"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ"




Скачать 455.55 Kb.
Название"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ"
страница1/3
Дата публикации30.09.2014
Размер455.55 Kb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Литература > Документы
  1   2   3












НЮР-МАГОМЕТ ЛАЙПАНОВ
"«ПЕВЕЦ СЫМАЙЫЛ» ПРИСВОИЛ ИМЯ МНЕ НАРОД"
Карачаево-балкарскому читателю сегодня доступна пока единственная книга выдающегося карачаевского поэта Исмаила Унуховича Семенова «Джырчы Сымайыл» - Песни и стихи (Избранное), изданная в Москве 10-тысячным  тиражом в 1992 году. Она вышла спустя  пятьдесят лет его замалчивания и травли. Чуть позже опубликованы его религиозные песнопения с нотами (зикиры), подготовленные к печати его дочерью М.И. Семеновой, в журнале «Ас-Алан», М., 2001 г., №4, с.338-410.

        

Конечно же, это только малая часть богатейшего творческого наследия великого  поэта, издание которого – не только долг нашего поколения перед его памятью, не только восстановление зачеркнутых страниц нашей литературы. Исмаил Семенов один из основоположников и классиков карачаево-балкарской  литературы, сформировавший и разработавший современный литературный язык, многообразие форм и стилистики современной карачаево-балкарской поэзии, не говоря уже о его подвижническом  титаническом труде и гражданском мужестве, что навсегда останется образцом служения поэзии и своему народу.  Полнокровное возвращение творчества Исмаила Семенова, невозможное, в том числе без переводов его на русский язык, навсегда повернет карачаево-балкарскую поэзию на его столбовой путь, свободный от комплиментарной его версификации, благоприобретенной нашими «старателями от литературы» в ходе освоения так называемого социалистического реализма.

        

По  творчеству Исмаила Семенова защищена докторская диссертация З. Б. Караевой, что, конечно же, остается доступной только профессиональным литературоведам. Переводы его стихотворений на русский язык, осуществленные в 20-30 годы прошлого века, до запрета и замалчивания его творчества, нам сегодня недоступны.  

        

Песню Исмаила Семенова «Минги Тау» («Эльбрус») пел весь    Советский Союз, а его искрометная ритмика и тема проходили лейтмотивом танцевальной музыки всех народов Кавказа. Составители антологий поэзии северокавказской поэзии в 50-80-е годы прошлого века, аннотируя песню «Минги Тау» («Эльбрус»),  имя автора стыдливо прятали под -  «слова народные». Между тем, как ни парадоксально, и в этом высшее признание Исмаила как подлинно народного певца-поэта. Недаром он сам писал, что его голос «голосом станет народа» и безошибочно потомки определят заслуженное ему место!

         

Понимание уровня и значения творческого наследия Исмаила Семенова в истории не только нашей тюркоязычной, но и советской, российской поэзии, подвигло к дерзкой попытке перевода  ряда его стихотворений на русский язык, чтобы вернуть поэта в то географическое поэтическое  пространство, которое питало корни его творчества.

        

Как всякому большому Поэту, Исмаилу Семенову слишком тесно в узком пространстве национального контекста. Он принадлежит всему человечеству, потому его поэзия изначально получила признание за пределами Карачая и Балкарии. И именно всенародная слава гения-правдолюба так напугала сталинскую камарилью, что на его творчество было наложено табу на полвека. Можно только удивляться, каким мужеством обладал поэт, когда называл вещи своими именами в глухое сталинское время. Его стихи и песни этого времени – акты высочайшего гражданского мужества и сопротивления насилию и деспотизму. Мало кто в советской поэзии сумел подняться в одиночку против железной машины тоталитаризма, как Исмаил Семенов. Очень модно прослыть диссидентом задним числом. Исмаил Семенов не был диссидентом в обычном понимании этого слова, он был запрещен  и жил жизнью своего народа, также «запрещенного», деля с ним все невзгоды. Поэтому его поэзия  полна  высочайшего реализма, она тематически многообразна и актуальна, сила образов и философии поэта пронзительны и поучительны, глубина их очевидна и требует современного оглашения. Это великая по силе и вечная трагедия поэтического осмысления жизни и смерти, любви и борения. Впрочем, неблагодарное занятие говорить о настоящей поэзии, как и адекватное переложение ее на другой язык, поскольку «поэзия – вовек непереводима, родному языку верна» (Д.Самойлов). Лучше всего её произносить на родном языке, но большая поэзия всегда тяготеет к всечеловечности. Потому ее нужно переводить, какой бы дерзкой не была попытка сделать ее фактом поэзии на другом языке, поскольку культура, в отличие от всего другого, что придумало человечество, всегда явление - открытое, принадлежит - всем.

         

Не имея возможности публиковаться, Певец Сымайыл ни на день не переставал творить, поскольку сам процесс творчества и был его настоящей жизнью.  Эта была жизнь настоящего поэта–подвижника и гражданина, самим провидением избранного для сохранения нравственных традиций народа, его языка и поэтической культуры.   

       

Творчество великого карачаевского поэта Исмаила Семенова, долго находившегося под запретом цензуры неизвестным для самих карачаевцев, через посредство языка межнационального общения  - русского, уверен, станет для широкого круга читателей и специалистов новым открытием, станет фактом общероссийской поэтической культуры. А русский – станет языком межнационального сближения, каким он был для наших народов в недавнем  прошлом.

          

Переводческое искусство небесспорно, поскольку существуют разные его школы и направления. Бесспорно и важно другое: переводы поэзии на общедоступный русский язык служат возрождению переводческого искусства, оказавшегося в последние десятилетия на обочине культуры, что нанесло непоправимый ущерб для сближения народов, взаимного обогащения культур народов многонационального нашего государства, радости знакомства и узнавания друг друга.

       

Некоторые из представленных на ваш суд переводов Исмаила Семенова впервые опубликованы в «Антологии литературы народов Северного Кавказа», т.1, часть 1, с.697-698, Пятигорск, издательство ПГЛУ, 2003 г., что  дает  основание сегодня представить читателю цикл его стихотворений в моих переводах на русский язык. Стоит подчеркнуть, что подбор стихотворений для переводов в некотором смысле был произвольным. Скажем прямо, я переводил именно те из них, которые наиболее задевали за живое. Вместе с тем, они представляют разные периоды творчества поэта, что позволяет произвести некий поэтический обзор стихотворений, характерных для творчества Исмаила Семенова. Следует также подчеркнуть, что изначально, до периода запрета творчества, поэзия Исмаила Семенова, полная жизнерадостного народного юмора, задора и песенного начала, в последующем пронизана трагическим мироощущением, что объяснимо и безвременьем, и зрелостью поэта-мыслителя, отягощенного как личным опытом, так и современной ему действительностью. Трагичное мироощущение грусти и безысходности преодолевается поэтом высотой философических обобщений, полных веры, что потомки все оценят по достоинству и время расставит все необходимые акценты. 

         

Работа над переводами была не из легких, но доставила много радостных минут узнавания нашего наследия, надеюсь, мои переводы откроют по-новому для русскоязычного читателя  поэзию большого карачаевского поэта Исмаила Семенова и навсегда западут в его душу.   Как говорится, душа раскрывается навстречу – другой, а в данном случае – душа Исмаила – это душа карачаевского народа! Откроем же свои души навстречу друг другу – Певец Исмаил поможет нам в этом…                    

                   

(Опубликовано в газетах «Экспресс-почта», «Вести гор», в 1 томе Антологии северокавказской поэзии, из-во ПГЛУ, г. Пятигорск, 2003 г.).                                 

 

ИСМАИЛ СЕМЕНОВ (ДЖЫРЧЫ СЫМАЙЫЛ)

 

ЛИШОН БОЛМАДЫМ
Къошуму бердим колхозгьа,

Урлукъ мюрзеуню – ортагьа...

Ой мындан ары мен да сёз береме

Энчи мюлкчю болмазгъа.
Ой джангыз терек чегет болалмаз,

Джангыз киши да онгалмаз.

Кеси аллына джашау къурагьан

Ёмюрюнде да къууанмаз.
Да бирден чёгюч урайыкъ энди

Биз ара мюлкню тёшюне.

Бырнак этмейин къошугьуз мени

Колхозубузну ишине.
Къара пайтонум – Байкъул улуна!

Энди башчыбыз джюрютсюн.

Болумну сюзюб тюз айыргьанма

Джангы заманны джюрюшюн.
Оноучуланы джюрютсюн энди

Къара пайтонум чайкъалыб.

Мен а кирейим бу колхоз ишге

Къарыу аямай, къадалыб.
НЕ СТАЛ ЛИШЕНЦЕМ Я…
Весь скот и кош свой я отдал в колхоз,

Запас зерна в придачу им отвез.

В дальнейшем, слово честное даю,

Единоличником не стану и в раю.

 

Не  станет лесом дерево одно,

Один не будет счастлив все равно.

Нет, одному на жизненном пути

И малой радости не обрести.

 

Что ж, вместе станем молот поднимать,

По общей наковальне им стучать.

Друзья, примите же меня в колхоз,

К работе общей я душой прирос.

 

Байкулову – мой черный фаэтон! 

Пускай начальник новый ездит в нем.

Ход времени я верно осознал

И поведенье с ним свое связал.

 

Хозяев новых пусть повозит он,

Трясясь по улицам мой фаэтон.

А я в колхозную работу запрягусь,

Сил не жалея, снова натружусь.

1932

 

ЛЕНИН БЛА ТЮЗЛЮК
Джашауну чекдик, джашауну сюздюк:

Ленин келгинчи джокъ эди тюзлюк,

Ленин келгенинде да - кёрдюк эм сездик –

Биз умут этгенча болмады тюзлюк.
Ленин кетгенлей а болуб илгизлик

Кесин зорлукъгъа хорлатды тюзлюк.

Зорда марда джокъ - бизники тёзюу...

Китабла айтхан келир бир кёзюу.
ЛЕНИН И ПРАВДА
Эту жизнь мы распознали без прикрас:

Правды не было до Ленина у нас,

И при Ленине, скажу вам с прямотой,

Правду мы нашли совсем  не таковой.

 

После Ленина спугнули так её,

Что от правды не осталось ничего.

Зло тучнеет, нам досталось лишь терпеть,

Чтоб предсказанное в книгах посмотреть.

1935

 

ЗОРЛУКЪНУ ДЖЫРЫ
Эки джашы бар эд Таубийни

Апенди бла камунис.

Эй бир-бирине этди аланы

Сталин деген Ибилис.
Сёзю сыйдамды, оноуу терсди,

Иши уа халкълагъа ташады.

Эй бизге этерни этгенди энди –

Онглу-онглубуздан бошады.
Бал таракъланы балларын эмиб,

Балауузларын тутдурду.

Эй, Алий улу Умарны джойду,

Сейитни джеpгe джутдурду.
Ажымлы болуб айырылдыла

Ала миллетни джолундан...

Эй, джарыкъ кюнюм къарангы болду,

Джукъ а келмейди къолумдан.
Къычырыкъ этиб не эталайыкъ,

Ауузларыбыз байланыб...

Хар атлам сайын тахсачы барды,

Кёз-къулакъ болуб, сагъайыб.
Эй, Эресейге тёре болалмад

Сталин деген урия,

Шыкъыртсыз атлай, тауушсуз сарна

Къарангы болду дуния.
ПЕСНЯ НАСИЛИЯ
Двух сыновей  Таубий имел:

Тут - мулла, там  - коммунист,

Стравить друг с другом их сумел      

Этот Сталин – сатанист.

                     

Он гладко стелет,  правит  зло,

Дела  покрыты мраком,

Покончил лучших, заодно -

Сковал всех смертным страхом.

 

Из сот он высосал весь  мёд                           

Нам только воск оставил,

Умара - под тюремный свод,

Сеита - обезглавил.

 

Неправый суд их оторвал

Из шествия народа.

Наш светлый день во тьму вогнал,

Просвета нет и брода.

 

Кричи, и крик твой не пройдет,

Когда заткнут ты кляпом.

Шаг каждый стережёт сексот,

Глаза и уши рядом.

 

Не стал он праведным судьей

России - дьявол Сталин. 

В беззвучный погрузились  вой,

Во тьме кромешной стали.

1938

 

***
Артымда джылан,

Аллымда - макъа...

Къоян болгъанма

Мен къоркъа-къоркъа.
Бутумда кишен,

Башымда - джюген.

Джегеди, минеди

Минерге сюйген...

***                  
Змея шипит – позади,

Жаба сидит – впереди.

В зайца превратился я –

Страх сковал всего меня.

 

В путах ноги у меня,

Голова в узде томится.

Запрягает и садится

Кто захочет на меня.

1937        

 

КЪАЙДАДЫ РЕВОЛЮЦИЯ?
Чыкъгъанды алгъа экибетлилик,

Аны онг джанына - алдау, ётюрюк.

Тил этиу болду джашаугьа тамал,

Табмайды тюзлюк кёрюнюр амал.
Хар джерде зорлукъ тюзлюкге такъмакъ,

Оноучу болгъан - къай ары чакъмакъ,

Акъыл юретген - кеси къысхакъыл,

Онгсузну халы кюн-кюнден такъыр.
Онгсузну халы онглугьа кюлкю...

Талауул болду къралны мюлкю:

Ишлемегенле алсала хакъны

Къаны бузулад уруннган халкъны.
Бу затла былай барлыкъ болсала,

Сатлыкъла орун алыб турсала,

Халкъ бош сормайды, ачыуун тыя,

Нек этилгенд деб, революция?
ГДЕ ЖЕ РЕВОЛЮЦИЯ?
Двуличье вышло наперед,

Ему под руку ложь идет.

Основой жизни стал донос,

И тёрном к правде путь зарос.

 

Везде на правде виснет зло,

Что ни начальник – то хамьё,

Кто учит – не имеет ум,

Народ под гнетом тяжких дум.

Несчастье слабых – сильным смех…

Страны богатства – под  лемех:

Кто не работает – тот ест,

Кто не доволен – валит лес.

 

И если дальше так пойдет:

Места продажным, в пыль – народ,

Зачем, он спросит, боль тая,

Свершилась революция?  

1935

 

***
Юйюмю, малымы алдыла,

Джокъду аллымда тауугъум.

Колхоз уу джетген джашауда,

Къайдан да болсун зауугъунг.
***
Забрали дом и весь мой скот,

Не осталось даже кур.

Где колхозный правит гнёт,

У достатка – перекур.

1936

 


АРТДА ТОБАГЪА КЪАЙТАМА
Сталин деген чууутлу

Джашауубузну къурутду.

Тиллерибизни чалдырды,

Кесине махдау салдырды.
Махдау салалгъан - тёргеди,

Салалмагъан а - кёргеди.

Джан татлы - мен да айтама,

Артда тобагьа къайытама
А ПОТОМ ГРЕХ ЗАМОЛЮ
Злой иуда этот Сталин.

Он губить нас не устанет.

Заикаться всех заставил.

И хвалить себя заставил.

 

Кто похвалит – тот в почет,

Кто не хвалит – тот умрет.

Жизнь сладка, и я хвалю,

А потом грех замолю…

1938

           

СТАЛИНИБИЗ ДЖАШАСЫН
Эчкиге гаккы табдыргъан,

Тауукъгъа бышлакъ сыкъдыргьан,

Джылкъыдан джюнле къыркъдыргъан,

Къойлагьа оноу тутдургьан

Сталинибиз джашасын!

 

СТАЛИНУ – СЛАВА!
Козы яйца сносят,

Куры – сыроделы,

Кони шерсть приносят,

Овцы – управделы…

Всё это сумевшему,

Сталину мудрейшему –

Слава!

1939 г.

 

МЕЖГИТНИ КЮУЮ
Оноучула сёзню сыйдам сёлешелле,

Джетдире-джетдире сюрмени.

Межгитни чачдыла, къангаларын элтиб

Ишледиле джангы тюрмени.
Апендини тутуб, сюрюб алыб барыб

Ол джангы тюрмеге салдыла.

Бир джанындан ачыу, бир джанындан чачыу -

Адамла тентиреб къалдыла.
Апендини айыбын кърал биле болур,

Андан бизге не зат джетгенди.

Терсди, ким эсе да, межгитни чачдыргьан,

Межгит юй не хата этгенди?
Бир къауумла чыртда акъыл этмейле

Ач боллукъбуз деб, бир тойсала…

Шо не боллукъ эди, аны чачыб атмай,

Кирит салыб турма къойсала?
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconРасулу Гамзатову «Певец Земли родной»
Сегодня мы с вами получим счастливую возможность побывать на поэтическом состязании «Певец земли родной!». Конкурсанты выбрали самые...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconНавсегда сохранит наш народ память о героической обороне Севастополя…
Вооруженных Сил ссср, показали всему миру величие духа советских людей, воспитанных Коммунистической партией, их беззаветную преданность...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconДело Кирилла и Мефодия – бесспорный вклад в европейскую культуру
Это имена великих личностей, давших толчок развитию и подъему славянской цивилизации, − братьев-просветителей Равноапостольных Константина...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconУчебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Литература...
Певец во стане русских воинов. Теон и Эсхин. Эолова арфа. Алина и Альсим. Певец во Кремле. Мотылек. Славянка. Кольцо души-девицы....

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" icon“Дина Рубина и Noble Prize” (именно так!) и помнится ­ некий скромный...
Там я и познакомился с Миром Калигулаевым, которого поначалу принял за узбека, может быть с некоторой поправкой на “татарскость”,...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconВещь и имя
Я же вступаю с ними в полемику. Я, если исключить некоторые немногочисленные места этой книги, веду себя так, как будто бы никаких...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconПисать во имя отца, во имя сына или во имя духа братства?
Уже много столетий монахи-общежители (те, что живут вместе) и монахи-одиночки поделили между собой разные ремесла, виды деятельности...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconБез пословицы речь не молвится
Это мудрые рассуждения о жизни, о людях. В коротких фразах пословицы рассказывают, как жил наш народ, что ценил. В них народ отдает...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconИгровая программа для учащихся 1 6 кл по сказкам А. С. Пушкина Что за прелесть эти сказки…
Ведущий: «Наша память хранит с малолетства весёлое имя Пушкин. Это имя, этот звук наполняет собой многие дни нашей жизни. Сумрачные...

\"«певец сымайыл» присвоил имя мне народ\" iconСреди полей, степей и пашен Стоит обычное село…
Здесь знаю каждую тропинку Здесь мне родиться повезло. Не утолить вовек мне жажды Его водою ключевой. Мне жить его теплом сердечным...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции