Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.)




Скачать 391.98 Kb.
Название Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.)
страница 5/7
Дата публикации 29.09.2014
Размер 391.98 Kb.
Тип Литература
literature-edu.ru > Литература > Литература
1   2   3   4   5   6   7

ТЕМА 5

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков



Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.

При сопоставлении можно выделить два основных типа ФЕ: непереводимые и переводимые (эквивалентные) ФЕ. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные ФЕ (относительно эквивалентные).

Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.

Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.

Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

1. Сопоставление не всех языков, а только по два

2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:

I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

рус. ставить точки над i

болг. поставлям / слагам турям точка на и-то

фр. mettre les points sur les i

исп. poner los puntos sobre las ies.

рус. капля в море

болг. капка в морето

фр. une goutte d’eau dans la mer

исп. una gota de agua en el mar

Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.).

- различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)

рус. длинный язык

болг. гълъб ни есть языка

англ. to have a long tongue

- стилистические различия

англ. to take smth. into one’s head (разг.)

рус. брать / взять в голову (разг.)

рус. втемяшить в башку (простор.)

- изменение лексического состава компонентов

рус. шальная голова

рус. забубенная голова

исп. mala cabeza рус. дурья башка

исп. cabeza redonda рус. круглый дурак

- различие в образах, положенных в основу ФЕ

рус. капля в море

англ. drop in the ocean

II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

1. ФЕ одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.

рус. держать язык за зубами

фр. ‘держать свой язык в тепле’

рус. семь пятниц на неделе

исп. cambiar la opiñon como de camisa

2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).

рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’

англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’

рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’

исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’

III. Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

1. Перевод полным или частичным эквивалентом

2. Перевод словом или свободным словосочетанием

3. Перевод контекстом (на примере)

4. Использование лингвострановедческого комментария

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Материалы для подготовки к олимпиаде школьников История языка
Генетические связи современного русского языка. Происхождение современного русского литературного языка. Графика
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Учебное пособие по синтаксису современного русского языка
Последовательное выполнение комплекса заданий, включённых в пособие, и проработка представленного в упражнениях языкового материала...
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Учебной дисциплины история и методология изучения и преподавания...
Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов...
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Программа учебной дисциплины Историческая морфология русского языка...
Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории»
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Программа учебной дисциплины историческая фонетика русского языка...
Магистерская программа – «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории»
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского...
Магистерская программа «Фундаментальное изучение современного русского языка и его истории»
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Программа учебной дисциплины 19 век в истории русского языка и культуры...
Дать филологу представления о взаимодействии культурно-исторических и лингвистических процессов, протекавших в момент формирования...
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Внеклассное мероприятие по русскому языку в 5 «б» классе «Путешествие...
Обобщить изученный материал по основным разделам русского языка (фонетика, словообразование, лексика, фразеология, орфография, морфология,...
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Г. К. Венедиктов Из наблюдений над соотношением диалектного и книжного...
Городского населения. Большое место в ней занимает также лексика книжного происхождения, прежде всего многочисленные заимствования...
Литература : Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка (420 ауд.) icon Муниципальное казенное образовательное учреждение
«Воспитатель детских дошкольных учреждений с правом преподавания русского языка в начальных классах», высшее в 2004 году окончила...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции