Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных




Скачать 56.97 Kb.
Название Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
Дата публикации 18.06.2014
Размер 56.97 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы


Шейдеман Г.И.
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
с английского языка на русский и с русского языка на английский
Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому слову. Вопрос о типах перевода в значительной степени разработан в работах российских языковедов.1

Различают следующие типы перевода, применимые к переводу сложных существительных и сложных прилагательных с языка на язык. Рассмотрим каждый из них в отдельности.
1.Эквивалент

Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов – различные наименования – географические, исторические и т.п., а также научные, технические, спортивные и другие термины.

По своему стилистическому характеру это, в основном, слова нейтральные не имеющие эмоционально-экспрессивной окраски и образности. В качестве эквивалентов сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка можно считать:

tea-rose – чайная роза

apple-tree – яблоня

sward-fish – рыба-меч

metal-cutting – металлорежущий и т.п.

воскресная школа – Sunday-school

картинная галерея – picture-gallery

нервный узел – nerve-knot

морской лев – sea-lion

камнедробилка – stone-breaker etc.
2. Аналог

Аналогом называют такое слово, которое по своему смыслу, эмоциональности, экспрессивности и образности близко соответствует переводимому слову. Аналогов данного слова может быть несколько, в таком случае они составляют, так называемый синонимический ряд и задача состоит в том, чтобы выбрать такой синоним, который передавал бы наиболее верно и точно смысл переводимого слова его эмоционально-экспрессивную окраску, учитывал бы возможность сочетания с другими словами и соответствовал контексту. К нахождению аналога прибегают после того, как выяснилось невозможность, без нарушения норм языка, перевести данные слово посредством эквивалента.

В существующих двуязычных словарях англо-русских и русско-английских часто недостаточно представлены синонимы слов, и более того, нередко основное смысловое значение слов в разных словарях передается по-разному, например: сумасброд – madcap, словарь Смирницкого, extravagant person – словарь Миллера и т.п. В связи с этим очень важна работа с толковыми словарями и словарями синонимов, как с русскими, так и английскими.

Поэтому перевод посредством аналога требует самого широкого знакомства с т.н. синонимическими рядами. Как справедливо отмечает Я.И.Рецкер "при переводе аналогом требуется уменье выбрать из нескольких синонимов один, наиболее пригодный во всех отношениях."1

Выбор наиболее подходящей синонимы одна из важнейших и часто очень трудных задач, которые приходится решать, особенно в области перевода художественной литературы. Приведем несколько примеров сложных существительных и сложных прилагательных, которые можно рассматривать как потенциальные аналоги:

air-monger – фантазер

flower-bed – клумба

horse-play – грубая игра

silver-fox – чернобурка, черно-бурая лиса

easy-going – сговорчивый

deathbedrepentance – запоздалые раскаяния

канатоходец- rope-dancer

полуживой – half-dead

борзописец – back-writer

темно-зеленый – sea-green

ярко-синий – peacock-blue

В качестве примера аналога может служить следующий абзац из "Песни о соколе" М.Горького "... Гордый буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем". Переводчик Ветлина, применила несколько иной образ моря, заменив слово "седой" словом "серебряный" – "stormy petrol wheels above the ocean o’er the silver – frothing waters".

Понятия эквивалент и аналог – весьма относительны. Одно и тоже слово по отношению к переводимому слову может быть эквивалентом или аналогом в одном контексте и не быть таковым в другом контексте в зависимости от содержания переводимого произведения, лексического слоя к которому принадлежит переводимое слово, его экспрессии и эмоциональной окраски.

Так, например: для слова cabinet-maker в тексте о столярном искусстве – аналогом будет русское слово – столяр-краснодеревщик; в то время как в политическом контексте аналогом будет – премьер-министр. В обычном контексте сложное слово day-light переводится как "дневной свет", в политической лексике оно имеет значение – "гласность".

В устах садовода сложное слово grape-vine – значит "виноградная лоза", в фигурном катанье – "конькобежная фигура" и т.п.
3. Описательный перевод – при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетания. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры:

single-house – дом имеющий в каждом этаже одну комнату

one-man-exhibition – персональная выставка

peacocking-wasting – пустая трата времени

guiny-pig – врач получающий гонорар в гинеях (иронич.)

coach-and-four (six) – карета запряженная четырьмя лошадьми (шестью)

air-minded – интересующийся авиацией

life-sized – взятый в натуральную величину

thunder-and-lightning – бросающийся в глаза и т.п.

словосочетание – combination of works (wordcombination)

золотопромышленник – owner of gold mines

краевед – student of local lore

однофамилец – person bearing the same binominal

самоотвод – refuse to accept one's nomination

малопонятный – difficult (hard) to understand и т.п.

К описательному переводу прибегают в тех случаях, когда для переводимого слова не удалось подыскать эквивалента или удачного аналога. Дело в том, что описательный перевод удлиняет переводимую фразу, поэтому предпочтительнее слово "маловер" – перевести как "sceptic", чем "one of little faith" или слово тугодум – как "slowthinker" или "slowcoach", а не "slow witted person". Описательный перевод иногда употребляется для объяснения транслитерации, например – "разночинец" – "rasnochinetz" – поясняется, "an intellectual person non-belonging to the gentry in the 19 country Russia".
4. Антонимический перевод – при котором для передачи значения слова пользуются его антонимом, например:

far-sightedness – nearsightedness

new-fashioned – oldfashioned

strong-willed – weak-willed

high-grade – low-grade и т.п.

Антонимический перевод применяется сравнительно редко в основном, когда преследуются стилистические цели. При антонимическом переводе обычно полностью перестраивается вся фраза, в которой находится переводимое слово, чтобы сохранить ее контекстуальный смысл, нарушенный антонимическим переводом отдельного слова.
5. Компенсация

При компенсации слово, как таковое, не переводится, часто опускается и взамен этого применяется то или иное выразительное средство, в наибольшей степени сохраняющее смысл, экспрессивно-эмоциональную окраску и образность переводимого теста. К компенсации приходится прибегать в тех случаях, когда переводимое слово не возможно перевести, прибегая к выше перечисленным способом перевода. Это характерно для перевода народной речи, пословиц, поговорок и всевозможных реалий. Применение компенсации требует особо глубокого творческого подхода, полного проникновения в характер контекста в общую направленность произведения. В качестве удачного применения компенсации при переводе, можно привести перевод заголовка пятой главы первой части романа Голсуорси "Side-slips" – дословно (скользящие набок) – "По наклонной плоскости", "Другой мир".

Библиография


  1. И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка. Изд. Лит. На ин.яз., М., 1959, стр. 180-182, 164

  2. В.М.Брысина. Сложные прилагательные в современном русском языке. Канд. дисс, Саратовский ГУ, 1953

  3. Е.А.Василевская. Словосложение в современном русском языке. Учпедгиз, М., 1962

  4. В.П.Григорев. К вопросу о грамматических отношениях между компонентами сложного существительного, РЯШ, 1958, №5

  5. Н.Г.Гутерман. Сложные существительные в современном английском языке, Канд.дисс, Л., 1955

  6. И.А.Кумахов. К проблеме сложного слова. Изд. АН СССР. Отдел литературы и языка. Т.ХII, вып. I (янв-февр.), 1963, стр.42

  7. Р.П.Рогожникова. Варианты слов в русском языке. Изд. "Просвещение", М., 1966, стр.9

  8. К.Л.Ряшенцев. Сложные слова в современном русском языке. Автореф.док.дисс, М., 1969

  9. А.А.Швейцер. Очерк современного английского языка в США. Изд. Высш. шк., М., 1963, стр. 127

1 Я.И. Рецкер. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд-во "Просвещение" М. 1978, стр. 42, и в аналогичных трудах по переводу других авторов.

1 Рецкер Я.И. Цит. работа, стр. 12.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Перевод идиоматических и неидиоматических
Примерами идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных русского языка могут быть: ванька-встанька, телогрейка,...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Урок по русскому языку в 9 классе. Урок-практикум по теме «Сложное предложение»
Целью урока является закрепление умения отличать простые предложения от сложных; ставить знаки препинания в сложных предложениях...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Контрольная работа по курсу «Политическая экономия» на тему: «Экономика и государство»
Вопрос о соотношении государства и экономики относится к числу наиболее дискуссионных и сложных
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon И. П. Павлов Пломбой очевидности в науке часто оказываются запечатанными...
Пломбой очевидности в науке часто оказываются запечатанными настоящие клады, а очевидные противоречия могут быть источниками сведений...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Авторы: Заславский Л. С., Фридлянд А. А., Латыпов В. И., Суринт В. Г
Многоканальный измерительно-вычислительный комплекс для измерения параметров напряженно-деформированного состояния сложных механических...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Класс синтаксис и пунктуация
Указать виды простых предложений, входящих в состав сложных, по образцу: Жарко, и хочется пить. [безличн.], и [безличн.]
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Панорамный урок: «Имя существительное»
Дать понятие о морфологических признаках имен существительных, формировать навыки употребления существительных в речи
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Эквивалентность и адекватность перевода
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Проблема смысла с
Главной задачей при этом является исследование сложных, многопараметрических взаимосвязей между мыслью, языком и действительностью,...
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных icon Реферат на тему: Индикаторы устойчивого развития общества: муниципальный аспект
Муниципалитет как и элемент более сложных систем в аспекте устойчивого развития 14
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции