Идиомы
Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета - русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла - немецкое сердце упало в брюки и русское - душа в пятки ушла.
Нетрудно заметить, что идиоматические выражения передают мысль очень образно: положить зубы на полку - выражение более яркое, чем голодать, а нет на ней лица - сильнее, чем она от испуга изменилась.
Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты
а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом - дремать; надуть губы - обидеться;
б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава - в поте лица - не покладая рук;
в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить - ноги откинуть.
Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев и пословицы и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией.
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.
Если в незнакомом тексте вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысл, ваши затруднения вероятно вызваны идиоматическими выражениями.
Идиомы обычно не могут быть изменены.
В русском языке, например, “лабух” вместо “эстрадный музыкант”- это просто слэнг, а “вешать лапшу на уши”- это слэнговая идиома.
И еще. Идиому, на первый взгляд, можно спутать с метафорой.
Метафора - это нечто, взятое из реальной жизни, некоторая идея, перенесенная в другие жизненные условия. Например, метафора корзины. Мусор выбрасывают в корзину. Ненужные файлы и ярлыки тоже выбрасывают в корзину.
Идиома отличается от метафоры. Идиома - это некоторый элемент, работа с которым не может быть понятна интуитивно, однако, когда пользователь несколько раз попробовал, как работает та или иная идиома, он уже знает основной принцип ее использования.
Например – «полоса прокрутки» или «выпадающее меню», это идиомы. Как их не изображай, а если они хоть немного похожи на стандартный элемент, пользователь поймет, как ими пользоваться. Вспомните хотя бы яркие, переливающиеся, стилизованные элементы типа закрытия окна или выбора из списка, используемые в интерфейсе компьютерных игр. Кнопки могут быть изображены в виде глаз дракона, но это не мешает вам понять, что это кнопки. Чем лучше вы знаете язык, тем больше вы употребляете идиом.
И наоборот. Чем больше идиом в вашей речи, тем лучше вы знаете язык, на котором говорите.
-
Заимствование иностранных слов
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis -
происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или
древнерусские) и собственно русские.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада
индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы
древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так,
общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать,брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова,
унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к
началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В
качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н.
э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось
раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая
общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого
общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные
диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования
отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и
восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень;
названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак;
названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга,
челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров;
названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец;
названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.
Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова,
которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян
(предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в.
большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология
располагает пока незначительными сведениями о специфике древней
восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только
трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия
различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины
родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия
птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто;
ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.
Собственно русскими называются все слова (за исключением
заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался
сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как
национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например,
наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать,
брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок,
обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог,
обман, обиняк, опыт и мн. др.
-
Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные,
политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым
заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова,
ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим
языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как
иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие
слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были
заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из
латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из
французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть
не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование -
вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою
полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть
выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской
семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой
системы). К первому типу относятся заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют
древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского
языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и
др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к
общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в
древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в
собственно русскую лексику.
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
-
Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по
составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в
обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских
языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после
принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного
старославянского языка, который длительное время использовался в ряде
славянских государств в качестве литературного письменного языка,
употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:
священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные
понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие
исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической
структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые
(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен -
полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание
жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова
и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные
словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез-
(чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -
знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3)
характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-,
благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение,
душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими
признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы,
первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили
более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить
(ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы
нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.
Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с
неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в
древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный -
молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад -
молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической
речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению (см.: Винокур Г.О.
Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443).
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских
языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По
времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так,
отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из
них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и
др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие,
которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств
передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта,
карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр,
рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать,
клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка,
каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые
полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского
языков (например, маевка, молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его
системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы
заимствованиями.
-
Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее
развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские,
тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в
период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например,
слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,
протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,
грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более
поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки:
хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например,
французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении
русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и
политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.,
особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория,
декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом
немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского
происхождения составляют группу международного фонда терминов, например:
диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум,
пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что
объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго).
Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван,
кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар,
коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин,
бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти
лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой,
караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь,
ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого,
английского, голландского), а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из
области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб;
галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные
термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот
и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер,
брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд,
триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета,
туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия,
батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная
терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,
браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые
слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и
др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные
элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка:
аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из
западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
-
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом,
явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались
изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав
и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из
фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке
иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже
иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат.
generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля
(нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род),
шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение
слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е.
рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) -
случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц.
aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura -
случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne),
пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое
калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу
соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph
) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например,
трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в
сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в
русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с
заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному
составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится,
например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма
разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала
основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с
определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические
системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при
описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако
нередким является их использование с определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый
раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит
к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или
слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной
цели.
|