Скачать 6.34 Mb.
|
Метод 2 1. Сконцентрируйтесь на конкретной ситуации АС. 2. Определите, какие его или ее убеждения служат причиной проблем в ситуации. 3. Помогите своему клиенту найти источник атрибуции. Исходит ли она из культуры или основана на собственном опыте клиента? 4. Опишите, как другая культура может приписать в той же ситуации другую причину. Пример Некоторые атрибуции являются для культуры определяющими. Среди них — атрибуция относительно того, кто виноват, когда что-то идет не так. Есть несколько возможных культурных объяснений. Я в противовес другим «Был ли я причиной, или за это ответствен кто-то другой?» Ответ на этот вопрос может определять, будет ли клиента сопровождать по жизни чувство вины. В определенных культурах дети разведенных родителей часто неправильно истолковывают причину их разрыва и решают, что виноваты они. С точки зрения взрослого, неверное толкование ребенка поразительно, но с точки зрения самого ребенка оно естественно. Один клиент думал, что послужил причиной развода родителей, потому что не содержал в чистоте свою комнату. Другая клиентка вспомнила о том, что думала, что мама оставила их, потому что она постоянно пачкала свои платья. Несмотря на то что в этом примере атрибуции не обязательно культурно обусловлены, они имеют отношение к делу, поскольку демонстрируют, что атрибуции, приписываемые клиентами в детстве, не меняются, когда они становятся взрослыми. Как только вывод в раннем возрасте был сделан, он прячется подальше и начинает восприниматься за непреложную истину, которая не пересматривается и позднее. В результате зрелые и умные взрослые, которые могут руководить корпорациями и растить собственные семьи, могут все же в глубине души считать, что они были плохими детьми и что их грязная комната стала причиной развода родителей. Человек в противовес окружающей среде Люди других культур часто недоумевают, почему в Америке столько судебных процессов. Они интересуются, почему мы так часто судимся. Ответ не простой. Существует множество экономических и социальных причин, но другим ответом может быть американская культуральная атрибуция. Когда происходит что-то плохое, американская культура часто приписывает причину человеческой ошибке. Кажется, это является центральной атрибуцией, что кто-то должен быть виновен. Не что-то, а кто-то. Многие американцы не принимают несчастные случаи, невезение, Божий промысел или чью-то недальновидность в качестве приемлемых причин. Убеждение состоит в том, что естественных инцидентов не бывает. Если происходит что-то плохое, должен быть человек или группа людей, которые послужили причиной или же должны были предотвратить это событие. Многие люди могут судиться, в основном для того, чтобы подтвердить эту центральную идею о себе и мире. Некоторые недавние процессы поддерживают эту точку зрения.
Американская культурная атрибуция, что всегда есть виноватый, — это относительно недавнее образование. До настоящего столетия многие американцы признавали, что плохое может происходить случайно. Трудно представить пионера-фермера, который судится, потому что у него пропало зерно или потому что его дочь подхватила ветрянку, а сельский доктор не может ей помочь. Даже если бы механизмы ведения процесса тогда были бы столь же обстоятельными, как сейчас, фермеру бы казалось аморальным брать у других деньги за собственные неудачи. Но мир изменился. Многие американцы больше не верят в то, что их все время окружает непостоянная и могущественная природа. Они поменяли свои убеждения о силе природы и силе человека и сейчас предполагают, что любая случившаяся в их жизни катастрофа или несчастье — скорее дело рук человека, а не природы. Больше не существует деяний Божьих; если случается что-то плохое, то есть человек, который виновен в этом. Благодаря этой культурно обусловленной атрибуции люди, вместо того чтобы проклинать богов, теперь проклинают человечество, и у них есть способ отомстить — они могут судиться. Комментарий Культурные убеждения клиента редко прямо оспариваются. Вместо этого терапевт обычно помогает клиенту идентифицировать культурный источник своих когниций и затем позволяет ему решить, насколько эти убеждения полезны. Одна из наиболее значимых культурных когниций — религия. Важно, чтобы терапевт был знаком с религиозными воззрениями клиента и в своем консультировании их учитывал (Сох, 1973; Nielsen & Ellis, 1994). Существенным моментом также является то, чтобы священники и духовные саны были знакомы с психотерапевтическими процедурами. Для лучшей ориентации в этой области обратитесь к работам доктора Эндрю Уивера (Koening & Weaver, 1997, 1998; Weaver, Koening & Roe, 1998; Weaver, Preston & Jerome, 1999). Дополнительная информация Опросник, исследующий установки клиента, был первоначально опубликован мной в Me Mullin & Casey (1975). Главный источник для всех терапевтов, работающих с клиентами из разных культур, — Intercultural Press, P. О. Box 700, Yarmouth, ME 04096. Он предоставляет учебники, пособия, книги и статьи, которые учат мультикультурной осведомленности, кросскультурному обмену знаниями, культурной адаптивности и мультикультурализму. Особый интерес представляют те руководства, которые описывают культурные взгляды и атрибуции различных общностей. Они написаны для западных людей авторами, которые знакомы с установками, ценностями и убеждениями, потому что они жили или сами произошли из этой культуры. Например: Understanding Arabs: a Guide for Westerners; Good Neighbors: Communicatung with the Mexicans; Considering Filipinos; Spain is Different; Exploring the Greec Mosaic; Border Crossing: American Interactions with Israelis; A Fair Go for All: Australian and American Interactions; From Da to Yes: Understanding East Europeans; Encountering the Chinese; From Nyet to Da: Understanding the Russians. Все это и много больше можно приобрести в Intercultural Press. КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ В ДРУГИХ КУЛЬТУРАХ Принципы Учебники, которые учат терапевтов тому, как консультировать клиентов, обычно кажутся восхитительными. Техники в них представлены в четкой, ясной логической манере. Однако клиенты гораздо сложнее, чем наши о них теории, поэтому в актуальной практике многие техники, которые выглядят хорошо в учебнике, терпят неудачу в приложении к реальным людям. Многие из таких расхождений между теорией и практикой случаются во время работы с клиентами из других культур. Несмотря на увещевания о том, что когнитивные техники должны работать везде, многие терапевты обнаруживают, что консультативные техники не обладают универсальной эффективностью. К своему удивлению, они находят, что должны адаптировать свои техники, работая с людьми из других культур, даже если они консультируют клиентов из разных частей Соединенных Штатов. Метод 1. Когнитивная терапия основана на помощи клиентам изменить свои убеждения, а убеждения в значительной степени подвержены влиянию культуры, к которой клиенты принадлежат. Чтобы помочь клиентам, терапевт должен близко познакомиться с их культурой. 2. Познакомьтесь с искусством, музыкой и литературой культуры. 3. Будьте особенно осведомлены в народных историях, баснях и сказках (см. следующий раздел). 4. Поговорите с терапевтами, которые уже работали с клиентами данной культуры. 5. Адаптируйте свои техники настолько, насколько это необходимо для того, чтобы они отвечали культурным потребностям.
Комментарий Я не рекомендую такие взрывы, как мой. Я включил его, чтобы продемонстрировать, что отношения между клиентом и профессионалом в области психического здоровья идиоматичны для конкретной культуры. Именно культура определяет, какими должны быть социальные роли терапевта и пациента, ролевые экспектации различны в различных культурах. Терапевт не может переносить отношения клиент—консультант, усвоенные им в Нью-Йорке, в восточный Техас, Гавайи или Сидней, Австралия. Если мы хотим быть эффективными терапевтами, нам нужно узнать об идиоме отношений, которая дозволена в пределах местной культуры. Одна из главных идиом, которую должны узнать терапевты, когда консультируют в других культурах, — это язык и выражение культуры. Я обнаружил, что понимание языка клиента может стать большой проблемой. Много лет назад у меня был клиент из восточного Техаса. Это был юный подросток, который родился и вырос в этом районе. Его священник послал его на терапию, потому что он был подавлен потерей своей подруги. Он жил со своей семьей в глухих лесах восточного Техаса и никогда до этого не был в городе. Консультативный кабинет находился на втором этаже двухэтажного здания администрации колледжа, но он отказался подниматься наверх. Он сказал, что никогда не был на втором этаже и не понимал, почему все остальные не проваливаются. Консультативный сеанс проводился на газоне кампуса. Его первые слова были необычными. Он сказал что-то типа: «Я лежу очень низко, потому что страдания. Показывать не мое мясо, но пард думает, что вы меня чинить». Я помню, что ужаснулся. Несмотря на все годы, что я учился, чтобы стать психологом, я не имел ни малейшего понятия, о чем он только что сказал. Как мы могли вместе продолжать консультации? С практикой, однако, я все понял и сейчас могу перевести его замечание: «Я подавлен из-за боли от потери своей девушки. Я не очень хорошо могу говорить о таких вещах, но мой священник верит, что вы мне сможете помочь». После того как я освоил местную идиому, я переехал и консультировал людей, которые говорили на совершенно ином наречии — на диалекте южной Джорджии—северной Флориды. После того как я помучился какое-то время с этим диалектом, я оказался в западной Виржинии, где консультировал клиентов, которые говорили быстро и гнусаво, потом я работал с клиентами из отдаленных горных регионов, которые разговаривали гортанной стенографией. Мне понадобились годы, чтобы научиться понимать адекватно все эти идиомы. Наконец после многолетнего консультирования клиентов по всем Соединенным Штатам я почувствовал, что достаточно узнал, чтобы иметь возможность понимать большинство американских диалектов. Но когда я поехал работать в Австралию, я снова испытал замешательство и недоумение. Я выбрал англоговорящую страну, рассчитывая на то, что терапевт и клиент выиграют от того, что будут говорить на одном языке. Но, как оказалось, австралийский английский в корне отличается от его американского варианта. Затем я переехал на Гавайи. На Гавайях разговаривают на смеси нескольках интересных диалектов. Большой остров не похож на Оаху, где находится Гонолулу. Он больше похож на страну третьего мира, страну Тихоокеанского бассейна. Местные жители добрые, мягкие люди, но говорят они на комбинации гавайского и англо-китайского, который пришлым людям понять очень трудно. Клиент-кокаинист, которого прислал наблюдающий за ним офицер, сказал на нашем первом сеансе: «How's it... bummahs man. We got come haole de kine place from now? What you say brah? Fo' real? Eh?» После года изучения нескольких диалектов англо-китайского я наконец мог переводить: «Здравствуйте... Это печальные новости. Должен ли я посещать консультационные сеансы в офисе кавказского терапевта регулярно? Правильно ли я понимаю ситуацию? Это правда?» Потом я научился отвечать в духе: «Yeah... You got come, brah»1. Я считаю, что многие терапевты совершают ошибки не из-за неправильной установки диагноза или недостатка умений, а от того, что не знают тех специфических идиом, которые использует клиент, или из-за неудачного взаимодействия с клиентом в рамках идиомы, которую они могут понимать. Дополнительная информация Есть много хороших работ по вопросу применения когнитивно-би-хевиоральной терапии в различных культурах (Ivey, Ivey & Simec-Morgan, 1993; Hays, 1995; Pedersen, 1991; and Wehrly, 1995). Отношения между терапевтом и клиентом в значительной степени определяются культурой (Okpaku, 1998). Например, до недавнего времени врачи в Японии не говорили пациенту диагноз и не требовали осознанного согласия на лечение. Похоже, в культуре было непреложное доверие к доктору и не было причин советоваться с пациентом по подобным вопросам (Kimura, Reich, 1998). В Китае может считаться культурно неправильным взаимодействовать с пытавшимися совершить самоубийство, потому что в некоторых случаях суицид является строжайшим запретом (Qui, 1998). Во многих культурах терапевт не может начинать лечение без полного согласия семьи или человека, несущего ответственность за клиента (Koenig & Gates, 1998). The Intercultural Press (P. O. Box 700, Yarmouth, ME 04096) — отличный источник информации для всех терапевтов, работающих в других культурах. __________________ 1 «Да, брат, регулярно». (Прим. перев.) КУЛЬТУРНЫЕ РАССКАЗЫ И СКАЗКИ Принципы Один из лучших способов найти ключевые темы той или иной культуры — ознакомиться с ее любимыми рассказами, искусством и музыкой. В ходе фиксированной истории ценности откровения, принципы и ловушки, которых люди должны остерегаться, передавались каждому новому поколению посредством фабул, сказок, колыбельных, народных песен и искусства. Все мы помним истории и песни, которые слышали в детстве, мораль, которую они в себе несли, хорошую ли, плохую, мудрую или глупую, нашла дорогу в нашу систему ценностей. В этих самых рассказах терапевт найдет культурные идеалы: культурного героя, главного культурного противника, ключевую ценность, которую восхваляет рассказ, установка, которую рассказ ругает. Обратите внимание, как басня подкрепляет желаемые ценности и наказывает неверные. (Обычно плохое с героем или героиней случается, когда они следуют несоответствующим культуре ценностям, таким, как трусость, антисоциальные действия или излишне независимое мышление. Хорошее происходит после того, как герой или героиня решает быть конформным по отношению к превалирующим социальным действиям.) Когнитивно-реструктурирующая терапия признает, что эти истории играют свою роль в помощи клиентам принять более адаптивный взгляд на свою жизнь. Культурные сказки, истории, басни, аналогии и метафоры в искусстве, литературе и музыке — ценные средства взаимодействия с некоторыми сложными тонкостями жизни определенных клиентов. Используя технику рассказывания истории, у терапевта появляется возможность либо придумать собственную историю, извлекая ее из своего жизненного опыта или извлекая пользу из культурных историй с помощью существующих средств, включая опубликованные работы известных поэтов и тех, кто пишет статьи и книги. Рассказы, используемые таким образом, могут быть короткими или длинными, смешными или серьезными. Есть только два существенных требования к применению этой техники: а) рассказ должен соотноситься с обстоятельствами каждого клиента; б) история должна содержать в себе по крайней мере основу моста между старым, разрушительным, и новым, предпочитаемым, убеждениями клиента. Метод 1. Синтезируйте центральные убеждения клиента в рассказ. Каждый рассказ должен состоять из главных ситуаций, с которыми сталкивается клиент, основных эмоциональных реакций и, что важнее всего, принципиальных тем, или установок, особенно тех, которые являются ложными или негативными. 2. Затем терапевт должен придумать историю, чтобы объяснить, как и почему образовалась каждая очевидно ложная тема и как они негативно изменили жизнь клиента. 3. Посреди рассказа терапевт должен поменять темы на более рациональное и полезное восприятие. Привяжите это новое восприятие к ценности высшего порядка в иерархии клиента. Идентифицируйте позитивные изменения, которые происходят у главных героев истории благодаря новому восприятию. История может быть басней, сказкой, расширенной метафорой в зависимости от того, какой жанр будет наиболее полезным в убеждении конкретного клиента. Приготовьте историю заранее и запишите ее на кассету, чтобы клиент мог обращаться к ней, когда это необходимо.
Комментарий В идеале подходящая история или сказка должна свободно «слетать с языка» терапевта в нужный момент в течение сеанса. Тем не менее терапевты, испытывающие недостаток креативности, все же могут использовать эту технику с должным эффектом. Те, кто не может придумать подходящий рассказ, просто должны будут посвятить больше времени и энергии планированию наперед, как лучше можно было бы вставить истории из других источников в их общую стратегию для осуществления перцептивного сдвига у конкретного клиента. Ничто, однако, не заменит тяжелой работы терапевта, которую тому необходимо вложить в более близкое знакомство с культурой своего клиента. Дополнительная информация Со времени зарождения психотерапии консультанты прибегали к рассказам, чтобы донести психологические понятия доступным для понимания клиента образом, но по эффективности такого переплетения исследований проводилось крайне мало. Редкими исключениями стали: Lazarus (1971, 1989, 1995), особенно работа воображения и фантазии, Singer (1974,1976, 1995), Singer and Pope (1978), Sheikh and Shaffer (1979), Sheikh (1983a, 1983b). Donnely and Dumans (1997), Martin, Cummings and Hallberg (1992), McCurry and Hayes (1992), Siegelman (1990) исследовали значение аналогий и метафор в терапевтических ситуациях. Милтон Эриксон — один из наиболее известных терапевтов-сказочников. Отдельные примеры вы найдете у Bandler and Grinder (1996), Erickson (1982), Havens (1985), Lankton and Lankton (1983). Другие примеры терапевтического использования фантазии смотрите у Duhl (1983), Gordon (1978), Leuner (1969), Shorr (1972, 1974) и символического моделирования — у Bandura and Barab (1973). Литературная фантазия различных обществ часто выявляет ключевые установки и ценности культуры. Есть несколько очень хороших антологий фантазий различных стран: Новой Гвинеи (Gillison, 1993), шотландская (Manlove, 1997), кельтская (Yeats, 1990), датская (Huijing, 1994), португальская (De Quieroz, 1995), польская (Powaga, 1997), британская (Stableford), еврейская (Neugroschel, 1997), венгерская (Ivaldi Cdtud, 1995). Терапевты могут обнаружить, что ценной сокровищницей культурных когниций является мифология культуры. Общий обзор фольклора и сказок вы найдете у Смита (Smith, 1995). Рассказы и сказки юга Тихого океана вы найдете в Мапа, многотомном журнале о языке и культуре Океании (Мапа, 1980). Северную мифологию ищите в Prose Edda в переводе с исландского (Young, 1954). Австралийские мифы описаны в Aboriginal Myths: Tales of the Dreamtime (Reed, 1978). Гавайские мифы, устное народное творчество и исторические сказки собраны Fornander (1996). Сказки о происхождении вселенной и человека можно найти в Myths of Creation {Phillip Freund, 1965). Классические работы Булфин-ча по многочисленным мифологиям — великий кладезь культурных тем (Bulfinch's Mythology: Age of Fable, The Age of Chivalry, Legends of Charlemagne). В дополнение пересмотрите King Arthur and His Knights; The Mabinogeon, Beowulf, Religion and Folklore of Northern India (Crooke, 1926) и шотландский фольклор (Dalyell, 1935). |
Справочник практического психолога «И. Г. Малкина -пых Техники гештальта и когнитивной терапии» Книга является справочным пособием по методам и техникам гештальт-терапии и когнитивной терапии, используемым в индивидуальном психологическом... |
Практикум по гештальт-терапии abbyy fineReader 11 Книга предназначена для психологов, психотерапевтов, а также для всех интересующихся психологией |
||
Практикум по спортивной психологии Санкт-Петербург ... |
Иммуномодуляторы в терапии хронического вирусного гепатита С Продолжаются исследования, направленные на определение клинических и иммунологических признаков хронического воспалительного процесса... |
||
Практика рациональной терапии В работе раскрываются основные понятия и методы рациональной терапии, обозначается спектр проблем, в работе с которыми обозначенный... |
Книга написана так, что она будет интересна и специалистам психологам,... Автор приводит теоретические и методологические основы своего терапевтического подхода, реализующегося средствами арт-терапии и гештальт-терапии,... |
||
Практикум л. И. Губарева о. М. Мизирева т. М. Чурилова экология человека... Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, оно может быть использовано также преподавателями вузов, учителями... |
Джеймс Олдхейм Техники гештальт-терапии на каждый день «Психотерапия» Москва 2009 Яро старак, Тонн кей, Джеймс олдхейм с 77 техники гештальт-терапии на каждый день: Рискните быть живым / Пер с англ родред. Г. П.... |
||
Яньшин П. В. Я67 Практикум по клинической психологии. Методы исследования... Яньшин П. В. Я67 Практикум по клинической психологии. Методы исследования личности. – Спб : Питер, 2004. – 336 с: ил. – (Серия «Практикум... |
К. В. Патырбаева практикум по философии: историко-философское введение П 20 Практикум по философии: историко-философское введение (для нефилософских специальностей): методическое пособие / К. В. Патырбаева;... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |