Скачать 56.97 Kb.
|
Шейдеман Г.И. Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных с английского языка на русский и с русского языка на английский Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому слову. Вопрос о типах перевода в значительной степени разработан в работах российских языковедов.1 Различают следующие типы перевода, применимые к переводу сложных существительных и сложных прилагательных с языка на язык. Рассмотрим каждый из них в отдельности. 1.Эквивалент Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов – различные наименования – географические, исторические и т.п., а также научные, технические, спортивные и другие термины. По своему стилистическому характеру это, в основном, слова нейтральные не имеющие эмоционально-экспрессивной окраски и образности. В качестве эквивалентов сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка можно считать: tea-rose – чайная роза apple-tree – яблоня sward-fish – рыба-меч metal-cutting – металлорежущий и т.п. воскресная школа – Sunday-school картинная галерея – picture-gallery нервный узел – nerve-knot морской лев – sea-lion камнедробилка – stone-breaker etc. 2. Аналог Аналогом называют такое слово, которое по своему смыслу, эмоциональности, экспрессивности и образности близко соответствует переводимому слову. Аналогов данного слова может быть несколько, в таком случае они составляют, так называемый синонимический ряд и задача состоит в том, чтобы выбрать такой синоним, который передавал бы наиболее верно и точно смысл переводимого слова его эмоционально-экспрессивную окраску, учитывал бы возможность сочетания с другими словами и соответствовал контексту. К нахождению аналога прибегают после того, как выяснилось невозможность, без нарушения норм языка, перевести данные слово посредством эквивалента. В существующих двуязычных словарях англо-русских и русско-английских часто недостаточно представлены синонимы слов, и более того, нередко основное смысловое значение слов в разных словарях передается по-разному, например: сумасброд – madcap, словарь Смирницкого, extravagant person – словарь Миллера и т.п. В связи с этим очень важна работа с толковыми словарями и словарями синонимов, как с русскими, так и английскими. Поэтому перевод посредством аналога требует самого широкого знакомства с т.н. синонимическими рядами. Как справедливо отмечает Я.И.Рецкер "при переводе аналогом требуется уменье выбрать из нескольких синонимов один, наиболее пригодный во всех отношениях."1 Выбор наиболее подходящей синонимы одна из важнейших и часто очень трудных задач, которые приходится решать, особенно в области перевода художественной литературы. Приведем несколько примеров сложных существительных и сложных прилагательных, которые можно рассматривать как потенциальные аналоги: air-monger – фантазер flower-bed – клумба horse-play – грубая игра silver-fox – чернобурка, черно-бурая лиса easy-going – сговорчивый deathbedrepentance – запоздалые раскаяния канатоходец- rope-dancer полуживой – half-dead борзописец – back-writer темно-зеленый – sea-green ярко-синий – peacock-blue В качестве примера аналога может служить следующий абзац из "Песни о соколе" М.Горького "... Гордый буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем". Переводчик Ветлина, применила несколько иной образ моря, заменив слово "седой" словом "серебряный" – "stormy petrol wheels above the ocean o’er the silver – frothing waters". Понятия эквивалент и аналог – весьма относительны. Одно и тоже слово по отношению к переводимому слову может быть эквивалентом или аналогом в одном контексте и не быть таковым в другом контексте в зависимости от содержания переводимого произведения, лексического слоя к которому принадлежит переводимое слово, его экспрессии и эмоциональной окраски. Так, например: для слова cabinet-maker в тексте о столярном искусстве – аналогом будет русское слово – столяр-краснодеревщик; в то время как в политическом контексте аналогом будет – премьер-министр. В обычном контексте сложное слово day-light переводится как "дневной свет", в политической лексике оно имеет значение – "гласность". В устах садовода сложное слово grape-vine – значит "виноградная лоза", в фигурном катанье – "конькобежная фигура" и т.п. 3. Описательный перевод – при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетания. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: single-house – дом имеющий в каждом этаже одну комнату one-man-exhibition – персональная выставка peacocking-wasting – пустая трата времени guiny-pig – врач получающий гонорар в гинеях (иронич.) coach-and-four (six) – карета запряженная четырьмя лошадьми (шестью) air-minded – интересующийся авиацией life-sized – взятый в натуральную величину thunder-and-lightning – бросающийся в глаза и т.п. словосочетание – combination of works (wordcombination) золотопромышленник – owner of gold mines краевед – student of local lore однофамилец – person bearing the same binominal самоотвод – refuse to accept one's nomination малопонятный – difficult (hard) to understand и т.п. К описательному переводу прибегают в тех случаях, когда для переводимого слова не удалось подыскать эквивалента или удачного аналога. Дело в том, что описательный перевод удлиняет переводимую фразу, поэтому предпочтительнее слово "маловер" – перевести как "sceptic", чем "one of little faith" или слово тугодум – как "slowthinker" или "slowcoach", а не "slow witted person". Описательный перевод иногда употребляется для объяснения транслитерации, например – "разночинец" – "rasnochinetz" – поясняется, "an intellectual person non-belonging to the gentry in the 19 country Russia". 4. Антонимический перевод – при котором для передачи значения слова пользуются его антонимом, например: far-sightedness – nearsightedness new-fashioned – oldfashioned strong-willed – weak-willed high-grade – low-grade и т.п. Антонимический перевод применяется сравнительно редко в основном, когда преследуются стилистические цели. При антонимическом переводе обычно полностью перестраивается вся фраза, в которой находится переводимое слово, чтобы сохранить ее контекстуальный смысл, нарушенный антонимическим переводом отдельного слова. 5. Компенсация При компенсации слово, как таковое, не переводится, часто опускается и взамен этого применяется то или иное выразительное средство, в наибольшей степени сохраняющее смысл, экспрессивно-эмоциональную окраску и образность переводимого теста. К компенсации приходится прибегать в тех случаях, когда переводимое слово не возможно перевести, прибегая к выше перечисленным способом перевода. Это характерно для перевода народной речи, пословиц, поговорок и всевозможных реалий. Применение компенсации требует особо глубокого творческого подхода, полного проникновения в характер контекста в общую направленность произведения. В качестве удачного применения компенсации при переводе, можно привести перевод заголовка пятой главы первой части романа Голсуорси "Side-slips" – дословно (скользящие набок) – "По наклонной плоскости", "Другой мир". Библиография
1 Я.И. Рецкер. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд-во "Просвещение" М. 1978, стр. 42, и в аналогичных трудах по переводу других авторов. 1 Рецкер Я.И. Цит. работа, стр. 12. |
Перевод идиоматических и неидиоматических Примерами идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных русского языка могут быть: ванька-встанька, телогрейка,... |
Урок по русскому языку в 9 классе. Урок-практикум по теме «Сложное предложение» Целью урока является закрепление умения отличать простые предложения от сложных; ставить знаки препинания в сложных предложениях... |
||
Контрольная работа по курсу «Политическая экономия» на тему: «Экономика и государство» Вопрос о соотношении государства и экономики относится к числу наиболее дискуссионных и сложных |
И. П. Павлов Пломбой очевидности в науке часто оказываются запечатанными... Пломбой очевидности в науке часто оказываются запечатанными настоящие клады, а очевидные противоречия могут быть источниками сведений... |
||
Авторы: Заславский Л. С., Фридлянд А. А., Латыпов В. И., Суринт В. Г Многоканальный измерительно-вычислительный комплекс для измерения параметров напряженно-деформированного состояния сложных механических... |
Класс синтаксис и пунктуация Указать виды простых предложений, входящих в состав сложных, по образцу: Жарко, и хочется пить. [безличн.], и [безличн.] |
||
Панорамный урок: «Имя существительное» Дать понятие о морфологических признаках имен существительных, формировать навыки употребления существительных в речи |
Эквивалентность и адекватность перевода А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода... |
||
Проблема смысла с Главной задачей при этом является исследование сложных, многопараметрических взаимосвязей между мыслью, языком и действительностью,... |
Реферат на тему: Индикаторы устойчивого развития общества: муниципальный аспект Муниципалитет как и элемент более сложных систем в аспекте устойчивого развития 14 |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |