Скачать 184.82 Kb.
|
Программа курса Теория и практика перевода: средневековье и современность по направлению подготовки 032700 «Филология» уровней подготовки высшего профессионального образования магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр» ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1. Цели освоения дисциплины Цель курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» обучение филолога истории, теории и методологии описания переводческой техники, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научных исследований, критического анализа церковнославянских переводных памятников в сопоставлении с современными приемами перевода. Задачи освоения дисциплины: 1. Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники:
2. Выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание; анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации. 3. Освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода. Применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов. 2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина входит в вариативную часть ООП. Дисциплина преподается в II семестре I курса магистратуры. 3. Требования к результатам освоения дисциплины: Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: Универсальные компетенции: а) общенаучные: способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично); способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2); способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3). б) инструментальные: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3) (формируется частично); в) системные: способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1); способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2) (формируется частично); способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично); владение навыками участия в работе научных, педагогических, производственных и др. коллективов на основе глубокого понимания коммуникативных процессов (М-СК-4). Профессиональные компетенции Общепрофессиональные компетенции: знание актуальных проблем, традиционных и современных методов филологической науки, понимание структуры и перспектив развития филологии как области знаний, междисциплинарных связей филологии (М-ПК-1); владение категориально-терминологическим аппаратом современной филологии; знание важнейших филологических отечественных и зарубежных научных школ (М-ПК-2) (формируется частично); владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3); владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4); умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7). В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
4. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 часов (18 недель (144 часа) + текущий контроль знаний + зачет (36 часов)).
Тематическое содержание курса
5. Рекомендуемые образовательные технологии Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа информации, работы с базами данных корпусной лингвистики, базами данных церковнославянских переводных текстов, а также традиционные формы работы с рукописями, критическими изданиями текстов, учебной и методической литературой. 6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Формы текущего контроля успеваемости: самостоятельная работа в форме анализа переводных текстов, включая многократные переводы, письменные работы. Форма аттестации – зачет. 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины а) основная литература Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html Максимович К.А. ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва: Древлехранилище». 2004. 237 с. Максимович К.А. ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ. Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе. Исследование и текст. Москва: изд. Православного Св.-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. 206 с. Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963 Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009. Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964 б) дополнительная литература Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах (доклад на VII Международном съезде славистов). М., 1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175. Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160. История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София, 2008, 510-519. Йовчева М., Тасева Л. Езиковите образци на атонските редактори. – In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240. Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9 юли 2005. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2006, 540 с. Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009 Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64. Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), К. Фос, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2004, 518 с. Тасева Л., Рабус Й. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил. – In: В: Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151. Тасева Л. Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам. – Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Петрозаводск-Ижевск, 2012, 255-259. Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпус переводных текстов на Руси http://www.sedmitza.ru/data/2010/08/03/1233291410/07_turilov.pdf Thomson Fr. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius / Orientalia Christiana Analecta, 231. Roma, 1988, p. 351-380. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. Панов М. В. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990. Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990. Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007. Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25. Уржа А.В. Применение “Theory of Grounding” в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2012, № 6. С 197-212. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II. Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961 Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981. Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964. Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964. Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995. 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к Интернету во внеаудиторное время; наличие в библиотеке комплектов учебно-методической, научной и справочной литературы. Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Филология». Разработчики: Д.ф.н., профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова А.В. Уржа. |
![]() | М. 3 Практики и научно-исследовательская работа ооп впо магистратуры по направлению подготовки №032700 «Филология, иностранные языки... | ![]() | Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавриат) по направлению подготовки 032700 – Филология в части |
![]() | Ооп) второго уровня высшего профессионального образования (магистратура) по направлению подготовки 032700 – Филология в части | ![]() | Предназначение Основной образовательной программы высшего профессионального образования (ооп впо) бакалавриата, реализуемой Кыргызско-Российским... |
![]() | Ознакомление студентов с историей и основными этапами развития книжного языка славян в период средневековья | ![]() | «Теория словесности». Дисциплина преподается в I и II семестре II курса. Для ее изучения достаточными являются знания, умения и навыки,... |
![]() | Нормативные документы для разработки ооп: Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования... | ![]() | «Латинский язык», «Общее языкознание», «Теоретический курс основного иностранного языка», «Иностранный язык (другой)» в бакалавриате... |
![]() | Ознакомить студентов с базовыми теоретическими понятиями, описывающими строение различных видов текстов. Объяснить основные принципы... | ![]() | Представить аргументацию как феномен, объединяющий не только собственно логический, но и фактуальный, риторический, этический и аксиологический... |
Поиск на сайте Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции   |