Программа курса
Теория и практика перевода: средневековье и современность
по направлению подготовки 032700 «Филология»
уровней подготовки высшего профессионального образования
магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр»
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Цели освоения дисциплины
Цель курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» обучение филолога истории, теории и методологии описания переводческой техники, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научных исследований, критического анализа церковнославянских переводных памятников в сопоставлении с современными приемами перевода.
Задачи освоения дисциплины:
1. Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники:
с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники;
с основными средневековыми теориями перевода;
с основными современными теориями перевода;
с основными славянскими переводческими центрами Средневековья
с эволюцией основных научных методов и теорий описания переводного текста в диахронической лингвистике 19-21 веков;
с применением результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода.
2. Выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание; анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации.
3. Освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода. Применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина входит в вариативную часть ООП.
Дисциплина преподается в II семестре I курса магистратуры.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
Универсальные компетенции:
а) общенаучные:
способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично);
способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);
способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).
б) инструментальные:
владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3) (формируется частично);
в) системные:
способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1);
способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2) (формируется частично);
способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично);
владение навыками участия в работе научных, педагогических, производственных и др. коллективов на основе глубокого понимания коммуникативных процессов (М-СК-4).
Профессиональные компетенции
Общепрофессиональные компетенции:
знание актуальных проблем, традиционных и современных методов филологической науки, понимание структуры и перспектив развития филологии как области знаний, междисциплинарных связей филологии (М-ПК-1);
владение категориально-терминологическим аппаратом современной филологии; знание важнейших филологических отечественных и зарубежных научных школ (М-ПК-2) (формируется частично);
владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);
владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);
умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
иметь систематическое представление об основных средневековых школах перевода и переводческой техники в церковнославянско-русской традиции;
иметь систематическое представление об основных принципах переводческой техники в современных переводах на русский язык;
иметь систематическое представление об истории и методологии историко-лингвистических исследований в области теории перевода; о разных концепциях и методологических установках научных школ в области переводоведения;
уметь анализировать и критически оценивать имеющиеся научные концепции;
владеть практическими приемами научного анализа историко-лингвистических источников; методами и способами доказательности;
применять результаты диахронической лингвистики к решению проблем теории перевода и теории литературной нормы, общих проблем переводоведения;
применять выработанные представления о древних и современных переводах в методике преподавания языков.
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 часов (18 недель (144 часа) + текущий контроль знаний + зачет (36 часов)).
№
п/п
|
Раздел
Дисциплины
|
Семестр
|
Неделя семестра
|
Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)
|
Формы текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
|
|
|
|
|
лекция
|
с.р.с.
|
семинар
|
с.р.с.
|
|
1
|
Перевод как феномен в социокультурной ситуации Средневековья.
|
1
|
1
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
2
|
Типы средневековых переводов и их классификация.
|
1
|
2
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
3
|
Переводческие школы славянского Средневековья.
|
1
|
3-4
|
4
|
4
|
4
|
4
|
|
4
|
Перевод отдельных грамматических категорий в церковнославянской традиции.
|
1
|
5
|
4
|
4
|
4
|
4
|
|
5
|
Лексико-семантическая система церковнославянских переводов.
|
1
|
6-7
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
6
|
Синтаксические особенности церковнославянских переводов.
|
1
|
8
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
7
|
Переводческие ошибки, причины их возникновения, их классификация.
|
1
|
9
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
8
|
Проблемы межъязыкового и межкультурного взаимодействия при переводе.
|
1
|
10
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
9
|
Коммуникативные условия возникновения и восприятия современного переводного текста. Перевод как интерпретация.
|
1
|
11
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
10
|
Аспекты сопоставительного изучения переводных вариантов в современных науках о переводе, в лингвистике и поэтике.
|
1
|
12
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
11
|
Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика. Категории сопоставительной семантики и грамматики текста.
|
1
|
13
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
12
|
Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в переводе. Возможности русской синтаксической синонимии.
|
1
|
14-15
|
4
|
4
|
4
|
4
|
|
13
|
Языковые средства интерпретации текстового времени в переводах. Воссоздание первого плана и фона текста, его регистровой композиции.
|
1
|
16
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
14
|
Воспроизведение диктумного и модусного плана произведения при переводе. Интерпретация метатекста.
|
1
|
17
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
15
|
Эксплицирование и имплицирование смыслов. Перевод заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей произведения.
|
1
|
18
|
2
|
2
|
2
|
2
|
|
16
|
Форенизация и доместикация. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики оригинала.
|
1
|
|
|
|
|
|
Зачет
|
Ито-го
|
|
1
|
36
|
36
|
36
|
36
|
36
|
36
|
Тематическое содержание курса
Перевод как феномен в социокультурной ситуации Средневековья. Средневековые арабские, сирийские и западноевропейские переводы: условия возникновения, жанровая специфика, характер функционирования. Средневековые переводы у славян.
Типы средневековых переводов и их классификация. Буквальные и свободные переводы. Поморфемные, полексемные и пофразовые переводы. Переводы, ориентированные на текст, и переводы, ориентированные на читателя (С. Брок).
Переводческие школы славянского Средневековья. Принципы их выделения; условность понятия «школа». Переводческие школы 1 и 2 Болгарского царства; сербские переводческие школы. Вопрос о переводческих школах в Древней Руси. Понятие контактной зоны. Переводы контактной зоны, их характеристика.
Перевод отдельных грамматических категорий в церковнославянской традиции: настоящее историческое, выбор дв.ч./мн.ч. в различного типа сочетаниях, перфект, плюсквамперфект и др.
Лексико-семантическая система церковнославянских переводов. Прямые заимствования и кальки, причина их возникновения и характер функционирования.
Синтаксические особенности церковнославянских переводов (инфинитивные конструкции, предложно-падежные конструкции, проблема согласования времен, передача собственной речи персонажа)
Переводческие ошибки, причины их возникновения, их классификация. Семантическая и грамматическая интерференция при переводе.
Проблемы межъязыкового и межкультурного взаимодействия при переводе: адаптирующий, дополняющий, описательный, обощающий, контекстно-семный перевод, ментализация (К.А. Максимович, Е.М. Верещагин).
Коммуникативные условия возникновения и восприятия современного переводного текста. Перевод как интерпретация. Феномен конкуренции вариантов перевода текста в современной культуре.
Аспекты сопоставительного изучения переводных вариантов в современных науках о переводе (общая теория перевода, теория художественного перевода), в лингвистике и поэтике. Фонетическая, словообразовательная, семантическая, синтаксическая, стилистическая проблематика сопоставительных исследований.
Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур». Инвариантные категории сопоставительной семантики и грамматики текста. Представления о текстовой стратегии и тактике в применении к переводу. Парадигматика и синтагматика перевода.
Воспроизведение темпоральных, модальных, персональных таксисных отношений предикативных единиц в переводе. Проверка гипотезы эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций. Возможности русской синтаксической синонимии: реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности. Выбор изосемических и неизосемических конструкций при переводе.
Языковые средства интерпретации текстового времени в переводах. Средства формирования динамики и статики: выбор формы глагола, глагольного или безглагольного предложения. Категория итеративности. Выбор периферийных средств ФСП времени. Воссоздание первого плана и фона текста, его регистровой композиции.
Воспроизведение диктумного и модусного плана произведения при переводе. Типология субъектов текста, воссоздание субъектной перспективы текста при переводе. Интерпретация метатекста.
Эксплицирование и имплицирование смыслов. Линейная грамматика перевода. Интерпретация заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей произведения.
Форенизация и доместикация. Средства ориентации перевода на целевую аудиторию. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики оригинала, соотношение стратегии автора и переводчика.
5. Рекомендуемые образовательные технологии
Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа информации, работы с базами данных корпусной лингвистики, базами данных церковнославянских переводных текстов, а также традиционные формы работы с рукописями, критическими изданиями текстов, учебной и методической литературой.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Формы текущего контроля успеваемости: самостоятельная работа в форме анализа переводных текстов, включая многократные переводы, письменные работы.
Форма аттестации – зачет.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература
Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html
Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html
Максимович К.А. ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва: Древлехранилище». 2004. 237 с.
Максимович К.А. ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ. Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе. Исследование и текст. Москва: изд. Православного Св.-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. 206 с.
Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001.
Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989.
Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.
Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.
Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963
Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009.
Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.
Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964
б) дополнительная литература
Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах (доклад на VII Международном съезде славистов). М., 1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html
Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175.
Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160.
История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София, 2008, 510-519.
Йовчева М., Тасева Л. Езиковите образци на атонските редактори. – In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240.
Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9 юли 2005. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2006, 540 с.
Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009
Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64.
Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), К. Фос, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2004, 518 с.
Тасева Л., Рабус Й. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил. – In: В: Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.
Тасева Л. Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам. – Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Петрозаводск-Ижевск, 2012, 255-259.
Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпус переводных текстов на Руси http://www.sedmitza.ru/data/2010/08/03/1233291410/07_turilov.pdf
Thomson Fr. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius / Orientalia Christiana Analecta, 231. Roma, 1988, p. 351-380.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.
Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
Панов М. В. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990.
Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990.
Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.
Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25.
Уржа А.В. Применение “Theory of Grounding” в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2012, № 6. С 197-212.
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.
Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II.
Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981.
Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.
Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995.
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к Интернету во внеаудиторное время; наличие в библиотеке комплектов учебно-методической, научной и справочной литературы.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Филология».
Разработчики:
Д.ф.н., профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова А.В. Уржа.
|