Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования




Скачать 184.82 Kb.
НазваниеПрограмма курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования
Дата публикации06.10.2014
Размер184.82 Kb.
ТипПрограмма курса
literature-edu.ru > Рефераты > Программа курса
Программа курса
Теория и практика перевода: средневековье и современность
по направлению подготовки 032700 «Филология»

уровней подготовки высшего профессионального образования

магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр»
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Цели освоения дисциплины

Цель курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность»  обучение филолога истории, теории и методологии описания переводческой техники, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научных исследований, критического анализа церковнославянских переводных памятников в сопоставлении с современными приемами перевода.

Задачи освоения дисциплины:

1. Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники:

  • с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники;

  • с основными средневековыми теориями перевода;

  • с основными современными теориями перевода;

  • с основными славянскими переводческими центрами Средневековья

  • с эволюцией основных научных методов и теорий описания переводного текста в диахронической лингвистике 19-21 веков;

  • с применением результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода.


2. Выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание; анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации.

3. Освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода. Применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.
2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина входит в вариативную часть ООП.

Дисциплина преподается в II семестре I курса магистратуры.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Универсальные компетенции:

а) общенаучные:

способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично);

способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);

способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).

б) инструментальные:

владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3) (формируется частично);

в) системные:

способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1);

способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2) (формируется частично);

способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично);

владение навыками участия в работе научных, педагогических, производственных и др. коллективов на основе глубокого понимания коммуникативных процессов (М-СК-4).
Профессиональные компетенции

Общепрофессиональные компетенции:

знание актуальных проблем, традиционных и современных методов филологической науки, понимание структуры и перспектив развития филологии как области знаний, междисциплинарных связей филологии (М-ПК-1);

владение категориально-терминологическим аппаратом современной филологии; знание важнейших филологических отечественных и зарубежных научных школ (М-ПК-2) (формируется частично);

владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);

владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);

умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:


  • иметь систематическое представление об основных средневековых школах перевода и переводческой техники в церковнославянско-русской традиции;

  • иметь систематическое представление об основных принципах переводческой техники в современных переводах на русский язык;

  • иметь систематическое представление об истории и методологии историко-лингвистических исследований в области теории перевода; о разных концепциях и методологических установках научных школ в области переводоведения;

  • уметь анализировать и критически оценивать имеющиеся научные концепции;

  • владеть практическими приемами научного анализа историко-лингвистических источников; методами и способами доказательности;

  • применять результаты диахронической лингвистики к решению проблем теории перевода и теории литературной нормы, общих проблем переводоведения;

  • применять выработанные представления о древних и современных переводах в методике преподавания языков.


4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 часов (18 недель (144 часа) + текущий контроль знаний + зачет (36 часов)).



п/п

Раздел

Дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации













лекция

с.р.с.

семинар

с.р.с.




1

Перевод как феномен в социокультурной ситуации Средневековья.

1

1

2

2

2

2




2

Типы средневековых переводов и их классификация.

1

2

2

2

2

2




3

Переводческие школы славянского Средневековья.

1

3-4

4

4

4

4




4

Перевод отдельных грамматических категорий в церковнославянской традиции.

1

5

4

4

4

4




5

Лексико-семантическая система церковнославянских переводов.

1

6-7

2

2

2

2




6

Синтаксические особенности церковнославянских переводов.

1

8

2

2

2

2




7

Переводческие ошибки, причины их возникновения, их классификация.

1

9

2

2

2

2




8

Проблемы межъязыкового и межкультурного взаимодействия при переводе.

1

10

2

2

2

2




9

Коммуникативные условия возникновения и восприятия современного переводного текста. Перевод как интерпретация.

1

11

2

2

2

2




10

Аспекты сопоставительного изучения переводных вариантов в современных науках о переводе, в лингвистике и поэтике.

1

12

2

2

2

2




11

Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика. Категории сопоставительной семантики и грамматики текста.

1

13

2

2

2

2




12

Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в переводе. Возможности русской синтаксической синонимии.

1

14-15

4

4

4

4




13

Языковые средства интерпретации текстового времени в переводах. Воссоздание первого плана и фона текста, его регистровой композиции.

1

16

2

2

2

2




14

Воспроизведение диктумного и модусного плана произведения при переводе. Интерпретация метатекста.

1

17

2

2

2

2




15

Эксплицирование и имплицирование смыслов. Перевод заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей произведения.

1

18

2

2

2

2




16

Форенизация и доместикация. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики оригинала.

1
















Зачет

Ито-го




1

36

36

36

36

36

36

Тематическое содержание курса


  1. Перевод как феномен в социокультурной ситуации Средневековья. Средневековые арабские, сирийские и западноевропейские переводы: условия возникновения, жанровая специфика, характер функционирования. Средневековые переводы у славян.

  2. Типы средневековых переводов и их классификация. Буквальные и свободные переводы. Поморфемные, полексемные и пофразовые переводы. Переводы, ориентированные на текст, и переводы, ориентированные на читателя (С. Брок).

  3. Переводческие школы славянского Средневековья. Принципы их выделения; условность понятия «школа». Переводческие школы 1 и 2 Болгарского царства; сербские переводческие школы. Вопрос о переводческих школах в Древней Руси. Понятие контактной зоны. Переводы контактной зоны, их характеристика.

  4. Перевод отдельных грамматических категорий в церковнославянской традиции: настоящее историческое, выбор дв.ч./мн.ч. в различного типа сочетаниях, перфект, плюсквамперфект и др.

  5. Лексико-семантическая система церковнославянских переводов. Прямые заимствования и кальки, причина их возникновения и характер функционирования.

  6. Синтаксические особенности церковнославянских переводов (инфинитивные конструкции, предложно-падежные конструкции, проблема согласования времен, передача собственной речи персонажа)

  7. Переводческие ошибки, причины их возникновения, их классификация. Семантическая и грамматическая интерференция при переводе.

  8. Проблемы межъязыкового и межкультурного взаимодействия при переводе: адаптирующий, дополняющий, описательный, обощающий, контекстно-семный перевод, ментализация (К.А. Максимович, Е.М. Верещагин).

  9. Коммуникативные условия возникновения и восприятия современного переводного текста. Перевод как интерпретация. Феномен конкуренции вариантов перевода текста в современной культуре.

  10. Аспекты сопоставительного изучения переводных вариантов в современных науках о переводе (общая теория перевода, теория художественного перевода), в лингвистике и поэтике. Фонетическая, словообразовательная, семантическая, синтаксическая, стилистическая проблематика сопоставительных исследований.

  11. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур». Инвариантные категории сопоставительной семантики и грамматики текста. Представления о текстовой стратегии и тактике в применении к переводу. Парадигматика и синтагматика перевода.

  12. Воспроизведение темпоральных, модальных, персональных таксисных отношений предикативных единиц в переводе. Проверка гипотезы эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций. Возможности русской синтаксической синонимии: реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности. Выбор изосемических и неизосемических конструкций при переводе.

  13. Языковые средства интерпретации текстового времени в переводах. Средства формирования динамики и статики: выбор формы глагола, глагольного или безглагольного предложения. Категория итеративности. Выбор периферийных средств ФСП времени. Воссоздание первого плана и фона текста, его регистровой композиции.

  14. Воспроизведение диктумного и модусного плана произведения при переводе. Типология субъектов текста, воссоздание субъектной перспективы текста при переводе. Интерпретация метатекста.

  15. Эксплицирование и имплицирование смыслов. Линейная грамматика перевода. Интерпретация заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей произведения.

  16. Форенизация и доместикация. Средства ориентации перевода на целевую аудиторию. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики оригинала, соотношение стратегии автора и переводчика.

5. Рекомендуемые образовательные технологии

Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа информации, работы с базами данных корпусной лингвистики, базами данных церковнославянских переводных текстов, а также традиционные формы работы с рукописями, критическими изданиями текстов, учебной и методической литературой.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Формы текущего контроля успеваемости: самостоятельная работа в форме анализа переводных текстов, включая многократные переводы, письменные работы.

Форма аттестации – зачет.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература
Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Максимович К.А. ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва: Древлехранилище». 2004. 237 с.

Максимович К.А. ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ. Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе. Исследование и текст. Москва: изд. Православного Св.-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. 206 с.

Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001.

Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989.

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.

Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963

Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009.

Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.

Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964

б) дополнительная литература
Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славянК проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах (доклад на VII Международном съезде славистов). М., 1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175.

Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160.

История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. Со­фия, 2008, 510-519.

Йовчева М., Тасева Л. Езиковите образци на атонските редактори. – In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240.

Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9 юли 2005. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2006, 540 с.

Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009

Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64.

Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), К. Фос, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2004, 518 с.

Тасева Л., Рабус Й. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил. – In: В: Средно­вековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

Тасева Л. Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам. – Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Петрозаводск-Ижевск, 2012, 255-259.

Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпус переводных текстов на Руси http://www.sedmitza.ru/data/2010/08/03/1233291410/07_turilov.pdf

Thomson Fr. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius / Orientalia Christiana Analecta, 231. Roma, 1988, p. 351-380.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.

Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

Панов М. В. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990.

Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990.

Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.

Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25.

Уржа А.В. Применение “Theory of Grounding” в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2012, № 6. С 197-212.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.

Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II.

Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981.

Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.

Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995.

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к Интернету во внеаудиторное время; наличие в библиотеке комплектов учебно-методической, научной и справочной литературы.

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Филология».

Разработчики:

Д.ф.н., профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова А.В. Уржа.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconПедагогическая практика Педагогическая практика является частью цикла...
М. 3 Практики и научно-исследовательская работа ооп впо магистратуры по направлению подготовки №032700 «Филология, иностранные языки...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавриат) по направлению подготовки 032700 – Филология в части

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) второго уровня высшего профессионального образования (магистратура) по направлению подготовки 032700 – Филология в части

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Предназначение Основной образовательной программы высшего профессионального образования (ооп впо) бакалавриата, реализуемой Кыргызско-Российским...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconУчебной дисциплины по направлению подготовки 032700 «Филология» для...
Ознакомление студентов с историей и основными этапами развития книжного языка славян в период средневековья

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма курса Риторическая критика по направлению подготовки 032700 «Филология»
«Теория словесности». Дисциплина преподается в I и II семестре II курса. Для ее изучения достаточными являются знания, умения и навыки,...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconАннотация основой образовательной программы высшего профессионального...
Нормативные документы для разработки ооп: Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма курса Второй иностранный язык (испанский) по направлению подготовки 032700 «Филология»
«Латинский язык», «Общее языкознание», «Теоретический курс основного иностранного языка», «Иностранный язык (другой)» в бакалавриате...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма курса теория словесности по направлению подготовки 032700 «Филология»
Ознакомить студентов с базовыми теоретическими понятиями, описывающими строение различных видов текстов. Объяснить основные принципы...

Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования iconПрограмма курса теория аргументации по направлению подготовки 032700 «Филология»
Представить аргументацию как феномен, объединяющий не только собственно логический, но и фактуальный, риторический, этический и аксиологический...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции