Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр




Скачать 4.85 Mb.
Название Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр
страница 2/39
Дата публикации 31.05.2014
Размер 4.85 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39
§ 1. Предварительные ориентиры

(дезориентиры): внешность, язык

«Всяк молодец на свой образец»

«Не все меряй на свой аршин!»

Русские народные пословицы

Можно допустить, что француз, который намерен работать в Африке, Юго-Восточной Азии или в Латинской Америке, будет легче адаптироваться в этих странах, чем в России, ибо он зара­нее настроен на совершенное несходство: цвета кожи, разреза глаз, экзотической одежды.

Готовность к явным внешним отличиям делает человека бо­лее толерантным в целом и смягчает «культурный шок»: все рав­но они не такие, как мы, поэтому не стоит ничему удивляться. Когда западные люди едут в Африку, они ни на минуту не за­бывают, что они в Африке, и не ждут чего-то привычного — ни в ресторане, ни в манере вести переговоры, ни в особенностях местного бизнеса.

А вот в отношениях между русскими и европейцами часто сбивает с толку именно их внешняя «похожесть»: белая раса, европейс­кий тип лица и одежды. К тому же русские часто свободно гово­рят на английском, реже на французском или немецком языках. Во времена СССР внешне было проще отличить русского от ино­странца, так как русские были обычно немодно и плохо или про­сто безвкусно одеты. Да и выражением лиц россияне выделялись из «европейской» толпы: то своей излишней напряженностью, то неумеренной откровенностью чувств. И если раньше на них обра­щали внимание на улицах европейских городов из-за нелепой одежды, то теперь, скорее, наоборот: часто они одеты более тщательно и

10

дорого и, во всяком случае, более ярко, чем, например, средний парижанин. Для европейцев пока еще несколько странно видеть красивых, ухоженных и дорого одетых женщин из России. При­чем хорошо одеваются и стараются быть привлекательными не только жены «новых русских», но и люди, далекие по европейским мер­кам от большого богатства. Таковы традиции поведения женщин в России с древнейших времен.

Можно предполагать, что француз, впервые прилетевший в Москву, увидит своеобразный, но вполне европейский и бога­тый город, людей с европейской внешностью — и расслабится, полагая что здесь все точно так же, как у него дома. Однако это не всегда так, поскольку русские — все же другая нация, с другими качествами и менталитетом. Не стоит забывать старую мудрость: внешность бывает обманчива. Недаром русские часто говорят: «По одежке встречают, по уму провожают».

Еще один важный ориентир при общении с россиянами — это язык. Особенности национальной культуры, психологии и ментальности отражаются в речи, в системе словоупотребления, придают особенный колорит картине мира. Это создает большие трудности при переводе текстов с одного языка на другой. На­пример, очень трудно передать средствами некоторых европей­ских языков такие близкие каждому русскому понятия, как простор, воля, приволье, уют, удаль, подвиг, хохот, радушие, неприкаянность, маята, тоска и многие другие.

Главное, что представитель каждой культуры смотрит на мир другими глазами. Каким бы толерантным «интернационалистом» вы ни старались быть, вы не можете чувствовать и восприни­мать мир так же, как человек другой культуры, ибо для этого у вас нет языковых средств. Ведь речь любого человека всегда жестко определена системой его родного языка. Так, немецкий язык имеет дисциплинированную и логичную структуру из длинных составных слов, выражающих абстрактные понятия. Он «не совпадает» с американской речью — наполненной юмором и шутками, с боль­шим количеством идиом и жаргонных выражений. Французы рас­суждают ясно, отчетливо, они всегда знают, чего хотят. Их ана­литический словарь лишен мутных словечек. Их безжалостное следование логике может раздражать японцев и англосаксов, предпочитающих иные средства выражения и привыкших «на­щупывать» решение. Испанская речь — эмоциональна и обиль­на, со множеством ласкательных и уменьшительных форм, ко­торые характерны и для русского языка, но почти непереводи­мы на английский, французский и финский языки. Для англичан,

11

французов и финнов останется просто незамеченным многое, очень важное для страстных испанцев и русских. И так всегда.

Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному используют язык и мыслят. Порой кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть из­лишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник.

В принципе, можно знать обычаи народа, его предпочтения и табу, можно даже перенять его религию, изучить философию. Но только изучение языка позволяет воспринимать мир так же, как ваш собеседник — представитель иной культуры. Для дело­вых людей очень важно понимать, что из этого следует.

Как наличие двух глаз дает человеку стереоскопическое зре­ние и чувство перспективы, так и умение мыслить на другом языке открывает дополнительные измерения реальности. Словом, имея дело с россиянами и желая в нем преуспеть, необходимо принять обязательное условие — знание русского языка.

Среди общих для русских и европейцев общечеловеческих ценностей можно назвать следующие:

  • уважение к интеллекту, к науке, образованию и просве­
    щению;

  • любовь к родине, патриотизм;

  • склонность гордиться историей своей страны, ее культу­
    рой и великими деятелями;

  • естественное желание быть счастливым;

  • преобладание традиций, консерватизм;

  • жажда справедливости:

  • темперамент и чувствительность;

  • чувство юмора;

  • артистизм, вкус, склонность к художественному творче­
    ству;

  • общительность, любовь к беседе.

Такие совпадения в отношении ко многим вещам и пробле­мам не могут не использоваться каждым человеком иной наци­ональности, если он действительно хочет «навести мосты», най­ти общие темы для разговора и взаимопонимания.

Однако даже при совпадении универсальных ценностей могут возникать некоторые культурные барьеры. Ведь даже одни и те же понятия в головах французов и русских отражаются несход­ным образом и имеют свои особенности.

Рассмотрим некоторые из них.

12

§ 2. Уважение к интеллекту и к умным людям

«Всяк своим умом живет» Русская народная поговорка

В настоящее время везде в мире наблюдается растущий инте­рес к интеллекту как важной позитивной ценности. И это есте­ственно: с умным человеком гораздо приятнее, проще и эффек­тивнее иметь дело, чем с дураком. Как говорят русские, «Умный научит, дурак наскучит».

Однако только в последнее время ученые начали задумываться над точным смыслом понятий «умный человек», «интеллектуал». Что необходимо, чтобы стать умным человеком: опыт, умение учиться, или умение считаться с другими людьми, или способ­ность адаптироваться в любой ситуации и найти выход из труд­ности? И совпадают ли параметры определения умного человека в разных странах?

В русском менталитете и даже в русском языке различаются и разграничиваются такие понятия, как интеллигентность и интеллект, которые, например, в английском передаются одним словом: intelligence. Для русских же слово «разум» обязательно включает морально-этическую оценку, а вот слово «интеллект» совпадает по значению с европейскими аналогами, т.е. включа­ет элемент рационализма. Причем сразу отметим, что для рус­ских бесспорную ценность представляет только первое понятие: «Ум без разума беда». Что же имеют в виду люди в разных странах, когда произносят эти слова: «умный человек»? Оказы­вается, что совсем не одно и то же!4

В Южной Африке, например, для того чтобы считаться ин­теллектуальным человеком, нужно быть готовым выполнять ра­боту для семьи, уважать старших — т.е. в понимании интеллек­та важны социальные моменты, а вот внимательность, быстро-i а обучения и наблюдательность оказываются при этом на втором плане,

Американцы оценивают интеллект человека совсем по другим факторам. Для них важно: 1) способность к практическому ре­шению проблем: человек «рассуждает логично», «видит все аспекты проблемы»; 2) вербальные способности: он «ясно и хорошо го­ворит», вообще «разговорчивый» и, наконец, 3) социальная компетентность: человек умеет «принимать других такими, ка­кие они есть», «интересуется окружающим».

13

У японцев совершенно иные представления об умном чело­веке. Там интеллектуальность, особенно женская, включает ха­рактер социального поведения. Чтобы тебя считали умным че­ловеком, необходимо: уметь встать на точку зрения другого человека, уметь сочувствовать, быть скромным и хорошим слу­шателем. Кроме того, важны такие характеристики, как «быть хорошим оратором», «быть общительным» и «рассказывать с юмором». И только на последнем месте такие показатели, как «умение не тратить времени впустую», «умение планировать вперед» и «быть оригинальным». То есть, как видим, структура японской интеллектуальности совершенно иная, чем, напри­мер, у американцев!

В работах финских ученых, исследующих интеллектуальность, выделяются такие факторы: 1) кооперативные социальные на­выки: он «считается с другими», «умеет выслушивать друго­го», «готов помочь»; 2) умение решать проблемы, легко пони­мать и легко обучаться новому; 3) динамизм в поведении че­ловека: «уметь защищать свое мнение», «быть настойчивым», «легко знакомиться»; 4) расчетливость, точность, умение пла­нировать, прежде чем действовать, добиваться целей в жизни и на работе и т.д. Как видим, «умный финн» совсем не похож на «умного японца»!

У русских при определении качеств интеллектуальной лич­ности имеют значение иные факторы. Главное качество умного человека в русском понимании — это социально-этический фактор: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, чес­тность и желание помогать другим (10,5%). На втором месте — культура мышления: эрудиция, интеллектуальность, хорошее образование, любовь к чтению, гибкий и творческий ум (9,1%). На третьем месте — умение организовать себя, т.е. не зависеть от эмоций, быть практичным, не повторять собственных оши­бок, находить выход в сложной ситуации, логичность и стрем­ление достичь поставленной цели. И лишь на четвертом месте (6,8%) коммуникативные качества человека: умение нравить­ся, хорошо говорить, чувство юмора, умение быть общитель­ным и интересным собеседником. В самом конце упоминаются опыт, разносторонность, работоспособность, мудрость и критичность (5%) — т.е. то, что играет первостепенную роль, скажем, для англосаксов.

И если обобщить кросскультурный анализ американской, финской, африканской, японской и русской ментальности по этой проблеме, то выявляется поразительная вещь5. Общими

14

для всех прототипов интеллектуального человека являются его социальные характеристики, поведение в обществе, правда, в одних культурах это имеет более важное значение, в других — менее. Почти все в одинаковой мере ценят умение решать про­блемы, не повторять своих ошибок, но вот для финнов более важна точность, систематичность, настойчивость и успешность в жизни и в работе, а для американцевнепредубежденность и точность.

В целом можно отметить значительное сходство в представле­ниях об умном человеке между американцами и финнами, для которых более важна способность к обучению, т.е. когнитивный фактор. А вот для японцев и русских на первое место выходит социальный фактор, способность адаптироваться к окружаю­щей жизни.

Можно предположить, что здесь мы сталкиваемся с разли­чием между западной и восточной ментальностью, а именно: рационалистических и индивидуалистических традиций западного общества и коллективистских традиций и «ненаучного» стиля мышления (с точки зрения западных стандартов) на Востоке. Не случайно русские не смешивают, а всячески разделяют та­кие понятия, как «интеллигент», «интеллигентность» и «ин­теллект», «интеллектуальность». Духовность, деликатность, общественная ответственность, высокие моральные качества со­ставляют характеристику «интеллигентного человека», кото­рый совсем не обязательно должен быть интеллектуалом, иметь диплом о высшем образовании и заниматься умственным тру­дом. Такие вещи очень трудно объяснить западному человеку. Для русских можно быть интеллектуалом, и вместе с тем быть черствым, грубым и невоспитанным, и даже глупым в житей­ском смысле, словом, не вызывать особого уважения. Для них быть интеллектуалом — не самое большое достоинство: «Не штука — наука, а штука — разум», — говорит народная муд­рость.

Следует, однако, обратить внимание еще на то, что в созна­нии русских до сих пор сохраняется «европейский аппетит» к духовной культуре, в России издавна принято измерять уровень культуры количеством прочитанных книг. Иногда сравнение по этому признаку русских людей и иностранцев оказывается не в пользу последних. Общаясь с русскими людьми, желая произве­сти на них хорошее впечатление, имейте в виду этот специфи­чески русский, может быть, не всегда объективный, подход к оценке человека.

15

§ 3. Любовь к родине

«Человек без родины — что соловей без песни»

Русская народная пословица

По общему признанию, французы живут в мире, центром которого является Франция. Они поглощены своей историей и склонны верить, что именно их страна задала стандарты демок­ратии, справедливости, государственных и законодательных си­стем, философии, науки, кухни и «умения жить». Поэтому, как правило, французы мало знают о других народах (так построена их школьная программа) и относятся к ним снисходительно, веря в свою уникальность6.

В сравнении с французами русские не столь самоуверенны и эгоцентричны в любви к своей стране, так как их патриотизм — не только результат осознания величия достижений своей роди­ны. Это чувство более органичное, эмоциональное. Оно выража­ется в почти физической привязанности русских к местам свое­го детства и молодости, болезненной ностальгии при расстава­нии с родиной.

Особый характер русского патриотизма также исторически связан с культом власти и государства. В русской культуре лю­бовь к родине неразрывно связана с любовью к родной земле, природному ландшафту и (против всякой логики) — к государ­ству! Государственность вообще имела в истории России и ее культуре особое значение. Русский солдат воевал «за веру, царя и отечество»: само собой разумелось, что эти вещи неразрывно связаны. Исторически в русском патриотизме присутствует пра­вославно-государственный элемент. Окруженный со всех сторон «иноверцами», русский народ выработал ощущение своей уни­кальности, исключительности и несхожести с другими народа­ми. Это ощущение в течение нескольких веков накладывалось на мессианские идеи (о великом предназначении России в истории человечества) и усиливало их.

В результате всех этих переплетений русский патриотизм — не только культурный феномен, подразумевающий любовь к своей стране (ее истории, природе, культуре и т.д.), но и своеобразное понимание судьбы России, ее особых отношений со всем человече­ством, понимание ее «особого пути» и, так сказать, ощущение своего «исторического одиночества».

Считается, что русские очень политизированный народ, им есть дело до всего, что происходит «за дальними морями».

16

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Похожие:

Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Пособие для учителей общеобразовательных учреждений 3-е издание
Руководитель проекта — заслуженный учитель рф, кандидат педагогических наук, доцент Г. П. Сергеева
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Тезисы о Фейербахе // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3
Философия: учебник / под ред проф. В. Н. Лавриненко. 2-е изд., испр и доп. М.: Юристъ, 1998. 163 с
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Критская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для учащихся 1 кл нач шк
«Музыка. Начальная школа», авторов: Е. Д. Критской, Г. П. Сергеевой,Т. С. Шмагина, М., Просвещение, 2009
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Критская Е. Д., Сергеева Г. П., Шмагина Т. С. «Музыка»: Учебник для...
В соответствии с Базисным учебным планом во 2 классе на учебный предмет «Музыка» отводится 34 часа (из расчета 1 час в неделю)
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Почепцов Г. Г. Профессия: имиджмейкер. 2-е изд
Профессия: имиджмейкер. — 2-е изд., испр и доп. — Спб.: Алетейя, 2001. — 256 с. Isbn 5-7763-8750-7
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Рабочая программа предмета «Музыка»
Г. П. Сергеева, Е. Д. Критская, Т. С. Шмагина «Музыка. Начальная школа». 1-4 классы» (учебно-методический комплект «Школа России»2011)....
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Рабочая программа по музыке для основной школы составлена на основе:...
«Музыка. 5-9 классы» Е. Д. Критской, Г. П. Сергеевой (Издательство «Просвещение», год издания: 2014); учебник: Сергеева Г. П., Критская...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Биобиблиографический указатель Иркутск
Почетного гражданина г. Иркутска. После его смерти был создан Сергеевский фонд, который ежегодно вручает стипендии наиболее одаренной...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Рабочая программа педагога
Музыка: 1-4 кл, 5-7 кл., «Искусство»- 8-9 кл./ Е. Д. Крицкая, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина – Москва: “Просвещение”, 2-е издание,...
Сергеева А. В. С32 Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность / а в сергеева 4-е изд., испр icon Рабочая учебная программа музыка
Музыка: 1-4 кл, 5-7 кл., «Искусство»- 8-9 кл./ Е. Д. Крицкая, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина – Москва: “Просвещение”, 2007 год). Программа...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции