в греческом. Влияние диалектных систем в области синтаксиса. Раздел 4. Реформы церковнославянской книжности и языка к. XIII – XV вв. Тема 1. Реформы книжности на Балканах в условиях изменения культурно-исторической ситуации. Тема 2. Второе южнославянское влияние Культурно-лингвистическая ситуация в Болгарии и Сербии в XII-XIV вв. и культурно-лингвистическая ситуация на Руси. Изменения в системе живых языков и отражение этих процессов в книжных текстах. Характер соотношения книжной и диалектной систем в Болгарии, Сербии и на Руси в XII-XIV вв. Причины, обусловившие появление новых переводов: собственно лингвистический и культурно-исторический аспекты. Переводы и редакции Иерусалимского Устава у южных славян (ранний болгарский перевод нач. XIV в. («старца Иоанна»), сербский перевод архиепископа Никодима 1319 г., сербский перевод инока Романа 1331 г., второй болгарский перевод, выполненный в кругу патриарха Евфимия Тырновского) и на Руси (перевод середины XIV в., связываемый с кругом митр. Алексея; русская редакция Иерусалимского устава инока Афанасия 1401 г.). Появление новых редакций богослужебных книг в к. XIII - нач. XIV вв., вопрос об их связи с использованием Иерусалимского Устава в богослужении. Два этапа редактирования. Чудовская редакция Нового Завета и афонский текст; Норовская Псалтырь и псалтыри правленой (афонской) редакции: сходства и различия в характере редактуры. Переводы небогослужебных текстов XIV в. (Лествица, Откровение Мефодия Патарского, южнославянский перевод Жития Андрея Юродивого и др.). Лингвистические характеристики новых переводов. Перераспределение вариантов нормы: (активизация “старых” лексических грецизмов, наст. исторического, ряда конструкций с субстантивированным инфинитивом и пр.). Увеличение числа грецизированных конструкций: калькирование словообразовательной структуры греческого слова, перевод конструкции ejn + Д. п. как въ + М.п.; калькирование греческого глагольного управления, порядка слов, греческого артикля, в том числе и артикля при субстантивированном инфинитиве; отсутствие связки в именном сказуемом по образцу греческого, одинарное отрицание. «Вторичные» лексические грецизмы. Распространение новых переводов на Руси, роль центров межславянских и славяно-византийских контактов в этом распространении; деятельность выходцев со славянского юга (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет и др.); прямые контакты русских книжников с греками. Орфографическая норма церковнославянского языка русской редакции в период до 2 южнославянского влияния. Орфографические признаки второго южнославянского влияния в русских рукописях. Характер усвоения русскими писцами «новой» орфографии, динамика процесса распространения новой нормы в различных книжных центрах Древней Руси. Палеографическая реформа (смена старшего полуустава младшим полууставом). Развитие скорописного письма, связь скорописи с южнославянским и византийским влиянием. Изменение характера соотношения книжного и некнижного языка после второго южнославянского влияния: сознательное противопоставление живого и книжного языка на лексическом и грамматическом уровне. Раздел 5. Развитие книжного языка южных славян в XIV-XVII вв. Тема 1. Развитие и взаимодействие тырновской и ресавской орфографии во 2-ой половине XIV – 1-ой половине XV вв. Развитие грамматической традиции: ранние славянские грамматики (Трактат «О осмих частех слова» XIV в., сказание «О письменех» Константина Костенецкого XV в.). Соотношение живого и книжного языка в XVI в. как результат развития дивергентных процессов. Греческое и турецкое влияние на диалекты и книжный язык южных славян. Процессы сближения сербской и болгарской книжности в эпоху после турецкого завоевания. Концепции нового книжного языка к. XVII в. Раздел 6. Культурно-лингвистическая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси во второй половине XV-XVII вв. Тема 1. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси ХVI-ХVII вв. Характер восприятия южнославянской традиции в Юго-Западной Руси в ХVI в. Развитие грамматической традиции в Юго-Западной Руси. Грамматики церковнославянского языка Лаврентия Зизания 1596 г. и Мелетия Смотрицкого 1619 г., их сходства и различия в подходе к объекту кодификации и в метаязыке. Тема 2. Различные опыты создания нового литературного языка восточных славян, противопоставленного церковнославянскому. “Проста мова”, ее генезис и функционирование. Причины появления богослужебных текстов на «простом» языке: конфессиональная полемика, ориентация на польскую и чешскую модели литературного языка, дистанцирование от грецизированного церковнославянского. Библия Франциска Скорины 1517-1519 гг., Пересопницкое Евангелие 1556-1560 гг., Евангелие Василия Тяпинского 1570 г. и др. Тема 3. Развитие стандартного церковнославянского языка в Юго-Западной Руси. Нормализаторская деятельность книжников круга князя Константина Острожского. Острожская Библия: источники и характер справы, взаимоотношение с Геннадиевской Библией. Киево-Печерская Лавра как центр нормализаторской деятельности югозападнорусских книжников в первой половине ХVII в. (редакторская деятельность Памвы Берынды, Тарасия Земки, Петра Могилы). Раздел 7. Культурно-лингвистическая ситуация Московской Руси во второй половине XV-XVII вв. Тема 1. Переводы с латыни к. ХV в. Деятельность новгородских книжников круга архиепископа Геннадия. Библия 1499 г. Источники, принципы формирования комплекта библейских книг, выбор языка перевода ветхозаветных книг, отсутствовавших ранее в восточнославянской традиции (латинский), переводческая техника. Латинская грамматика Доната в переводе Дмитрия Герасимова, ее источники (зависимость от немецкого перевода) и предназначение. Тема 2. Церковнославянский язык русской редакции ХVI в. Реакция на южнославянское влияние со стороны русских книжников. Нормализаторская деятельность Максима Грека, ее отношение к предшествующей (афонской) традиции, восприятие современниками и влияние на последующую практику. Церковнославянский язык московской книжной школы ХVI в. Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Развитие стилистических оппозиций в церковнославянском языке: Степенная книга. Приказной язык Московской Руси. Проблема его статуса, грамматической нормы. Роль приказного языка в истории русского литературного языка. Тема 3. Книжная справа в Московской Руси ХVII в., ее характер на различных этапах. Развитие книгопечатания в Юго-Западной и Московской Руси: полицентризм югозападнорусской традиции и единый центр книгопечатания в Московской Руси (Московский Печатный двор). Эволюция восприятия книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в ХVII в. Культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619-1640): запрет на книги «литовской печати». Изоляционизм московской традиции. Восприятие «простой мовы» московскими книжниками, характер бытования югозападнорусских сочинений в Московской Руси. Раздел 8. Книжный язык славян Pax Orthodoxa в канун Нового времени Тема 1. Культурно-языковая ситуация Московской Руси во 2-ой половине XVII в. Изменение отношения к югозападнорусским книгам при патриархе Иосифе (1642-1652). Грекоориентированная книжная справа при патриархе Никоне и его преемниках: проблема выбора источников справы, следствия этого выбора. Формирование стандартного комплекса богослужебных книг в при патриархе Иоакиме. Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского: новая грецизация церковнославянского языка. Развитие смешанной (гибридной) церковнославянской традиции и «простого языка»: Псалтырь Авраамия Фирсова, жития местночтимых святых ХVII в., Житие протопопа Аввакума. Тема 2. Культурно-языковая ситуация Болгарии и Сербии во второй половине XVII в. Греческие, турецкие и русские элементы в составе книжного языка и диалектов. «Русскославянский язык». Славяносербский книжно-языковой тип: генезис и функционирование. Язык проповедей на рубеже XVII в.- XVIII вв. Язык Дамаскинов. VIII. Перечень компетенций, формируемых в результате освоения дисциплины / прохождения практики – по видам компетенций:
IX. Используемые образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии: Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа информации, работы с базами данных, а также традиционные формы работы с учебной и методической литературой. Письменные домашние задания и тесты выполняются в электронной форме и высылаются по e-mail преподавателю. В ходе обучения привлекается материал электронных рукописных архивов, таких как http://www.stsl.ru/manuscripts/index.php, www.stsl.ru X. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов, оценочные средства контроля успеваемости и промежуточной аттестации: Виды самостоятельной работы учащихся: Основное средство текущего контроля – проведение аудиторных и внеаудиторных контрольных работ и тестирование (образцы контрольных вопросов см. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tasks.php). Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет (1 cеместр), во 2-м семестре – экзамен. Примерные вопросы к экзамену 1. Понятие литературного языка. Литературный язык и диалект - два объекта исторического языкознания. Признаки современного литературного языка. Специфика литературных языков средневековья. 2. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Гомогенное/гетерогенное, конкурентное/неконкурентное двуязычие. Соотношение понятия «диглоссии» (Б.А. Успенский) и двуязычия. 3. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования. Признаки церковнославянского языка русской редакции. 4. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после официального принятия христианства. Характер и объем византийского влияния. 5. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после официального принятия христианства. Связи с охридской и преславской книжной традициями. 6. Канонические тексты как образцы нормы книжного языка. Перевод Студийско-Алексиевского Устава и реформа комплекса богослужебных книг в 60-70 гг. ХI в. 7. Критерии локализации древнеславянских переводов. Переводы с греческого языка, выполненные в Древней Руси. Характер и причины переводческих ошибок в церковнославянских переводах с греческого языка. 8. Орфографические системы в церковнославянском языке русской редакции раннего периода (XI-XII вв.), их связь с древнеболгарскими орфографическими системами. Раннедревнерусская (ХI-ХII вв.) и позднедревнерусская (ХIII-ХIV вв.) орфографическая норма. Сопоставительная характеристика. 9. Морфологическая норма церковнославянского языка русской редакции. 10. Синтаксическая норма церковнославянского языка русской редакции в сопоставлении с древнерусской. 11. Механизм формирования смешанного (гибридного) церковнославянского языка, характер и дистрибуция признаков книжности в смешанных (гибридных) текстах. 12. Среднеболгарская редакция церковнославянского языка (ХII-ХV вв.). Филологическая деятельность патр. Евфимия Тырновского. 13. Сербская редакция церковнославянского языка (ХII-ХV вв.). Филологическая деятельность св. Саввы Сербского. 14. Лингвистические параметры южнославянских переводов ХIII-ХIV в. Роль переводов ХIV в. в изменении культурно-языковой ситуации в славянских землях. 15. Культурно-исторические и лингвистические предпосылки процесса второго южнославянского влияния на Руси. Чудовская редакция Нового Завета и ее соотношение с афонским текстом. Славянские переводы Иерусалимского устава. 16. Реформа церковнославянского языка русского извода в ходе второго южнославянского влияния. Орфографические, морфологические, синтаксические признаки второго южнославянского влияния. 17. Переводы с латыни на Руси в к. ХV-XVI вв. в.: круг текстов, особенности переводческой техники. 18. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси ХVI-ХVII вв. “Проста мова”, ее генезис и функционирование. 19. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси ХVI-ХVII вв. Развитие грамматической традиции: грамматики Л. Зизания и М. Смотрицкого. 20. Восприятие книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в первой половине ХVII в.: культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619-1640). 21. Восприятие книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси во второй половине ХVII в. Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. 22. Культурно-языковые конфликты ХVII в. Никоновская и послениконовская книжная справа. 23. Сербская культурно-лингвистическая ситуация в XVI –XVII вв. 24. Болгарская культурно-лингвистическая ситуация в XVI –XVII вв. XI. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины / практики: А. Основная литература – с выделением подразделов (по прилагаемой форме); Б. Дополнительная литература – с выделением подразделов (по прилагаемой форме) В. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы – с выделением подразделов 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины а) основная литература:
б) дополнительная литература:
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы: список ссылок на открытые ресурсы см. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/bibliography.phpXII. Материально-техническое обеспечение дисциплины: Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к интернету во внеаудиторное и аудиторное время; использование на занятиях компьютерного проектора; доступность указанных ресурсов и литературы. Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология». Разработчик: профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ооп) второго уровня высшего профессионального образования (магистратура) по направлению подготовки 032700 – Филология в части |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавриат) по направлению подготовки 032700 – Филология в части |
||
Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность... Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники |
Аннотация основой образовательной программы высшего профессионального... Нормативные документы для разработки ооп: Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования... |
||
Программа учебной дисциплины функциональная морфология русского языка... Данная дисциплина предназначена для магистрантов, обучающихся по образовательной программе «Русский язык: функционально-коммуникативный... |
Программа дисциплины «История литературной критики» (1780-1860-е)... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.... |
||
Программа дисциплины История русской литературы. Ч. II. Русская литература... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.... |
Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому... Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
||
Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 04 Введение в филологию. Основы... Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 050300. 62 Филологическоеобразование,... |
Программа учебной дисциплины грамматика как аспект преподавания русского... «История и методология изучения русского языка как иностранного», «Актуальные проблемы изучения русского языка как иностранного».... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |