Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.)




Скачать 319.72 Kb.
НазваниеИнтертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.)
страница3/3
Дата публикации02.10.2014
Размер319.72 Kb.
ТипАвтореферат
literature-edu.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Во второй главе «Система интертекстуальных связей образа» рассматриваются вопросы интертекстуальности, прецедентный характер образа, прецедентное сравнение; описываются типы прецедентных сравнений и определяются виды апелляции прецедентных единиц; предпринимается попытка определения степени прецедентности прецедентных единиц и построения прецедентного поля; изучается переводимость образов и их адаптация в процессе межъязыковой трансляции.

Вопросы интертекстуальности стали активно изучаться с середины XX века в русле литературоведения такими авторами, как М.М.Бахтин, Ю.Кристева, Р.Барт и др. Интертекстуальность как лингвистическое явление представлена в работах И.В.Арнольд, Д.Б.Гудкова, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой, Н.А.Фатеевой, Г.Аллена, М.Фуко, М.Гардинера и др.

Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. В этом случае образ строится на основе текстовых включений, сигнализирующих о межтекстовой взаимосвязи созданного образа, что активизирует процессы воспоминания, извлечения из объема общей культурной памяти индивида необходимых для понимания текста знаний.

Источником готовых фрагментов, включаемых в новый контекст, является предтект. Элементы, представляющие предтект, являются прецедентными единицами (интертекстом или прецедентом). ПЕ появляются благодаря механизму удобного свертывания в виде аллюзии, реминисценции, цитаты и др. Референтом прецедентного знака выступает другой текст, то есть ПЕ отсылает к другому знаку. Таким образом, ПЕ представляет собой сложный знак с двойной актуализацией: сначала в предтексте, а затем в заимствующем тексте. ПЕ выполняет номинативную, экспрессивную, апеллятивную, фатическую, поэтическую, реферативную, метатекстовую, персуазивную функции.

Сравнение со ссылкой на предтект мы называем прецедентным (ПСК). Прецедентные сравнения делятся на 1) именные ПСК, в качестве контртемы которых выступает имя собственное; 2) ситуационные ПСК, контртема которых содержит фрагмент-описание идеальной ситуации с определенными коннотациями; 3) цитатные ПСК, когда в качестве контртемы выступает цитата.

Выделяемые типы ПСК взаимопроникаемы, цитаты могут модифицироваться, сокращаться или предстают в форме пересказа, что переводит их в группу ситуационных ПСК. Последние могут сократиться настолько, что лишь имя, как символ, будет вводить прецедентную ситуацию. Кроме того, разные виды ПСК могут совпадать по типу апелляции к прецедентному источнику: ПЕ→ текст, ПЕ→ звукоряд, ПЕ→ статичный зрительный образ, ПЕ→ динамичный видеоряд, ПЕ→ символ, ПЕ→ ситуация.

Понимание ПСК зависит от некоторых особенностей ПЕ. По значимости прецедентные единицы делятся на этноцентричные и интернациональные, по временным параметрам на вечные и одномоментные. ПЕ могут быть одномоментными – этноцентричными, одномоментными –интернациональными, вечными – интернациональными, вечными – этноцентричными. Одна категория может переходить в другую, образуя т.н. «круговорот прецедентов», подчиняющийся сложным законам культурного движения.

В связи с интерпретацией ПЕ возможно появление одноименных ПЕ с разными источниками и хронологией появления, т.е. прецедентных омонимов.

Так, например, наш современник при упоминании имени “Scrooge” скорее вспоминает Скруджа Макдака, героя диснеевского мультсериала, чем Скруджа Эбенезера, его прототипа, героя рождественских рассказов Чарльза Диккенса. В следующем примере сам Скрудж Макдак послужил прототипом для создания комиксов:

When I tried to see what they meant, the only pitcher I could make inside my head was like the ones in the Scrooge McDuck comic books Joe Junior used to read Little Pete when Pete was four or five [S.King, “Dolores Claiborne” http://artefact.lib.ru/library/books/king/Dolores_Claiborne.zip].

Знаковый характер ПЕ позволяет говорить о пограничном статусе прецедентных элементов в языке. Обрастая устойчивыми ассоциациями, ПЕ постепенно приобретают статус языковых единиц. С помощью лексикографических источников была определена степень социализации прецедента в лингвокультурном сообществе, или степень прецедентности. Степень прецедентности вычислялась по следующим параметрам: 1) зафиксированность в словарях с различным размером словника; 2) количество значений в структуре лексической единицы; 3) наличие дериватов; 4) появление в устойчивых словосочетаниях и фразеологических оборотах; 5) возраст ПЕ или хронологический фактор.

Диапазон степени прецедентности 19 века колеблется от 0 до 63, 20 века – от 0 до 54 (большинство – с показателем от 0 до 10). Высокой степенью прецедентности обладают ПЕ, источники которых появились до 20 века. Современные прецеденты зачастую еще не зафиксированы в словарях и не успели за короткий период существования войти в идиоматику языка и образовать дериваты.

Нами получено прецедентное поле, в качестве единиц которого выступают ПЕ, соотнесенные с текстовым континуумом (совокупностью всех когда-либо создаваемых текстов). В центре поля располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии – с низкой степенью прецедентности. С течением времени расположение ПЕ в прецедентном поле может меняться в зависимости от увеличения или уменьшения степени прецедентности единицы.

Прецедентное поле делится на микрополя по принципу тематической принадлежности соотносимых предтекстов. В состав прецедентного поля ПСК 19 века вошли микрополя «Библия» (24% ПЕ), «Мифология» (30% ПЕ), «История» (13% ПЕ), «Искусство» (33% ПЕ) [см. рис.1]. Микрополе «Искусство» предполагает наличие таких составляющих, как «Живопись» (8%), «Театр» (3%), «Музыка» (2%), «Архитектура» (3%) и «Литература» (17%).

5% ПЕ отражает современный автору текстовый континуум, в 95% случаев ПЕ взяты из текстов, созданных в прошлом. 23% ПЕ – этноцентричны, 77% – представляют интернационально значимые предтексты.



Рис.1 Прецедентное поле 19 века Рис.2 Прецедентное поле 20 века
В составе прецедентного поля ПСК 20 в. выделяются микрополя «Библия» (13,9 % ПЕ), «Мифология» (9,4% ПЕ), «История» (16,3% ПЕ), «Искусство» (57,8% ПЕ), а также «Спорт» (1,1% ПЕ) и «Наука» (1,1%) [см. рис.2]. В составе микрополя «Искусство» также представлены сегменты «Музыка» (4,6%), «Архитектура» (1,1%) и «Литература» (18,6%), к ним добавились сегменты «Кино» (29%), «Комиксы» (2,3%), «Телевидение» (1,1%), «Реклама» (1,1%); сегменты «Живопись» и «Театр» в 20 в. не представлены.

Прецедентное поле 20 века отличается этноцентричностью – 67,4 % этноцентричных ПЕ, 32,6% - интернациональных ПЕ. Увеличился показатель современных автору прецедентов – 46,5%. Это говорит о процессе перехода от универсальных ПЕ к этноцентричным ПЕ, появившимся в течение последних 50 лет.

Основную аксиологическую нагрузку в ПСК несет прецедентная единица, которая характеризуется общей для носителей языка оценочной коннотацией. Однако низкая степень прецедентности, лакунарность ПЕ или переориентация аксиологических ценностей может привести к ошибке в процессе восприятия, поэтому в большинстве случаев ПЕ не вводится изолированно, к ней «подключается» контекст. Чаще всего возможная лакунарность снимается с помощью введения в ПСК оценочных дескрипторов или аллонимов. Например:

When the annals of each little reign are shown to the Supreme Master, under whom we hold sovereignty, histories will be laid bare of household tyrants as cruel as

(-) (-)

Amurath, and as savage as Nero, and as reckless and dissolute as Charles.

(-) (-) (-) (-) (-) (-)

[W.Thackeray, “The History of Henry Esmond”, P. 195]

Прецедентному сравнению свойственны те же способы интенсификации оценки, что и образному сравнению. Основной причиной деинтенсификации оценки ПСК является низкая степень закрепленности ПЕ в сознании языковой общности, а также недостаточные фоновые знания коммуниканта.

Интертекстуальность прослеживается также в процессе межъязыковой трансляции образов. Текст оригинала является текстом-источником, текст перевода – интертекстом, который становится гиперссылкой на весь корпус текстов и культуру иноязычного социума. При переводе происходит заимствование целого текста, заимствование отличается непроизвольностью, предопределенностью и подвергается минимальной интерпретативной процедуре. Особенность перевода как интертекстуальной деятельности состоит в том, чтобы сделать отсылку на сверхтекст чужеродной культуры и при этом воссоздать текст таким образом, чтобы он сам стал феноменом принимающей культуры.

Переводимость образов с одного языка на другой обеспечивается универсальной природой парадигм образов и существованием универсального предметного кода. Несмотря на принципиальную переводимость образов, полное тождество между оригиналом и переводом невозможно ввиду лингвокультурных различий. В связи с этими различиями в процессе перевода образ подвергается адаптации. Образная адаптация – это оптимизация образа языка оригинала (ИЯ) в контексте языка перевода (ПЯ). Под оптимизацией образа понимается его многоуровневое преобразование в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

В процессе образной адаптации наблюдаются структурные преобразования: 1) изменение следования компонентов СК, обусловленное актуальным членением предложения ПЯ; 2) появление признака, имплицируемого в ИЯ; 3) применение повтора на других компонентах СК; 4) деструктуризация СК; 5) реструктуризация СК ИЯ в метафору на ПЯ. На фонетическом уровне наблюдаются: 1) нейтрализация стилистической значимости звуковых повторов, рифмы и аллитерации в связи с языковыми различиями; 2) реконструкция фонологических элементов; 3) компенсация рифмы и звукового повтора через лексические средства и повтор. К семантическим преобразованиям относятся 1) конкретизация и дифференциация; 2) генерализация; 3) добавление, в том числе экспликация в ПЯ имплицитного признака; 4) опущение; 5) смысловое развитие, при котором чаще всего происходит деструктуризация СК; 6) метонимическая замена; 7) замена, обусловленная различием в категории рода; 8) перераспределение семантических компонентов.

Аксиологический компонент является основой образа, потеря или замена знака оценки приводит к неадекватности коммуникативного эффекта. На процесс передачи эмоционально-оценочной составляющей образа сказывается аксиологическая позиция переводчика. При этом наблюдаются: 1) замена нейтрального компонента ИЯ оценочным в ПЯ; 2) перераспределение оценочных компонентов внутри образа; 3) аксиологическая замена; 4) деинтенсификация оценки; 5) интенсификация оценки с помощью морфологических элементов или за счет введения дополнительных оценочных дескрипторов, лексической единицы другого стиля или лексической единицы с более высоким эмоционально-оценочным зарядом. Интенсификация в ПЯ обусловлена особенностью носителей ПЯ к более яркому и активному проявлению эмоций, чем у носителей ИЯ.

Также на межъязыковую трансляцию образа огромное влияние оказывают межкультурные различия. При переходе в контекст другой культуры культурные маркеры или реалии чаще всего становятся лакунами, которые препятствуют адекватному декодированию образа. В процессе образной адаптации для элиминирования лакун используются приемы заполнения и компенсации. Заполнение лакуны – процесс раскрытия смысла реалии с помощью пояснения, комментария, примечания. Компенсация – это замена реалии ИЯ на знакомые реципиенту реалии ПЯ. При переводе образа предпочтение отдается приему компенсации, поскольку он позволяет сохранить структуру образа. В рамках приема компенсации наблюдаются 1) замена образной СК в ИЯ на стереотип или клише в ПЯ; 2) лингвокультурологическая замена – замена на похожую реалию ПЯ; 3) замена, обусловленная различием культурных ассоциаций; 4) замена на типичную для ПЯ реалию; 5) нивелирование культурологической информации; 6) экспликация лакун.

В рамках теории перевода прецедентная единица рассматривается нами как прецедентная реалия, которая относит нас не только к другой культуре, но и к тексту-источнику прецедента. Выделяются 3 типа ПР для пары языков (ИЯ и ПЯ): 1) внутренняя для ИЯ и внешняя для ПЯ; 2) внешняя для ИЯ и внутренняя для ПЯ; 3) внешняя для ИЯ и ПЯ. Если значимость ПР примерно одинакова для пары языков, ПР становится универсальной.

Тип ПР определяет стратегию перевода. Универсальные ПР обычно передаются с помощью готовых эквивалентов в ПЯ. Например, в переводе следующего прецедентного сравнения ПЕ представлена не дословным переводом Библии, который есть в ПЯ, а его равнозначным эквивалентом:

This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgement…[ R.Stevenson, “The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde”, P. 85]

Это необъяснимое происшествие, это опровержение всего моего предыдущего опыта, казалось, подобно огненным письменам на валтасаровом пиру, пророчили мне грозную кару…[ Р.Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», С. 490]

В английском и русском переводах Библии упоминается «перст». Однако в русской литературной традиции более привычна ПЕ «огненные письмена» как символ предупреждения о неминуемом наказании, который в английском языке передается цитатой, а в русском – обозначается через словосочетание, обобщающее ситуацию.

В зависимости от узнаваемости универсальной ПР в ПЯ можно наблюдать заполнение и компенсацию лакунарных ПР или их опущение. Элиминирование прецедентных лакун других типов ПР также осуществляется с помощью заполнения и компенсации. Компенсация прецедентных лакун заключается в замене прецедентного имени на имя нарицательное по основному признаку, при этом ПСК ИЯ теряет прецедентный характер в ПЯ. В рамках приема замещения сохраняется ссылка на предтекст, при этом наблюдается 1) добавление в тексте перевода, частично эксплицирующее значение прецедента; 2) экспликация ПЕ в тексте перевода; 3) выход за пределы текста в область лингвистического гипертекста или комментария.

Необходимо отметить, что процесс оптимизации образа осложняется не только различиями в культуре языка оригинала и языка перевода, но и существованием интертекстуальных связей исходного текста, которые могут быть лакунарны или менее значимы в рамках принимаемой культуры. Именно поэтому от переводчика требуется не только воссоздание образа в знаках ПЯ, но и воссоздание его статуса в системе межтекстовых взаимосвязей.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его перспективы.

Дальнейшая перспектива работы видится в продолжении разработки понятий образности, особенно в аспекте межъязыковой трансляции образа. Несомненный интерес представляют также проблемы прецедентности образа, выработка новых критериев организации ПЕ в прецедентном поле.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Квазистереотипы как константы языковой картины мира и проблемы перевода (на материале сравнительных оборотов) // Наука XXI века: Проблемы и перспективы: Материалы XXIV преподавательской и XLII студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.4.: Секции иностранных языков. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2002. – С.144 – 147. 0,1 п.л.

  2. Компаративность как способ познания окружающей действительности // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, технологии, качество: Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. Ч.2: Секции иностранных языков. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. – С. 135 – 139. 0,25 п.л.

  3. Прецедентное сравнение в переводе // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской науч.-практ. конф. Ч.3: Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – Нижний Тагил, 2003. – С.74 – 77. 0,25 п.л.

  4. Прецедентное сравнение как разновидность прецедентного текста // Вестник ОГПУ. – 2004. - №2(36): Гуманитарные науки. – С.102 – 109. 0,75 п.л.

  5. Роль признака в определении степени образности сравнения // Качество профессионального образования: Материалы XXVI преподавательской науч.-практ. конф. 7-8 апр. Ч.1: Секции факультета иностранных языков. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2004. – С.255 – 260. 0,25 п.л.

  6. Образное сравнение и оценка // Вестник ОГПУ. – 2005. - №1(39): Гуманитарные и естественные науки. – С.66 – 74. 0,75 п.л.

  7. Прецедентные реалии в переводе // Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса: Материалы XXVII преподавательской науч.-практ. конф. 12-14 апр. 2006г. Ч.5: Секции факультета иностранных языков. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2006. – С.250 – 256. 0,3 п.л.

  8. Интертекстуальные элементы как единицы прецедентного поля // Вестник ОГУ. – 2006. - №4. – С.141 – 146. 0,5 п.л.
1   2   3

Похожие:

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconПеревод с английского
Беркли, вице-президент Международной социологической ассоциации, один из патриархов современной американской социологии и автор выдающихся...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconЛ. В. Коновалова прикладная этика
Всесторонне проанализированы такие проблемы как эвтаназия, новый критерий смерти, трансплантация органов, аборт. Анализ проведен...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconНоминативная парадигма англоязычного телевизионного дискурса (на...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2011 Работа выполнена на кафедре английской...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconМ. Ю. Лермонтов. Создание сравнительных портретов чести и славы
Честолюбие и тщеславие в представлении русского языка и культуры: «Известность, слава, что они?» (М. Ю. Лермонтов). Создание сравнительных...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) icon«природа жертва войны» (название лекции) Просветительская лекция. Лекция информация
Тема моей лекции «Природа – жертва войны», а основной целью – на основе фактов воздействия войны на природу, взятых из произведений...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconПрагматический потенциал негативной оценки в английской стилизованной разговорной речи
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconБерковиц. Агрессия: причины, последствия и контроль
Американской психологической ассоциации, занимающиеся проблемами личности и социальной психологии, а также Международное сообщество...

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconЛингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.) iconКалендарно-тематическое планирование уроков литературы в 5 классе
Сопоставлять научное и художественное описания. Искать описание образа в словарях ив художественном тексте. Рассказывать об образах...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции