Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования




Скачать 248.81 Kb.
НазваниеУчебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования
Дата публикации27.09.2014
Размер248.81 Kb.
ТипПрограмма
literature-edu.ru > Рефераты > Программа
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

по направлению подготовки 032700 «Филология»

для уровня подготовки высшего профессионального образования

магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр»
История церковнославянского языка и книжности


Ι. Название дисциплины

История церковнославянского языка и книжности

ΙΙ. Шифр дисциплины

III. Цели и задачи дисциплины

А. Цели освоения дисциплины

Цель курса «История церковнославянского языка и книжности»  изучение книжно-литературного языка славянского средневековья, специфики его функционирования как, характера его лингвистической нормы в условиях изменения культурно-лингвистической ситуации, рассмотрение взаимодействия этого языка с другими идиомами (некнижными славянскими языками, а также греческим).

Б. Задачи освоения дисциплины:

  1. Ознакомление студентов с историей и основными этапами развития книжного языка славян в период средневековья;

  2. Выработка умения анализировать основные особенности языка, проявляющиеся в церковнославянских текстах различных редакций;

  3. Выработка навыков выявления случаев интерференции иных систем, проявляющихся в тексте, написанном на книжно-литературном языке.



IV. Место дисциплины в структуре ООП

А. Информация об образовательном стандарте и учебном плане:

Направление подготовки «Филология»

Наименование учебного плана – «Филология» (магистратура)

Б. Информация о месте дисциплины / практики в образовательном стандарте и учебном плане:

Данный курс является частью магистерской программы «Палеославистика» и соответствует разделу «История и методология специализированой области филологии». Он читается вместе с курсами греческого языка, после освоения (в бакалавриате) курсов старославянского языка, введения в славянскую филологию, исторической грамматики русского языка, сравнительной грамматики славянских языков.

Дисциплина преподается в I-II семестрах I курса магистратуры;

В. Перечень дисциплин, которые должны быть освоены для начала освоения данной дисциплины / прохождения данной практики;

- древнегреческий язык, старославянский язык, введение в славянскую филологию, сравнительная грамматика славянских языков;

Г. Общая трудоемкость (в ак. часах и зачетных единицах) – 68 часов;

Д. Форма промежуточной аттестации – зачет (I семестр), экзамен (II семестр);

V. Формы проведения:

Лекции – 34 ч.

Практические занятия – 30 ч.

самостоятельная работа – 4 ч.;

Формы текущего контроля –контрольные, письменные работы;

VI. Распределение трудоемкости по разделам и темам, а также формам проведения занятий с указанием форм текущего контроля и промежуточной аттестации:


№ п/п

Наименование разделов и тем дисциплины

Трудоемкость (в ак. часах) по формам занятий (для дисциплин) и видам работ (для практик)

Формы контроля

Аудиторная работа (с разбивкой по формам и видам)

Самостоятель-ная работа

Лекции

Практические занятия (семинары)

Лабораторная работа / Камеральная работа

1.

Вводная лекция (предмет истории церковнославянского языка и книжности)

2 ч







2 ч




2.

Типология языковых ситуаций. Система и норма

2 ч

2 ч










3.

Специфика литературных языков средневековья. Место старославянского-церковнославянского языка среди литературных языков средневековой Европы

2 ч

2 ч










4.

Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования

2 ч

2 ч







контро

льная работа

5.

Становление древнеболгарской книжной традиции в 1 Болгарском царстве

2 ч

2 ч










6.

Становление древнерусской книжно-языковой традиции после принятия христианства

2 ч

2 ч










7.

Становление древнесербской книжной традиции в условиях кросс-культурных контактов

2 ч

2 ч







контро

льная работа

8.

Грамматические признаки болгарской редакции церковнославянского языка

2 ч

2 ч










9.

Грамматические признаки русской редакции церковнославянского языка

2 ч

2 ч










10.

Грамматические признаки сербской редакции церковнославянского языка

2 ч

2 ч







контро

льная работа

11.

Реформы книжности на Балканах в условиях изменения культурно-исторической ситуации

4 ч

2 ч










12.

Второе южнославянское влияние

2 ч

4 ч







контро

льная работа

13.

Развитие книжного языка южных славян в XIV-XVII вв.

2 ч

2 ч










14.

Культурно-лингвистическая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси во второй половине XV-XVII вв.


2 ч

2 ч










15.

Культурно-лингвистическая ситуация Московской Руси во второй половине XV-XVII вв.

2 ч

2 ч










16.

Книжный язык славян Pax Orthodoxa в канун Нового времени

2 ч







2 ч

Контро

льная работа


VII. Содержание дисциплины  по разделам и темам (этапам) – аудиторная и самостоятельная работа:
Раздел I. Предмет истории церковнославянского языка и книжности

Тема 1. Периодизация:

1. Период становления и развития базовой книжной традиции (X-XII вв.). Старославянский (древнеболгарский) в 1 Болгарском царстве. Формирование нормы церковнославянского языка русской редакции в результате усвоения южнославянской (болгарской) книжной традиции. Формирование сербской редакции церковнославянского языка.

2. Период выработки, становления и развития региональных норм (XII-XIV вв.).

3. Период изменений (XIV-XVI вв.): Изменения в характере нормирования церковнославянского языка как результат развития славянской грамматической традиции. Балканские реформы. Второе южнославянское влияние. Начальный этап формирования югозападнорусской и московской редакций церковнославянского языка.

4. Период стабилизации (XVII в.): Приобретение церковнославянским языком статуса языка классического в ходе нормализаторской деятельности югозападнорусских и московских книжников. Развитие новоболгарского книжного языка и его взаимодействие с диалектами и церковнославянским языком в так называемый переходный период. Смешанный тип сербского книжного языка в XVII в.
Тема 2. Типология языковых ситуаций. Система и норма. Виды языковых норм.

I.2. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Двуязычие гомогенное/гетерогенное, конкурентное/неконкурентное. Вопрос о «диглоссии». Соотношение «диглоссии» и двуязычия.
Тема 3. Специфика литературных языков средневековья. Место старославянского-церковнославянского языка среди литературных языков средневековой Европы. Понятие литературного языка. Признаки современного литературного языка (полифункциональность, кодифицированность, общезначимость и дифференциация стилистических средств).

Тема 4. Понятие контактной зоны. Лингвистические и культурно-исторические контакты западных и южных славян в IX в.

Переводы славяно-германской контактной зоны в контексте христианизации западных славян. Славянский язык как литургический язык в богослужении латинского обряда.
Раздел 2. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования

Тема 1. Механизмы формирования редакций (адаптация, становление признака книжности, вариативность – В.М. Живов). Понятие “извод” и “редакция” ( И. Тот), «регистр» (В.М. Живов). Стандартный и смешанный (гибридный) виды (регистры) церковнославянского языка. Характер грамматической нормы смешанных (гибридных) текстов.

Тема 2. Становление древнеболгарской книжной традиции в 1 Болгарском царстве.

Формирование книжного славянского языка в славяно-византийской контактной зоне как следствие христианизации I Болгарского царства (865-1018). Славянский язык как литургический язык в богослужении византийского обряда. Формирование комплекса славянских богослужебных текстов византийского обряда. Славянская гимнография. Литургическая терминология славяно-византийской и славяно-германской контактной зоны: сопоставительная характеристика. Небогослужебные тексты на книжном языке.

Тема 3. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после принятия христианства.

Вопрос о существовании письменности и книжности на Руси до принятия христианства (988 г.). Становление древнерусской книжно-языковой традиции после принятия христианства. Вопрос о зависимости от охридской книжной традиции. Характер и объем византийского влияния. Связи с западной традицией. Принятие Студийско-Алексиевского Устава в 60-е гг. XI в. и последующее редактирование богослужебных книг. «Достудийские» и «студийские» редакции богослужебных книг.

Тема 4. Становление древнесербской книжной традиции в условиях кросс-культурных контактов.

Характеристика диалектного континуума, в условиях которого возникает сербская редакция церковнославянского языка. Принадлежность к культурному ареалу Pax Orthodoxa как фактор отделения от хорватской традиции. Консолидация сербского государства в к. XII – нач. XIII в. как условие сложения и стабилизации сербской редакции церковнославянского языка. Старейшие административно-деловые (грамота Бана Кулина 1189 г.) и книжные памятники (Мирославово Евангелие к. XII в.), сопоставительная характеристика их языка.

Раздел 3. Характеристика грамматической системы книжного языка славян ареала Pax Orthodoxa.

Тема 1. Грамматические признаки болгарской редакции церковнославянского языка.

Наследование основных признаков старославянского языка. Эволюция диалектной системы (становление аналитизма, развитие глагольной системы) и ее отражение в книжно-письменных памятниках. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин, инфинитив) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов.

Изменение в синтаксическом строе живого языка и отражение этого процесса в текстах.

Тема 2. Грамматические признаки русской редакции церковнославянского языка

Влияние древнерусской морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка русской редакции. Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Система прошедших времен глагола в живом языке и книжная система прошедших времен. Судьба именных форм глагола в живом языке и языке книжном. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов.

Тема 3. Грамматические признаки сербской редакции церковнославянского языка

Наследование основных признаков старославянского языка. Влияние диалектной морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка сербской редакции. Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов.
Тема 4. Синтаксис как наиболее консервативный уровень системы стандартного церковнославянского языка. Специфически книжные синтаксические конструкции (Асс. cum. inf., яко + инф. в значении следствия, еже + инф., прил. и мест. в обобщенно-субстантивированном значении, субстантивированные причастия, Асс. cum participio, причастие при глаголе речи, причастие с глаголами состояния). Выражение субъекта в пассивных конструкциях с предлогом отъ в церковнославянском языке. Оборот «дательный самостоятельный» и его соответствия в греческом. Влияние диалектных систем в области синтаксиса.
Раздел 4. Реформы церковнославянской книжности и языка к. XIII – XV вв.

Тема 1. Реформы книжности на Балканах в условиях изменения культурно-исторической ситуации. Тема 2. Второе южнославянское влияние

Культурно-лингвистическая ситуация в Болгарии и Сербии в XII-XIV вв. и культурно-лингвистическая ситуация на Руси. Изменения в системе живых языков и отражение этих процессов в книжных текстах. Характер соотношения книжной и диалектной систем в Болгарии, Сербии и на Руси в XII-XIV вв.

Причины, обусловившие появление новых переводов: собственно лингвистический и культурно-исторический аспекты. Переводы и редакции Иерусалимского Устава у южных славян (ранний болгарский перевод нач. XIV в. («старца Иоанна»), сербский перевод архиепископа Никодима 1319 г., сербский перевод инока Романа 1331 г., второй болгарский перевод, выполненный в кругу патриарха Евфимия Тырновского) и на Руси (перевод середины XIV в., связываемый с кругом митр. Алексея; русская редакция Иерусалимского устава инока Афанасия 1401 г.).

Появление новых редакций богослужебных книг в к. XIII - нач. XIV вв., вопрос об их связи с использованием Иерусалимского Устава в богослужении. Два этапа редактирования. Чудовская редакция Нового Завета и афонский текст; Норовская Псалтырь и псалтыри правленой (афонской) редакции: сходства и различия в характере редактуры. Переводы небогослужебных текстов XIV в. (Лествица, Откровение Мефодия Патарского, южнославянский перевод Жития Андрея Юродивого и др.).

Лингвистические характеристики новых переводов. Перераспределение вариантов нормы: (активизация “старых” лексических грецизмов, наст. исторического, ряда конструкций с субстантивированным инфинитивом и пр.). Увеличение числа грецизированных конструкций: калькирование словообразовательной структуры греческого слова, перевод конструкции ejn + Д. п. как въ + М.п.; калькирование греческого глагольного управления, порядка слов, греческого артикля, в том числе и артикля при субстантивированном инфинитиве; отсутствие связки в именном сказуемом по образцу греческого, одинарное отрицание. «Вторичные» лексические грецизмы.

Распространение новых переводов на Руси, роль центров межславянских и славяно-византийских контактов в этом распространении; деятельность выходцев со славянского юга (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет и др.); прямые контакты русских книжников с греками.

Орфографическая норма церковнославянского языка русской редакции в период до 2 южнославянского влияния. Орфографические признаки второго южнославянского влияния в русских рукописях. Характер усвоения русскими писцами «новой» орфографии, динамика процесса распространения новой нормы в различных книжных центрах Древней Руси. Палеографическая реформа (смена старшего полуустава младшим полууставом). Развитие скорописного письма, связь скорописи с южнославянским и византийским влиянием.

Изменение характера соотношения книжного и некнижного языка после второго южнославянского влияния: сознательное противопоставление живого и книжного языка на лексическом и грамматическом уровне.

Раздел 5. Развитие книжного языка южных славян в XIV-XVII вв.

Тема 1. Развитие и взаимодействие тырновской и ресавской орфографии во 2-ой половине XIV – 1-ой половине XV вв. Развитие грамматической традиции: ранние славянские грамматики (Трактат «О осмих частех слова» XIV в., сказание «О письменех» Константина Костенецкого XV в.). Соотношение живого и книжного языка в XVI в. как результат развития дивергентных процессов. Греческое и турецкое влияние на диалекты и книжный язык южных славян. Процессы сближения сербской и болгарской книжности в эпоху после турецкого завоевания. Концепции нового книжного языка к. XVII в.

Раздел 6. Культурно-лингвистическая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси во второй половине XV-XVII вв.

Тема 1. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси ХVI-ХVII вв. Характер восприятия южнославянской традиции в Юго-Западной Руси в ХVI в. Развитие грамматической традиции в Юго-Западной Руси. Грамматики церковнославянского языка Лаврентия Зизания 1596 г. и Мелетия Смотрицкого 1619 г., их сходства и различия в подходе к объекту кодификации и в метаязыке.

Тема 2. Различные опыты создания нового литературного языка восточных славян, противопоставленного церковнославянскому. “Проста мова”, ее генезис и функционирование. Причины появления богослужебных текстов на «простом» языке: конфессиональная полемика, ориентация на польскую и чешскую модели литературного языка, дистанцирование от грецизированного церковнославянского. Библия Франциска Скорины 1517-1519 гг., Пересопницкое Евангелие 1556-1560 гг., Евангелие Василия Тяпинского 1570 г. и др.

Тема 3. Развитие стандартного церковнославянского языка в Юго-Западной Руси. Нормализаторская деятельность книжников круга князя Константина Острожского. Острожская Библия: источники и характер справы, взаимоотношение с Геннадиевской Библией.

Киево-Печерская Лавра как центр нормализаторской деятельности югозападнорусских книжников в первой половине ХVII в. (редакторская деятельность Памвы Берынды, Тарасия Земки, Петра Могилы).
Раздел 7. Культурно-лингвистическая ситуация Московской Руси во второй половине XV-XVII вв.

Тема 1. Переводы с латыни к. ХV в. Деятельность новгородских книжников круга архиепископа Геннадия. Библия 1499 г. Источники, принципы формирования комплекта библейских книг, выбор языка перевода ветхозаветных книг, отсутствовавших ранее в восточнославянской традиции (латинский), переводческая техника.

Латинская грамматика Доната в переводе Дмитрия Герасимова, ее источники (зависимость от немецкого перевода) и предназначение.

Тема 2. Церковнославянский язык русской редакции ХVI в. Реакция на южнославянское влияние со стороны русских книжников.

Нормализаторская деятельность Максима Грека, ее отношение к предшествующей (афонской) традиции, восприятие современниками и влияние на последующую практику. Церковнославянский язык московской книжной школы ХVI в. Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Развитие стилистических оппозиций в церковнославянском языке: Степенная книга.

Приказной язык Московской Руси. Проблема его статуса, грамматической нормы. Роль приказного языка в истории русского литературного языка.

Тема 3. Книжная справа в Московской Руси ХVII в., ее характер на различных этапах.

Развитие книгопечатания в Юго-Западной и Московской Руси: полицентризм югозападнорусской традиции и единый центр книгопечатания в Московской Руси (Московский Печатный двор). Эволюция восприятия книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в ХVII в. Культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619-1640): запрет на книги «литовской печати». Изоляционизм московской традиции. Восприятие «простой мовы» московскими книжниками, характер бытования югозападнорусских сочинений в Московской Руси.
Раздел 8. Книжный язык славян Pax Orthodoxa в канун Нового времени

Тема 1. Культурно-языковая ситуация Московской Руси во 2-ой половине XVII в. Изменение отношения к югозападнорусским книгам при патриархе Иосифе (1642-1652). Грекоориентированная книжная справа при патриархе Никоне и его преемниках: проблема выбора источников справы, следствия этого выбора. Формирование стандартного комплекса богослужебных книг в при патриархе Иоакиме.

Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского: новая грецизация церковнославянского языка. Развитие смешанной (гибридной) церковнославянской традиции и «простого языка»: Псалтырь Авраамия Фирсова, жития местночтимых святых ХVII в., Житие протопопа Аввакума.

Тема 2. Культурно-языковая ситуация Болгарии и Сербии во второй половине XVII в. Греческие, турецкие и русские элементы в составе книжного языка и диалектов. «Русскославянский язык». Славяносербский книжно-языковой тип: генезис и функционирование. Язык проповедей на рубеже XVII в.- XVIII вв. Язык Дамаскинов.

VIII. Перечень компетенций, формируемых в результате освоения дисциплины / прохождения практики – по видам компетенций:

  1. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  2. а) общенаучные

  3. Умение, используя междисциплинарные системные связи наук, самостоятельно выделять и решать основные мировоззренческие и методологические научные и социальные проблемы с целью планирования устойчивого развития (С-ОНК-1); С-ОНК-2; С-ОНК-3; С-ОНК-4; С-ОНК-5.

  4. б) инструментальные

  5. С-ИК-1; С-ИК-3; С-ИК-4

  6. в) системные

  7. С-СК-1; С-СК-2; С-СК-3

  8. Профессиональные компетенции:

  9. С-ОПК-1; С-ОПК-2; владение приемами филологической критики текста (текстологии), филологической герменевтики и филологического источниковедения (С-ОПК-3);С-ОПК-4

  10. Специализированные компетенции:

  11. Выработка навыков анализа лингвистических особенностей текстов, переводческой техники древних славянских переводов, комплексного анализа источников, исследования языковой нормы древних текстов. Знание родственных связей книжного славянского языка и его типологических соотношений с другими языками, теорий его происхождения, истории. Владение базовой терминологией и понимание основной проблематики славянской филологии.

IX. Используемые образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии:

Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа информации, работы с базами данных, а также традиционные формы работы с учебной и методической литературой. Письменные домашние задания и тесты выполняются в электронной форме и высылаются по e-mail преподавателю. В ходе обучения привлекается материал электронных рукописных архивов, таких как http://www.stsl.ru/manuscripts/index.php, www.stsl.ru

X. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов, оценочные средства контроля успеваемости и промежуточной аттестации:

Виды самостоятельной работы учащихся:

Основное средство текущего контроля – проведение аудиторных и внеаудиторных контрольных работ и тестирование (образцы контрольных вопросов см. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tasks.php).

Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет (1 cеместр), во 2-м семестре – экзамен.
Примерные вопросы к экзамену
1. Понятие литературного языка. Литературный язык и диалект - два объекта исторического языкознания. Признаки современного литературного языка. Специфика литературных языков средневековья.

2. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Гомогенное/гетерогенное, конкурентное/неконкурентное двуязычие. Соотношение понятия «диглоссии» (Б.А. Успенский) и двуязычия.

3. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования. Признаки церковнославянского языка русской редакции.

4. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после официального принятия христианства. Характер и объем византийского влияния.

5. Становление древнерусской книжно-языковой традиции после официального принятия христианства. Связи с охридской и преславской книжной традициями.

6. Канонические тексты как образцы нормы книжного языка. Перевод Студийско-Алексиевского Устава и реформа комплекса богослужебных книг в 60-70 гг. ХI в.

7. Критерии локализации древнеславянских переводов. Переводы с греческого языка, выполненные в Древней Руси. Характер и причины переводческих ошибок в церковнославянских переводах с греческого языка.

8. Орфографические системы в церковнославянском языке русской редакции раннего периода (XI-XII вв.), их связь с древнеболгарскими орфографическими системами. Раннедревнерусская (ХI-ХII вв.) и позднедревнерусская (ХIII-ХIV вв.) орфографическая норма. Сопоставительная характеристика.

9. Морфологическая норма церковнославянского языка русской редакции.

10. Синтаксическая норма церковнославянского языка русской редакции в сопоставлении с древнерусской.

11. Механизм формирования смешанного (гибридного) церковнославянского языка, характер и дистрибуция признаков книжности в смешанных (гибридных) текстах.

12. Среднеболгарская редакция церковнославянского языка (ХII-ХV вв.). Филологическая деятельность патр. Евфимия Тырновского.

13. Сербская редакция церковнославянского языка (ХII-ХV вв.). Филологическая деятельность св. Саввы Сербского.

14. Лингвистические параметры южнославянских переводов ХIII-ХIV в. Роль переводов ХIV в. в изменении культурно-языковой ситуации в славянских землях.

15. Культурно-исторические и лингвистические предпосылки процесса второго южнославянского влияния на Руси. Чудовская редакция Нового Завета и ее соотношение с афонским текстом. Славянские переводы Иерусалимского устава.

16. Реформа церковнославянского языка русского извода в ходе второго южнославянского влияния. Орфографические, морфологические, синтаксические признаки второго южнославянского влияния.

17. Переводы с латыни на Руси в к. ХV-XVI вв. в.: круг текстов, особенности переводческой техники.

18. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси ХVI-ХVII вв. “Проста мова”, ее генезис и функционирование.

19. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси ХVI-ХVII вв. Развитие грамматической традиции: грамматики Л. Зизания и М. Смотрицкого.

20. Восприятие книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в первой половине ХVII в.: культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619-1640).

21. Восприятие книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси во второй половине ХVII в. Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского.

22. Культурно-языковые конфликты ХVII в. Никоновская и послениконовская книжная справа.

23. Сербская культурно-лингвистическая ситуация в XVI –XVII вв.

24. Болгарская культурно-лингвистическая ситуация в XVI –XVII вв.
XI. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины / практики:

А. Основная литература – с выделением подразделов (по прилагаемой форме);

Б. Дополнительная литература – с выделением подразделов (по прилагаемой форме)

В. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы – с выделением подразделов

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

  1. Успенский Б.А. История русского литературного языка. М., 2002.

  2. Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. М., 2003.

  3. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., 1978.

  4. Алексеев А.А. Пути стабилизации языковой нормы в России ХI - ХVI вв.// Вопросы языкознания, 1987, № 2, с. 34-46.

  5. Е.А. Кузьминова, Н.В. Николенкова, Т.В. Пентковская. Практикум по курсу «история русского литературного языка XI-XVII вв.». Рабочая тетрадь. М., 2010.

б) дополнительная литература:

  1. Билярски И. Институциите на средновековна България. Второ българско царство (XII-XIV век). София, 1998

  2. Бобрик М.А. Основные этапы книжной справы в России в ХI-ХVII вв. // Вопросы языкознания, 1990, № 4, с. 61-85.

  3. Богдановиh Д. Развоj hириличког писма у Србиjи до ХV в. // Славянска палеография и дипломатика. 2. Balcanica. III. Etudes et documents. София, 1985, с. 63-93.

  4. Гальченко М.Г. Второе южнославянское влияние в древнерусской книжности (графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния и хронология их появления в древнерусских рукописях конца XIV – первой половины XV в.) // М.Г. Гальченко. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. М., СПб., 2001, с. 325-382.

  5. Гиппиус А.А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения // Вопросы языкознания, 1989, № 2, с. 93-110.

  6. Гиппиус А.А. «Русская Правда» и «Вопрошание Кирика» в Новгородской Кормчей 1282 г. (К характеристике языковой ситуации древнего Новгорода) // Славяноведение, 1996, № 1, с. 48-62.

  7. Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / Сост., подг. текста, научный комментарий и указатели Е.А. Кузьминовой; предисл. Е.А. Кузьминовой, М.Л. Ремневой. МГУ, 2000.

  8. Живов В.М. Правила и произношение в русском церковнославянском правописании ХI-ХIII в. // Russian Linguistics, 8 (1984), 3, p. 251-293.

  9. Живов В.М. Usus scribendi. Простые претериты у летописца-самоучки // Russian linguistics 19, 1995, с. 45-75.

  10. Живов В.М. Автономность письменного узуса и проблема преемственности в восточнославянской средневековой письменности // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 1998, с. 212-248.

  11. Живов В.М. Особенности рецепции византийской культуры в Древней Руси // Ricerche slavistiche, XLII (1995), p. 3-48 (= Из истории русской культуры. Т. 1. Древняя Русь. М., 2000, с. 586-617).

  12. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М., 1996, Введение. Проблемы предыстории русского литературного языка нового типа (с. 13-68).

  13. Зализняк А.А. О понятии графемы // Balcanica: Лингвистические исследования. М., 1979, с. 134-152 (Переиздано в: А.А. Зализняк. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002, с. 559-576).

  14. Запольская Н.Н. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. М., 2003, гл. 1, § 1 (с. 13-30); гл. 2 (с. 45-96).

  15. Захарьин Д.Б. О немецком влиянии на русскую грамматическую мысль // Russian linguistics, 15 (1991), 3, p. 1-29.

  16. Иванова-Мирчева Д., Харалампиев И. История на български език. Велико Търново, 1999.

  17. Исаченко Т.А. Переводная московская книжность XV-XVII вв. М., 2009

  18. История южных и западных славян в Средние века и раннее Новое время (VI-конец XVIII в.). Т. 1. МГУ, 1998, с. 14-60 (болгарские земли в Средние века); c. 61-82 (Сербские земли в Средние века).

  19. Кравец Е. В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка ХVI в. // Russian Linguistics, 15 (1991), 3, р. 248-279.

  20. Лавровский Н. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. СПб., 1853.

  21. Мечковская Н.Б. О филологической полемике в восточнославянской книжности ХIV-ХVII веков. // Russian linguistics 11 (1987), р. 217-236.

  22. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984.

  23. Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов. // Славяноведение, 1994, № 2, с. 69-80.

  24. Молдован А.М. Лексическая эволюция в церковнославянском // ХIII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., 2003, с. 395-413.

  25. Мошин В. О периодизации русско-южнославянских литературных связей Х-ХV вв. // ТОДРЛ, т. ХIХ, М.-Л, 1963.

  26. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.-Л., 1946.

  27. Опарина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие Киевской митрополии. Новосибирск, 1998.

  28. Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009

  29. Пентковский А.М. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности // Журнал Московской Патриархии, 2001, № 2, с. 72-79, также:
    http://www.liturgica.ru/bibliot/reformy.html.

  30. Пентковский А.М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001.

  31. Пичхадзе А.А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // ХII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., 1998, с. 475-488.

  32. Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадьевской Библии 1499 года // Славяноведение, 1997, № 2, с. 60-74.

  33. Ремнева М.Л. Функционирование форм плюсквамперфекта в языке древнерусских памятников // Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова. Вопросы русского языкознания. М., 2000, с. 195-208.

  34. Ромодановская В.А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской Библии (1499 г.) // ТОДРЛ, LII. СПб., 2001, с. 138-167.

  35. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Изд. подг. А.А. Алексеев. Л.. 1980.

  36. Сперанский М.Н. Откуда идут старейшие памятники русской письменности и литературы? // Slavia, roc. VII, ses. 3, 1928.

  37. Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян //Вопросы языкознания, 1961, № 1, с. 52-66; переиздано в: Н.И. Толстой. Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

  38. Толстой Н.И. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина ХVI-ХVII вв.) // Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1963, с. 230-272; то же в: Н.И. Толстой. История и структура славянских литературных языков. М., 1988, с. 52-87; то же в: Н.И. Толстой. Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

  39. Толстой Н.И. Старинные представления о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка (ХVI-ХVII вв.) // Вопросы русского языкознания. М.. 1976, с. 177-204; то же в: Н.И. Толстой. История и структура славянских литературных языков. М., 1988, с.108-127; то же в: Н.И. Толстой. Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

  40. Толстой Н.И. Отношение древнесербского книжного языка к древнеславянскому языку (в связи с развитием жанров в древнесербской литературе) // то же в: Н.И. Толстой. История и структура славянских литературных языков. М., 1988, с. 164-173; то же в: Н.И. Толстой. Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

  41. Тот И. Русская редакция древнеболгарского языка в к. XI – нач. XII вв. София, 1985.

  42. Турилов А.А., Флоря Б.Н. Христианская литература у славян в середине Х – середине ХI в. и межславянские культурные связи // Христианство в странах Восточной, Юго-Восточной и Центральной Европы на пороге второго тысячелетия. М., 2002, с. 398-458.

  43. Хабургаев Г.А. Старославянский - церковнославянский - русский литературный // История русского языка в древнейший период. Вопросы русского языкознания. Вып. 5. М., 1985, стр. 5-35.

  44. Хабургаев Г.А. Древнерусский и древнепольский глагол в сравнении со старославянским (К реконструкции праславянской системы претеритов) // Исследования по глаголу в славянских языках. Изд. МГУ, 1991.

  45. Хабургаев Г.А. Проблема диглоссии и южнославянских влияний в истории русского литературного языка (в связи с книгой Б.А. Успенского “История русского литературного языка (ХI-ХVII вв.)”) // Вопросы языкознания, 1991, № 2, с. 111-125.

  46. Хабургаев Г.А. Первые столетия славянской письменной культуры. Истоки древнерусской книжности. Изд. МГУ, 1994 (гл. 4).

  47. Целунова Е.А. Культурная и языковая ситуация Великого княжества Литовского // AION Slavistica, 5 (1997-1998), p. 33-109.

  48. Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям. // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982.

  49. Иванова Н. История на сръбския и хърватския книжовен език. София, 2000.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы: список ссылок на открытые ресурсы см. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/bibliography.php




XII. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

    Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к интернету во внеаудиторное и аудиторное время; использование на занятиях компьютерного проектора; доступность указанных ресурсов и литературы.





Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».
Разработчик:

профессор кафедры русского языка

филологического факультета

МГУ имени М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) второго уровня высшего профессионального образования (магистратура) по направлению подготовки 032700 – Филология в части

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавриат) по направлению подготовки 032700 – Филология в части

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма курса Теория и практика перевода: средневековье и современность...
Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconАннотация основой образовательной программы высшего профессионального...
Нормативные документы для разработки ооп: Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования...

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма учебной дисциплины функциональная морфология русского языка...
Данная дисциплина предназначена для магистрантов, обучающихся по образовательной программе «Русский язык: функционально-коммуникативный...

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма дисциплины «История литературной критики» (1780-1860-е)...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма дисциплины История русской литературы. Ч. II. Русская литература...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 04 Введение в филологию. Основы...
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 050300. 62 Филологическоеобразование,...

Учебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для уровня подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма учебной дисциплины грамматика как аспект преподавания русского...
«История и методология изучения русского языка как иностранного», «Актуальные проблемы изучения русского языка как иностранного»....

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции