Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе




Скачать 283.32 Kb.
Название Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе
страница 1/2
Дата публикации 01.10.2014
Размер 283.32 Kb.
Тип Автореферат
literature-edu.ru > Право > Автореферат
  1   2


На правах рукописи

МЕЛАМЕДОВА Екатерина Андреевна
ПАРАТЕКСТОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии

государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор культурологии, профессор

кафедры английской филологии

Марина Александровна КУЛИНИЧ,

ГОУ ВПО «Поволжская государственная

социально-гуманитарная академия»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры английского языкознания

Тамара Борисовна НАЗАРОВА

ГОУ ВПО «Московский государственный

университет им. М.В.Ломоносова»
кандидат филологических наук, доцент

кафедры английской филологии

Алла Семеновна ГРИНШТЕЙН

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский государственный

педагогический университет», кафедра

межкультурной коммуникации и перевода

Защита состоится « 25 » июня 2009 г. в « 13.00 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.
Автореферат размещен на сайте www.pgsga.ru.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.
Автореферат разослан «22» мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова
Общая характеристика работы
Современный этап развития общества характеризуется интенсивным межкультурным общением, что вызывает необходимость не только в изучении иностранного языка как средства общения, но и в детальном ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, выдвигающей на передний план человека, его взгляды, традиции, ценности. В этом заключается антропоцентрический характер современного изучения иноязычной лингвокультуры.

Выбор темы нашего исследования обусловлен переключением интереса лингвистов с изучения закономерностей языка на исследование законов человеческой коммуникации. В центр изучения ставится человек и его языковые проявления в тех или иных видах общения, в том числе в научной коммуникации.

В связи со сменой общественно-политической парадигмы (Стернин, 2003) и обилием лингвистической литературы на иностранных языках, внимание исследователей привлекают неизученные явления языка и культуры зарубежных стран. Появилась возможность общаться с коллегами из разных стран; читать оригинальные произведения, изучать языковую культуру и культуру общения иностранцев.

Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие и соотнесенность с познавательной и коммуникативной деятельностью. «… Нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик, 2004:5].

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом лингвистов к научному стилю, манере изложения и процессу восприятия научной литературы «с учетом широкого социокультурного контекста и норм письменной речи, принятых в разных академических сообществах» [Гарская, 2002:568].

Объектом диссертационного исследования послужили паратекстовые элементы из работ научного (в частности, гуманитарного), научно-популярного и научно-учебного профиля, а именно авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание, библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии.

Под научным гуманитарным текстом мы понимаем академическую литературу гуманитарного характера, написанную англоязычными лингвистами, реализующую исследовательские цели и вербализующую новое научное знание. В качестве научно-популярного текста мы рассматриваем англоязычный текст, создаваемый с целью массового распространения, популяризации определенных научных сведений. Научно-популярные тексты могут быть написаны как лингвистами, так и писателями, не имеющими достаточного опыта в затрагиваемой ими сфере, но ставящими перед собой цель сообщения неспециалисту достоверных научных знаний. Научно-учебная литература определяется нами как создаваемая специально для учебных целей (учебное пособие, методическое пособие).

Предметом исследования являются жанровые и дискурсивные характеристики паратекстовых элементов. Материалом исследования послужили примерно 2000 единиц паратекстовых элементов из научной гуманитарной, научно-популярной и учебной литературы.

В настоящей работе паратекстовые элементы рассматриваются как факультативные компоненты научного произведения, дающие некоторую свободу выражения автору, не сковывающие его рамками научного стиля и являющиеся особым способом коммуникации автора с читателями.

Традиционно вопрос о таком свойстве текста, как коммуникативность, диалогичность, рассматривался применительно к художественной литературе. Однако многими исследователями доказано, что научный текст, в том числе его паратекстовые элементы, тоже направлен на диалог с читателем.

Мы уделяем особое внимание такому паратекстовому элементу, как авторское выражение благодарности, ввиду того, что оно является недостаточно глубоко изученным как тип текста с точки зрения его семантики, прагматики и моделирования. Авторское выражение благодарности – это относительно формализованный и стандартизированный тип текста, правила построения и месторасположения которого, тем не менее, не регламентированы. Лишь многоплановый анализ большого числа текстов позволит доказать, что языковые особенности и совпадения либо различия между текстами данного жанра объяснимы не только индивидуальным стилем автора, а продиктованы также коммуникативными функциями данного типа текста.

Целью исследования является описание паратекстовых элементов с точки зрения их структуры, семантики, прагматики.

В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:

1) уточнить основные черты англоязычного научного стиля в области гуманитарных наук;

2) выявить роль и месторасположение паратекстовых элементов в научном тексте;

3) охарактеризовать авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров;

4) определить место форм выражения научной учтивости в правилах речевого этикета и ритуальных традициях носителей англоязычной лингвокультуры;

5) выделить прагмалингвистические характеристики паратекстовых элементов.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, Л.Н. Мурзин, В.Е. Чернявская, M. Clyne), межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, О.А. Леонтович, Ю.Б. Кузьменкова, Л.А. Городецкая, И.А. Стернин, Т.В. Ларина), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Т.В. Шмелева, Н.К. Рябцева, А. Вежбицка, M.J. Swales), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, М.С. Чаковская, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Олянич, G. Genette, C. Giles, I. Councill).

Научная новизна исследования обусловлена трактовкой паратекста как макротекстуального явления, имеющего лингвистическую природу. Новым является также рассмотрение личности автора в научном тексте, в том числе в паратекстовых элементах.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории речевых жанров применительно к маргинальным жанрам, в уточнении явления паратекстуальности, в дальнейшей разработке теории интертекстуальности.

Практическая ценность исследования заключается в освещении принципов оформления научной работы (статьи и монографии) согласно международным требованиям, предъявляемым к печатным трудам в англоязычных журналах. Полученные результаты и выводы могут быть использованы на практических занятиях по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в спецкурсах по профессиональному переводу, затрагивающему перевод статей по гуманитарным специальностям из англоязычных журналов.

В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный и когнитивно-дискурсивный методы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. на основании месторасположения по отношению к основному тексту и факультативности, к паратекстовым элементам относятся авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, оглавление (содержание), библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии;

  2. языковая личность автора проявляется как в основном тексте, так и в паратекстовых элементах (прежде всего, в авторском выражении благодарности, посвящении, эпиграфе, предисловии и послесловии), которые не являются статичными, шаблонными формулами, а встречаются в разных комбинациях и варьируются по количеству и языковому наполнению, предоставляя возможность для авторских рекомендаций читателю, размышлений, воспоминаний, пояснений, выражения эмоций;

  3. с точки зрения структуры, авторское выражение благодарности представляет собой малоформатный текст, имеющий определенное месторасположение и слабо стандартизированную форму;

  4. с точки зрения коммуникативной ситуации, авторское выражение благодарности является письменным речевым жанром, выполняющим ритуально-этикетную функцию благодарности, изобилующим словами с положительной коннотацией, что позволяет соотнести его со стратегиями позитивной вежливости;

  5. прочие паратекстовые элементы отражают интертекстуальные связи всех компонентов научной работы и служат для уменьшения дистанции между основным текстом и читателем, облегчая понимание научного труда.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 8 статей, одна из которых напечатана в Вестнике Самарского государственного университета, рекомендованном для публикаций ВАК РФ (2008 г.); кроме того, основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (TESOL-ELT-SAMARA, 2006, 2007), «Дискурсивный континуум: текст-интертекст-гипертекст» (СГПУ, 2006), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2006, 2009), «Корпоративная культура и управление» (САГА, 2007), «Перевод: язык и культура» (ВГУ, 2007), Отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, исследованных источников языкового материала и приложения. Основная часть диссертации составляет 153 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 182 страницы.

Приложение состоит из примеров паратекстовых элементов, вынесенных сюда вследствие их большого объема.
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность.

Глава 1 «Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре» отражает теоретические достижения современных лингвистов относительно научного стиля изложения. Как свидетельствуют многочисленные исследования (Разинкина, 2004; Кожина, 1968; Чаковская, 1986; Мурзин, 1991; Арнольд, 2002), не существует четких границ между функциональными стилями, в связи с чем наблюдается процесс взаимопроникновения элементов разных стилей. Это подтверждается исследователями научного стиля, которые, наряду с ясностью, четкостью, логичностью, выделяют в научном тексте яркость, красочность, эмоциональность и выразительность [Алексеева, 2001: 7], эмоционально-эстетическое воздействие научных текстов на читателя [Чаковская, 1986:51]. Данный факт связан не только с размытостью границ между функциональными стилями, но и с языковой личностью автора научной работы, который делится с читателем не только своими научными взглядами, но и раскрывает эмоциональную сторону своей личности.

Под языковой личностью автора мы понимаем речевую индивидуальность автора научной работы, авторский стиль, который делает его произведения особенными. Традиционно вопрос об индивидуальности речи автора связывают с художественной литературой. Что касается авторской речевой индивидуальности в научном стиле, то это качество научной речи рассматривается лингвистами как нечто, не имеющее существенного значения, необязательное и вообще не свойственное научному стилю [Терешкина, 1981:103]. Но, как отмечает М.М. Бахтин, «всякое высказывание индивидуально и потому может отразить индивидуальность говорящего, т.е. обладать индивидуальным стилем» [Бахтин, 1979:254]. Что касается основного текста научной работы, он сковывает автора рамками научного стиля изложения и не дает автору в полной мере выразить свое душевное состояние и отношение к созданному им труду. Наше исследование показало, что эмоциональная сторона языковой личности автора проявляется в большей степени в паратекстовых элементах, окружающих текст статьи или книги, чем в основном тексте.

Паратекстуальность, по определению Ж. Женетта [Genette, 1982], – это отношения текста с его ближайшим околотекстовым окружением. Паратекстовые элементы лежат на границе с текстом и контролируют и направляют восприятие текста читателем; они не принадлежат тексту, но дополняют его до целой книги. Появление паратекстовых элементов обусловлено диалогической природой произведения (в том числе и научного). Очевидно, что кроме языковой личности автора, в процессе создания научной работы становится важной языковая личность реципиента, читателя, который будет оценивать данную работу со своих позиций.

Tрадиционно научный текст рассматривается в лингвистике как монологический, однако существует немало трудов, в которых утверждается наличие диалогических отношений в текстах, относящихся к научному стилю изложения (Алексеева, 2001; Кожина, 1986; Варгина, 2004; Славгородская, 1981). М.Н. Кожина, утверждая идею диалогичности научного текста, говорит о трех основных формах, или типах, диалогичности: 1) диалог автора с читателем; 2) диалог автора с другими авторами; 3) диалог автора с самим собой. В этом случае, скорее, закономерно говорить не о диалогичности, а о полилогичности научной речи. По наблюдениям Л.В. Славгородской, автор научного текста обычно представляет себе своего будущего читателя как человека, достаточно хорошо знакомого с данной областью науки и достаточно хорошо владеющего принятой в ней системой знаков. Иными словами, в том диалоге, который развертывается между автором и реципиентом в процессе восприятия текста, между партнерами не возникает дистанции ни в плане владения языком, ни в сумме предварительных «знаний о мире» [Славгородская, 1981: 96].

Л.В. Славгородская оперирует термином «горизонт» (по терминологии немецких лингвистов), который составляется из общих и денотативных знаний и соответствующего владения языком. Горизонт определяет не только круг возможностей собственного речетворчества, но и правильное прогнозирование реакции собеседника, которая возникает на пересечении их горизонтов и будет близка к предполагаемой в случае близости горизонтов [Славгородская, 1981:95]. Диалогический характер паратекстовых элементов проявляется в том, что паратекст в явной или имплицитной форме влияет на читателя, формируя и изменяя оценку текста до / после его активного прочтения. По И.Р. Гальперину, паратекстовые элементы характеризуются, прежде всего, некоторой независимостью от целого (основного) текста, но одновременно тесно связаны с ним. С одной стороны, основной текст и паратекстовые составляющие могут рассматриваться как единство – произведение с общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц паратекста, а также единой структурной и семантической организацией. С другой стороны, это самостоятельные тексты, расположенные на разных уровнях в иерархии «текст – паратекст». В нашем исследовании мы рассматриваем текст в его классическом понимании, применительно к письменной речи, поскольку предмет нашего исследования (паратекстовые элементы) существует в фиксированном, графическом воплощении. Часть из них может быть отнесена к малоформатным текстам на основе классификации И.Б. Руберт [Руберт, 1990:60], а именно по параметрам малого объема, стереотипности композиционной модели, краткости лингвистических единиц. Изучаемые в работе паратекстовые элементы характеризуются также повторяющимся типом когнитивной модели, идентичной глобальной прагматической установкой, сходством коммуникативно-прагматических контекстов функционирования. Это авторское выражение благодарности, посвящение, краткая аннотация, предисловие, введение, послесловие, глоссарий. Ряд паратекстовых элементов имеют гипертекстуальную основу (оглавление, указатель, комментарии, примечание, библиография). Они не являются текстом в строгом смысле; их гипертекстуальность проявляется в том, что с их помощью читатель может избежать чтения всего исследования, выбрав лишь интересующие его вопросы или изменить порядок чтения. Кроме того, паратекстовым элементам присуща категория интертекстуальности. По Дж. Аллену интертекстуальность заключается в том, что тексты (литературные и нелитературные) не обладают изолированным смыслом. В процессе восприятия текста читатель погружается в сеть текстовых взаимосвязей, которые он должен распознать для правильного понимания смысла текста. Смысл является связующим звеном между конкретным текстом и другими текстами, к которым он относится, поскольку его можно вывести только из смыслов всех взаимосвязанных текстов. Текст становится интертекстом [Allen, 2000:1]. Интертекстуальность проявляется на уровне паратекстовых элементов в первую очередь по отношению к основному тексту. Например, в оглавлении, введении, заключении, указателе есть ссылка на конкретные главы основного текста. Кроме того, прослеживаются интертекстуальные связи между паратекстовыми элементами (например, во введении часто даются рекомендации по пользованию указателем, глоссарием, приложением).

Понятие «функциональный стиль» тесно связано с понятием «речевой жанр», поэтому далее в первой главе описываются подходы к изучению речевых жанров.

Теория речевых жанров была предложена М.М. Бахтиным, затем активно разрабатывалась М.П. Брандес, В.В. Дементьевым, К.Ф. Седовым, Т.В. Шмелевой. По М.М. Бахтину, речевой жанр - это относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единению тематического содержания, стиля, композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Наполняясь конкретным содержанием, эти общие признаки реализуются в единичных высказываниях и, тем самым, включаются в конкретную ситуацию общения [Дементьев, 1999: 13]. Речевые жанры – это высказывания, существующие в конкретной коммуникативной ситуации; единицы общения, которые строятся при помощи единиц языка.

Многие исследователи считают теорию речевых актов западным аналогом теории речевых жанров. По наблюдению В.В. Дементьева, М.М. Бахтин разрабатывал концепцию речевого жанра примерно в то же время, что Дж. Остин, создавший теорию речевых актов. Идеи Бахтина очень близки по духу к идее речевого акта, и, прежде всего, это касается прагматической концепции высказывания как базовой единицы речи [Дементьев, 2007:39]. Иллокутивный критерий является одним из наиболее разработанных критериев типологии РЖ (как и типологий речевых актов). В отличие от речевых актов, которые являются элементами коммуникативной ситуации, речевые жанры становятся моделями коммуникации, учитывающими такие важнейшие параметры, как ситуация и сфера общения, стиль, интенциональный фактор, форма речи, в том числе способы оформления начала и конца речи, передачи инициативы в диалоге, а также стратегии и тактики ведения коммуникации.

В Главе 2 «Авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров» приводится анкета речевого жанра, и анализируется авторское выражение благодарности по параметрам данной анкеты.

Исследовав авторское выражение благодарности с позиций генристики, мы пришли к выводу, что оно обладает всеми признаками речевого жанра. Будучи микротекстом, оно обладает смысловой целостностью и композиционной завершенностью, поскольку, являясь частью всего произведения, оно отделено от основного текста структурно и по смыслу.

Являясь отражением мыслей и чувств автора, слова благодарности имеют тесный контакт с действительностью посредством упоминания имен реальных людей и посредством выражения признательности этим людям за помощь в подготовке статьи или книги.

I am grateful to Professor Harold A. Drake, UC Santa Barbara, for teaching me all the Roman history I know. (Sh. Newman)

Существование через оппозицию к чужим высказываниям подразумевает диалог. Диалогичность авторского выражения благодарности проявляется в адресованности информации некоему читателю. С одной стороны, автор обращается к своей аудитории, описывая некоторые этапы работы над произведением, с другой стороны, автор благодарит своих близких и коллег за помощь в подготовке книги.

We would like to acknowledge our debt to all those ESP practitioners around the world, without whom this book would have no purpose. (T.Hutchinson, A.Waters)

Целью авторского выражения благодарности является публичное признание положительных качеств упомянутых личностей, благодарность за поддержку и ценные рекомендации.

В отличие от речевых жанров, которые требуют стандартной формы (например, военных команд, деловых документов, которые отличаются жесткой структурой построения и выработанными этой структурой стилями), авторское выражение благодарности не имеет стандартной формы. Оно может включаться в предисловие, быть отдельным текстом, варьироваться по объему и смысловому наполнению, т.е. является нежестким типом текста. Варианты месторасположения авторского предисловия и выражения благодарности относительно некоторых других паратекстовых элементов представлены в таблице:



Посвящение

Оглавление

Предисловие
со словами благодарности




Посвящение

Авторское выражение благодарности

Оглавление

Предисловие

Посвящение

Оглавление

Авторское выражение благодарности

Предисловие


Как видно из таблицы, авторское выражение благодарности не имеет четкого месторасположения, помещение его на то или иное место зависит полностью от воли автора текста.

Язык авторского выражения благодарности зависит от общей направленности основного текста, причастности его к тому или иному стилю. Что касается речевых актов, их мы считаем составными частями речевых жанров. В связи с этим, мы выделяем следующие речевые акты в речевом жанре авторского выражения благодарности: благодарность, комплимент, совет, в редких случаях упрек.

Благодарность – один из универсальных речевых актов, известных всем культурам. Он представляет собой реакцию говорящего на вербальную или невербальную деятельность собеседника: I would like here to thank those authors and publishers of the works to which my debt is especially heavy. Совет относится к директивным речевым актам, которые имеют своей целью побудить адресата сделать что-либо, предполагают наличие у адресата соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит некоторое действие в будущем: Write to the Publication Services for information on Culturgrams and a complete listing of their many other publications. Комплимент относится к экспрессивным речевым актам, имеющим своей целью выразить психологическое состояние говорящего. Целью комплимента является желание говорящего сделать приятное собеседнику, подчеркнув его личностные характеристики, умственные способности, умения: The authors would like to thank Dr James Bently Philip, an exceptional scholar, teacher and friend.

На основе анкет речевого жанра, составленных Т.В. Шмелевой и Н.Б. Лебедевой, можно констатировать, что авторское выражение благодарности является этикетным речевым жанром, в котором образ автора выражен эксплицитно, а образ адресата имплицитно. Данный речевой жанр является вторичным, поскольку строится на основе первичных речевых жанров (беседа, критика, рецензия).

Многие исследователи отмечают появление новых жанров с течением времени (М.М. Бахтин, В.Г. Адмони, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов). Действительно, общение людей принимает все новые и новые формы; каждое высказывание в устной или письменной форме направлено на получение отклика; таким образом, любое порождение высказывания включает людей в определенную ситуацию общения, при которой создается речевой жанр. Что касается анализируемого нами авторского выражения благодарности, оно прочно закрепилось в англоязычных традициях научного изложения, став определенным элементом научного этикета. Несмотря на его кажущуюся факультативность, ни одна научная работа не обходится без данного выражения уважения к научному сообществу и признания заслуг коллег и близких автора научной работы. В связи с этим, включение авторского выражения благодарности в научные труды имеет ритуальный характер.

Ритуалом считается всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой [Городецкая, 2007:148]. Социально значимые периоды коммуникативной деятельности есть не что иное, как события или вехи (пики) социальной активности, обладающие значимым эмотивным потенциалом. События трансформируются в непрерывный поток (континуум), который с течением времени перестает быть стихийным и становится регулярным, повторяемым, а стало быть – до определенной степени управляемым. Повторяемость становится той характеристикой, которая ведет к ритуализации событий, а затем – к формированию ритуала в разных его формах [Олянич, 2004:247 - 250]. Понятие «ритуала» тесно связано с понятием «этикета»; некоторые авторы даже отождествляют их в том плане, что оба понятия относятся к системе закрепленных форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставлены целенаправленному действию (естественному поведению), поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели (Шрейдер, 1979; Карасик, 2002). Тем не менее, в отличие от ритуала, этикетное действие может быть формальным, глубокое его переживание необязательно. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. В понятие ритуала включается понятие традиций, например, традиция благодарить своих близких, помощников, учителей на страницах книги. Этикет тесно связан с категорией вежливости.

Вслед за Т.В. Лариной мы определяем вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) [Ларина, 2003:17]. Таким образом, авторское выражение благодарности является проявлением вежливости сближения в англоязычных лингвокультурах. В нем применяются коммуникативные стратегии, характеризующие англоязычную лингвокультуру (стратегия уклонения от конфликта, стратегия поддержки, стратегия поддержания коммуникативного контакта, стратегия компромисса).

Определив природу речевого жанра авторского выражения благодарности, мы переходим к рассмотрению его прагмалингвистических характеристик.

С точки зрения структуры авторское выражение благодарности (АВБ):

1. представляет собой микротекст объемом 3-4 абзаца, композиция которого стереотипна;

2. вынесено на отдельную страницу и озаглавлено Аcknowledgements, Author’s note, Author’s thanks / является частью предисловия;

3. располагается в начале / в конце работы.

Лингвостилистические характеристики обусловлены прагматической направленностью АВБ и включают в себя:

1) cловосочетания положительной оценки (I wish to express particular thanks; I am especially grateful; among the people to whom I am indebted for help, I must single out; our thanks go to);

2) прилагательные положительной оценки (generous, profoundest, dear, patient, incomparable, sincere, lasting, particular, best, prolific, keen, glorious, delightful, prominent, fabulous);

3) наречия с функцией усиления значения (especially, uniformly, kindly, deeply, variously, graciously, endlessly, extremely);

4) иронию:

Goodness knows how many other inky embarrassments may lurk in these pages yet (B.Bryson);

5) юмор:

I wish to express particular thanks to Allan Howe and Carmel Egan for so generously sharing their time and hospitality even knowing that I was about to put them in one of my books (B.Bryson);

6) эпитеты (long-time friend, astute observations, sporting participation, incomparable wife, long-suffering wife and children, eagle-eyed advice, careful criticism , ever-cheerful help);

7) метафору:

And to Joan and Jacky, who continually parted the clouds, made the path- way straight and held high the light (M. Burton, R.A.Wedemeyer);

8) метонимию:

I am especially grateful to … the kindly, peerless talents at Transworld Publishers in London, among whom I must mention Marianne Velmans… (B.Bryson);

9) параллельные конструкции:

She said simply that I ought to write a book, that I ought to call it Cultural Literacy, and that I ought to get it out as soon as possible (E.D. Hirsch);

10) зевгму:

… our editor and designer for … patience and good humour with which they handled us and the typescript (M. Swan, C.Walter);

11) инверсию:

For things Italian, I turned to Fantacci family (R.E.Axtell);

12) окказионализмы:

This book is an attempt to debaffle me, and, I hope, others. (E. Black)

13) употребления личных местоимений I, we, в отличие от основного текста, в котором преобладают пассивные конструкции и безличные предложения:

I received a great assistance. (R. Lado)

Что касается прагматической стороны функционирования АВБ, то перечень людей, упомянутых автором, и причина благодарности могут широко варьироваться. Чаще всего благодарность объявляется следующим людям:

  1. коллегам, консультантам:

I am especially grateful to Dr. Helmut Reisener, for his guidance and help (S.Amor);

2) рецензентам:

Professor Malcolm Barber, University of Reading, for reading and making suggestions (Sh. Newman);

3) работникам музеев, библиотек, университетов:

I am especially indebted to the following: Dr Emma Mbua, Dr Koen Maes and Jillani Ngalla of the Kenya National Museum in Nairobi; the very helpful staff of the State Library of New South Wales in Sydney (B. Bryson);

4) редакторам, издательству:

Marie Aldhamland for her editorial advice (C.Lazar);

5) учителям, авторам других книг:

I should like to mention the authors of all the books and articles I have read over the last three years (S.Amor);

6) студентам, слушателям, читателям:

We would like to acknowledge our debt to all those ESP practitioners around the world, without whom this book would have no purpose (T. Hutchinson, A. Waters);

7) апробировавшим материал (преимущественно в учебной литературе):

Thanks must also go to the reviewers and piloters who worked with earlier drafts of the material (R.Carter, R. Hughes, M. McCarthy);

8) друзьям и родным:

Finally, many thanks to my family for their encouragement, especially my husband Michael Skapinker whose support and good humour have been unwavering (C. Lazar).

Наиболее частотные причины благодарности:

1) за моральную поддержку (moral support):

Many friends have helped me over the period of writing this book (G.Allen);

2) за финансовую поддержку (financial support):

The editors and authors of this manual want to express their gratitude to all three organizations for their financial support and unqualified professional encouragement. (www.state.gov/m/a/os/43868.htm)

3) за редакторскую помощь(editorial support):

I am especially grateful to Keith Taylor and Donna Poppy for their patient and devoted editing of the original (B.Bryson);

4) за презентационную помощь (presentational support)

Special thanks are due to Simon Murison-Bowie who has provided useful suggestions with regard to the clarity of presentation (Z.Dornyei);

5) за техническую и практическую помощь (instrumental/technical support):

We are grateful to our secretary for technical assistance and for typing the manuscript (G.Brown, G.Yule);

6) за консультационную помощь (conceptual support, or peer interactive communication (PIC)):

My ultimate gratitude is reserved for Henry Widdowson, who carefully helped shape my ideas (T.Scovel);

7) за разрешение напечатать материал:

For permission to reproduce the photographs (L.Mugglestone);

8) за предоставление практического материала (преимущественно в методической литературе):

… who made my search for studies of transfer easier by sending me some of their work (T.Odlin);

9) за создание благоприятных условий работы:

For organizing our personal and professional lives (M.Swan, C. Walter).

Помимо благодарности, автор научного текста может выражать другие эмоции при помощи Acknowledgements; ведь именно в данном типе текста ему предоставляется возможность поделиться с читателем своими мыслями, чувствами, радостью, проявить свое раздражение или обиду. Многие ученые включают в АВБ свои воспоминания о работе над книгой, этапы своей научной биографии.

I have been pursuing the ideas set forth in these pages since the late 1970s and was first encouraged to publish them by Mina Shaughnessy… (E.D.Hirsch)

Отдавая дань памяти или уважения тем или иным людям, автор может включать в АВБ краткую характеристику человека, основные вехи его жизненного пути:

Desmond Morris is a British social anthropologist. In 1977, Morris produced a glorious book (R.E.Axtell)

Ссылаясь на своих коллег и учителей и упоминая их в авторском выражении благодарности, автор, тем не менее, четко обозначает свою ответственность за написанное им.

Of course, I alone take responsibility for what is said in this book (E.D. Hirsch)

Выражая благодарность, автор книги дает совет читателю, который может быть эксплицитным (путем обращения автора к читателям) или имплицитным.

Anyone interested in a more scholarly treatment on all aspects of gestures and body language would be enriched by studying each of these (R.E.Axtell)

Комплименты тоже могут выражаться эксплицитно или имплицитно.

There are few better or more perceptive grammarians in Great Britain (R.Carter, R. Hughes, M. McCarthy)

Автор выражает положительные эмоции (восхищение, радость):

We continue to be delighted by the enthusiastic responses we have received (P.M. Lightbown, N. Spada).

В редких случаях авторское выражение благодарности отражает отрицательные эмоции автора (обиду, негодование):

In this regard I must also thank Laurence Urdang for helping me (alas, so far without success) try to track down the person who passed off one of these articles as her own in at least three publications in Europe and America, including Mr. Urdang’s own esteemed quarterly, Verbatim (B.Bryson)

Сожаление за причинение неудобства читателю тоже показывает эмоции автора:

I am unable to quote from James Joyce’s texts, since permission was refused by his heirs. The books are available in libraries. I regret the inconvenience caused to readers, should any wish to follow up the comments. (E.Black)

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Руководство научно-исследовательской и опытно-экспериментальной работой...
Общая система образовательной, научно-методической, экспериментальной и внеучебной деятельности образовательного учреждения
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных...
Крылова» [2] над вопросами перевода И. А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Отчет о прочитанном
К постоянно читаемой литературе по лингвистике и теории иностранных языков добавилась литература о собственно литературе и русской...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Диалектический логос становление античной диалектики москва
Серьезные монографические исследования, учебные пособия и книжки из научно-популярной серии «Мыслители прошлого» без труда находят...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Мбоу сош №31 отчет о проведении декады русского языка
Одним из средств привития любви и внимания к предметам является предметная неделя, т к она предполагает развитие у школьников не...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Конкурс рефератов Конкурс словарных диктантов Филологическая олимпиада...
Одним из средств привития любви и внимания к предметам является предметная неделя, т к она предполагает развитие у студентов не только...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Российский научно-исследовательский институт культурного
Программа работы конференции предполагает проведение пленарного заседания и научной дискуссии в рамках следующих круглых столов
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Программа Международной научной конференции «Великая, Священная,...
Торжественное открытие международной научно-практической конференции и молодежной ассамблеи
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Нашего исследования связана с проектированием инфраструктуры развития...
Современные педагогические исследования: взгляд в историю. Материалы Форума аспирантов и молодых исследователей Северо-Запада, участников...
Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе icon Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции