Скачать 391.98 Kb.
|
ТЕМА 5Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языковНе всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода. При сопоставлении можно выделить два основных типа ФЕ: непереводимые и переводимые (эквивалентные) ФЕ. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные ФЕ (относительно эквивалентные). Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %. Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту. Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии: 1. Сопоставление не всех языков, а только по два 2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы: I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики: рус. ставить точки над i болг. поставлям / слагам турям точка на и-то фр. mettre les points sur les i исп. poner los puntos sobre las ies. рус. капля в море болг. капка в морето фр. une goutte d’eau dans la mer исп. una gota de agua en el mar Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.). - различные по структуре языка (добавление, опущение компонента) рус. длинный язык болг. гълъб ни есть языка англ. to have a long tongue - стилистические различия англ. to take smth. into one’s head (разг.) рус. брать / взять в голову (разг.) рус. втемяшить в башку (простор.) - изменение лексического состава компонентов рус. шальная голова рус. забубенная голова исп. mala cabeza – рус. дурья башка исп. cabeza redonda – рус. круглый дурак - различие в образах, положенных в основу ФЕ рус. капля в море англ. drop in the ocean II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации): 1. ФЕ одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом. рус. держать язык за зубами фр. ‘держать свой язык в тепле’ рус. семь пятниц на неделе исп. cambiar la opiñon como de camisa 2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»). рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’ англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’ рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’ исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’ III. Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом: 1. Перевод полным или частичным эквивалентом 2. Перевод словом или свободным словосочетанием 3. Перевод контекстом (на примере) 4. Использование лингвострановедческого комментария |
Материалы для подготовки к олимпиаде школьников История языка Генетические связи современного русского языка. Происхождение современного русского литературного языка. Графика |
Учебное пособие по синтаксису современного русского языка Последовательное выполнение комплекса заданий, включённых в пособие, и проработка представленного в упражнениях языкового материала... |
||
Учебной дисциплины история и методология изучения и преподавания... Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов... |
Программа учебной дисциплины Историческая морфология русского языка... Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории» |
||
Программа учебной дисциплины историческая фонетика русского языка... Магистерская программа – «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории» |
Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского... Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории» |
||
Программа учебной дисциплины 19 век в истории русского языка и культуры... Дать филологу представления о взаимодействии культурно-исторических и лингвистических процессов, протекавших в момент формирования... |
Внеклассное мероприятие по русскому языку в 5 «б» классе «Путешествие... Обобщить изученный материал по основным разделам русского языка (фонетика, словообразование, лексика, фразеология, орфография, морфология,... |
||
Г. К. Венедиктов Из наблюдений над соотношением диалектного и книжного... Городского населения. Большое место в ней занимает также лексика книжного происхождения, прежде всего многочисленные заимствования... |
Муниципальное казенное образовательное учреждение «Воспитатель детских дошкольных учреждений с правом преподавания русского языка в начальных классах», высшее в 2004 году окончила... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |