Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному




Скачать 0.77 Mb.
Название Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
страница 1/5
Дата публикации 17.06.2014
Размер 0.77 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Литература > Реферат
  1   2   3   4   5


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному………………………………………………………………….7

  1. Понятие межкультурной коммуникации………………………………7

  2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку………………………………………………………………….14

1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр……………………..14

1.2.2. Типология сказок ………………………………………………………...20

1.2.3. Образы животных в сказках …………………………………………….26

1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием
русских и китайских образов………………………………………………….29

1.3. Выводы к главе 1………………………………………………………….33

Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских народных сказок……………………………………………………………….36

2.1. Понятие зоонима………………………………………………………….36

2.2 Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов………41

2.3. Зоонимы в русской народной сказке……………………………………48

2.4. Учебный русско-китайский словарь зоонимов…………………………54

2.4.1. Принципы организации словаря……………………………………….62

2.4.2. Использование словаря при чтении русских народных сказок в курсе русская литература……………………………………………………………64

2.5. Выводы к главе 2…………………………………………………………66

Заключение…………………………………………………………………….69

Список использованной литературы………………………………………..71

Приложение ……………………………………………………………………74

Введение

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все большее внимание.

Именно в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Нужно отметить тот факт, что в жизни человека, особенно на ранней стадии его развития, роль животных всегда была исключительно велика. В далекие времена люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию. Кроме того, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

Настоящее исследование посвящено зоонимам в аспекте межкультурной коммуникации (на основе русских сказок).

Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранцами русского языка именно русские народные сказки становятся для них богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной компетенции. Русская сказка всегда содержала большое количество зоонимов, которые характеризовали различные стороны человеческой натуры. Анализ такого рода зоонимов, содержащихся в русских сказках и позволит иностранцам освоить не только язык, но и немного понять сложную самобытную культу русского народа. Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в русских сказках. Предметом исследования являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний и т.д.). Цель работы заключается в описании том, чтобы дать представление о процессе межкультурной коммуникации, раскрыть особенности зоонимов русских народных сказок, и показать их роль в аспекте межкультурной коммуникации. Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

- дать определение термину межкультурная коммуникация и показать ее роль в современном мире;

- дать понятие русской народной сказке как литературному жанру;

- показать типы сказок;

- показать типичные образы животных, встречающиеся в сказках и дать им характеристику;

- показать процесс изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов, используемых в сказке;

- дать определение зоониму;

- проанализировать употребление зоонимов в русской народной сказке.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы: - изучение и анализ теоретической литературы посвященной межкультурной коммуникации и литературоведению, а так же стилистике; - отбор русских народных сказок;

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки; Материалом к данной работе послужили русские народные сказки, собранные А.Н. Афанасьевом в своем сборнике «Народные русские сказки», а так же статьи и учебные пособия по межкультурной коммуникации и русскому языку. Кроме того, в процессе работы над дипломным исследованием были использованы словари и разного рода энциклопедии. Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследования по роли зоонимов русской народной сказки в межкультурной коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований и при разработке учебных материалов для формирования лингвострановедческих знаний и навыков межкультурной коммуникации у иностранцев, изучающих русский язык. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и предмет исследования, его цель, задачи и методы, а так же обосновывается практическая значимость дипломной работы, описывается ее структура и империческая база, на основе которой проводится исследование в дипломной работе. В первом разделе дается определение термину межкультурная коммуникация, рассказывается о ее истории и рассматривается роль ммежкультурной коммуникации в современном мире. Кроме того, в первой главе анализируется русская народная сказка как литературный жанр и дается типология сказок. Так же здесь раскрываются образы животных, которые наиболее типичны для сказок и дается их характеристика. В первом разделе так же раскрываются трудности связанные с различием русских и китайских образов животных, используемых в сказках. Кроме того, здесь раскрываются методы изучения сказок в китайском вузе. В конце главы приводятся выводы, которые суммируют все вышеизложенное в первой главе. Во втором разделе исследуется проблема понимания китайскими студентами зоонимов в русских народных сказках, дается понятие зоонимов и общие характеристики зоонимов, а так же анализируются зоонимы русских народных сказок. В конце раздела приводятся выводы, которые подводят итог, всего изложенного в разделе материала. Заключение содержит выводы, сделанные на основе материала исследования дипломной работы. В приложении приведен учебный русско-китайский словарь зоонимов.

Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
1.1. Понятие межкультурной коммуникации

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Довольно часто это взаимодействие происходит путем коммуникации. «Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более инди­видами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации од­ним лицом другому или ряду лиц» [26: 12]. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения. Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем людям, однако конкретная реализация этой способности зависит не только от уникального индивидуального опыта каждого человека в отдельности, а так же обусловлена культурно. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. Само собою, разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется.

По мнению Тер-Минасовой, межкультурная коммуникации – это общение людей, представляющих разные культуры [25: 26].

В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», термином межкультурная коммуникация называется «адек­ватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, при­надлежащих к разным национальным культурам» [5: 26].

Межкультурная коммуникация — это общение между, осуществляемое представителями различных человеческих культур. Это общение происходит в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия.

В условиях межкультурной коммуникации ее участники используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, которые отличаются от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.

Впервые это понятие было введено в 1950-х годах американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. В 1954 году вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. В последствии Э. Холл более обстоятельно развил основные положения и идеи межкультурной коммуникации в своей широко известной работе а «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре и тем самым первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.
Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера «Коммуникация между культурами», впервые опубликованном в 1972 г., приводится именно такое, вынесенное в название книги, определение межкультурной коммуникации. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. На европейском континенте становление межкультурной коммуникации было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Это привело к тому, что перед учеными на первый план вышла проблема взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах, таких как университеты Мюнхена и Йены, на рубеже 70—80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации. В 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация — «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики. В отечественной науке и системе образования инициатива изучения межкультурной коммуникации принадлежит преподавателям иностранных языков. Именно они первыми осознали, тот факт, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами показывает, что даже очень глубокие знания иностранного языка не исключают не только непонимания, но и конфликтных ситуаций с носителями этого языка. Благодаря этому во многих вузах нашей страны параллельно с преподаванием иностранных языков идет и преподавание предмета «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого ими языка. Однако, не смотря на все усилия, как показывает практика, в большинстве случаев теоретического знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. Благодаря этому в ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур.
На ранних этапах для описания межкультурной коммуникации ученые использовали классическое понимание культуры, которое представляет собой более или менее стабильную систему осознанных и бессознательных правил, норм и ценностей. Однако это продолжалось не долго и в настоящее время ученые, изучающие проблему межкультурной коммуникации, используют для ее описания так называемое динамическое понимание культуры, т.е. образа жизни, норм поведения и ценностей, которые присущи любой социальной группе.

Говоря о межкультурной коммуникации, мы неизбежно оперируем такими базовыми терминами, как «межкультурная компетенция», «языковая личность», «коммуникативное поведение», «коммуникативная неудача» и многими другими. Термин «языковая личность» введен Ю.Н.Карауловым, который указывает, что она представляет собой «углубление, развитие, насыщение, дополнительным содержанием понятия личности вообще» [12: 27]. Межкультурная компетенция – это «такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [11:27]. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. В работе И.А.Стернина коммуникативное поведение определяется как «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей» [23: 7]. Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.

Язык – это стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире.

Большинство исследователей разных эпох, стран и школ сходятся в том, что язык является средством общения и выражения мыслей. Однако помимо вышеперечисленных, у языка так же имеются и другие функции, но эти две являются самыми основными.

В 90-е гг. ХХ века ученые пришли к осознанию того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, дух народа

Таким образом, межкультурная коммуникация связана с языком и культурой. Она является взаимопониманием, диалогом культуры. Для эффективности общения между представителями разных культур недостаточно преодоления языкового барьера, важно преодолеть и культурный барьер, который зачастую разделяет носителей языков. Таким образом, как отмечают многие исследователи данного вопроса, на лицо тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Следует отметить, что в исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.

В своем исследовании международной коммуникации социологи используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Составленные ими анкеты на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. Они рассматривают поведение людей в определенных ситуациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов или же описываются в специальной литературе, целью которой служит помощь иностранцев в ознакомлении с незнакомой для них культурой. Кроме того, проведение подобного рода социологические исследования в области межкультурной коммуникации направлены на разработку действий, направленных на организацию комфортабельной обстановки для представителей разных культур, а так же решение социологических проблем связанных с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.

Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. При исследовании межкультурной коммуникации достаточно сложно провести границу между социологическими и психологическими исследованиями. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Основной же задачей как тех, так и других является обозначение наблюдаемого феномена (возможно, связав его с другими), а так же показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия. При исследовании межкультурной коммуникации лингвистов в первую очередь интересует, как именно происходит такого рода коммуникация. Что же именно в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется? Как именно происходит непонимание или же неполное понимание, а так же какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать непонимание или недопонимание?
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Межкультурная коммуникация в туриндустрии, в музейном деле и экскурсоведении
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. – Иркутск:, 2013. – с. 95
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Пояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении...

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация»...
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа дисциплины утверждаю
Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Начальник управления образования приказ
Об организации проведения основного государственного экзамена по русскому языку, математике, физике, химии, биологии, географии,...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4, С. 9-17
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Психологические и психолингвистические особенности обучения иностранных...
Методика обучения русскому языку как иностранному определяется, на мой взгляд, исходя из потребности обучения тех или иных специалистов...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Министерство сельского хозяйства РФ федеральное государственное бюджетное...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Рабочая программа по русскому языку 6 класс на
Российской Федерации, утвержденном приказом Минобразования России от 5 марта 2004 г №1089, примерной программы по русскому языку,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции