Скачать 114.67 Kb.
|
МБОУ «Коморгузинская средняя общеобразовательная школа имени Ш.Марджани Атнинского муниципального района РТ» Исследовательская работа по теме “Сопоставительный анализ татарских, русских и немецких пословиц”. Секция ”Филилогия и краеведение” 2012 год село Коморгузя Содержание: 1. Введение................................................................................................1-2 стр. 1.1.проблема; 1.2.цель и задачи исследования,объект исследования. 2.Основная часть.......................................................................................2-9 стр. 2.1.теоретическое изучение проблемы; 2.2.практическая работа над темой. 3.Заключение.................................................................................................10 стр. 4.Использованная литература......................................................................11 стр. I. Введение. Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание на нашу речь, речь своих собеседников, своих односельчан. А язык как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе. Много интересного можно найти в фольклоре. В фольклоре встречаются притчи, которым свойственна краткость, многозначность, образность, поучительность. Это пословицы. Пословицы есть у всех народов мира, и нередко пословицы разных народов очень похожи. Изучая пословицы, я обратила внимание на речь моих односельчан. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Оказывается, и в разговорной речи употребляются пословицы. Сначала я собирала и изучала татарские пословицы. Какая краткость и поучительность в этих притчах! Последние годы, исследуя тематику, строение пословиц, я начала собирать и русские пословицы. Сопоставляя русские и татарские пословицы, мне хотелось узнать больше о них. А как же в других языках? языках? Допустим, в немецком или в английском языке. Цель моей исследовательской работы - это сопоставление русских, татарских и немецких пословиц. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы. Итак, в качестве основных задач данной исследовательской работы я выделила следующие пункты: 1.продемонстрировать связь между культурами трех народов в их пословицах; 2.показать пути перевода данных пословиц. Объект исследования - пословицы трёх народов, сопоставительный анализ тематики, происхождения и сферы употребления. В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза: существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком, русском и татарском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой. В процессе подготовки данной работы я пользовалась следующей литературой: « Русско- немецкий словарь пословиц и поговорок» под редакцией М.Я.Цвиллинга, «Татарча-русча тезмә сүзләр сүзлеге” под редакцией Сафиуллиной Ф.С, “Крылатые слова” под редакцией Л.С.Амушкина, М.Г. .Амушкиной. I I.Основная часть. 1. Теоретическое изучение проблемы. Крупнейший собиратель фольклора В.И.Даль во второй половине 19 века сформировал такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине 20 века знаток пословиц М.А.Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений». В основном тематика пословиц очень похожа. Например: «Үзеңнеке - үзәктә” (тат.), “Своя рубашка блиңе к телу” (рус) и так позвучит на немецком языке “mein Nest ist das best“. В строении, в содержании и в тематике русских, татарских и немецких пословиц можно найти много общего. Если рассмотреть тематику русских ,татарских, немецких пословиц, то можно найти почти одинаковые темы.”Человек и общество, “Дети и родители”, ” Природа”, “Доброта и зло”. Великий татарский поэт Габдулла Тукай писал: С русским мы в веках породнились, Языком, словарем обменялись Одни песни у нас родились, И события одни воспевались. 2.Практическая рбота над темой. К общим обязательным признакам пословиц можно отнести: -краткость; -устойчивость; -связь с речью; -принадлежность к искусству слова; -широкая употребляемость. Это настолько очевидные признаки,что нужно останавливаться на них подробно. Имеется два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским и немецким пословицам:двусоставность и двухчастность. Действительно, многие пословицы двучленны,но далеко не все.”За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь ”, “Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә”, “Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jaqen”, или ”Яйца курицу не учат”, “ Йомырка тавыкны өйрәтми”,” Eier lehren die Henne nicht” – одночастные. Как мы увидим далее, пословицы могут быть и трех-, и четырехчастными. Среди пословиц большинство двухчастные. В татарском языке: ” Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән- уку”, в русском “Век живи-век учись”, а в немецком прозвучит так: “Lebe ein Menschenalter, lerne ein Menschenalter ”. Но немало и трех-, и четырехчастные.Например, крестьяне говорили о себе:“Тело - государево, душа- божья, спина –барская» .Татарская пословица гласит:”Ата-йортның матчасы, ана- йортның өрлеге, бала-стеналары”. Русская трехчастная пословица “Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку”переводится на немецкий как одночастная: “Über den Geschmack läßt sich nicht streiten” и и преобретает другое значение: ”О вкусах нен спорят”. Вот пример четырехчастной пословицы:”Солнышко садится-батрак веселится, солнышко восходит-батрак с ума сходит”,”Гаепсез аш эзләмә- ач калырсың, гаепсез дус эзләмә-так калырсың”.А вот среди немецких пословиц я пока не нашла четырехчастной пословицы. Нередко говорят о том, что пословицы ритмически организованы. И в самом деле так. Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало и таких, в которых ритма нет.Например, “Хрен редьки не слаще”, “Meerrttich ist nicht süßer als Rettich” или “Худую траву из поля вон”, ”Unkraut muss weg vom Feld”.Это встречается и татарских пословицах:”Китап-кешенең дусты”, Тел-күңелнең көзгесе”. Пословица - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа.Пословицы воспитывают в человеке патриотизм,высокое чувство любви к родной земле, понимание труда, как основа жизни; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В них обобщен и житейско-бытовой опыт народа, формируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство; восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость, возздержание и другие необходимые для счастливой жизни качества человека. Народ очень точно охарактеризовал пословицы, отметив их связь с речью, краткость, особый склад, меткость, правдивость, мудрость. У нас, в нашей деревне, часто употребляются пословицы , которые призывают людей к труду.(“Дело мастера боится”, “Das Werk fürchet den Meister ” или ”Бердәмлектә-көч”). Отмечено было и то , что в них выражалось общенародное мнение, от которого никому не скрыться , разъяснилось, что “на пословиц ни суда, ни расправы нет”, даже если они говорят о неприятном, указывают на социальные язвы, семейно-бытовые пороки(“Бер шырпыдан ут булмый”, “Один в поле не воин” , «Ein Mann, kein Mann»). Соотношения между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: “Кем эшләми , шул ашамый”, “Дают- бери,бьют-беги” или ”Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein” Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет- рубль найдет, Назад пойдет- два найдет. Татарский народ говорит: “Атаң барда дус эзлә, атың барда юл эзлә”. Во многих русских , татарских и немецких пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет, а неученье тьма”, “Lernen ist Licht, Ungelerntheit ist Finsternis”или “Дуслык ашта беленми, эштә беленә”. Синтаксическое строение пословиц тоже требует разъяснения. В пословицах часто встречаются однородные члены. Например, “ Муж да жена- одна сатана“, “Mann und Weib sind derselde Satan” или «Сөйдергән дә, биздергән дә тел». Сравнения в пословицах имеют разнообразные формы. То они построены с помощью союзов как,а, что, равно, словно(“Что у кого болит , тот о том и говорит”, “Rede ist des Gemütes Bote” или “Таянма билеңә, ә таян илеңә”), то выражены творительным падежом( “Көчең белән мактанма, акылың белән мактан”, “Скатертью дорога” “Der Weg Ihnen wie ein Handtuch”), то созданы с помощью синтатксического паралилизма (“У рака мощь в клеще, а у богача – в мешке”), (” Күрше тавыгы каз кебек, йомыркасы баз кебек”).Есть бессоюзные формы сравнений ( “Кеше күңеле – кара урман”, “Лес рубят - щепки летят”, переводится на немецкий с союзом “Wenn man Bäume fällt,fliegen Späne umher”), отрицательные сравнения(“Не было бы печали, да черти накачали”, “Es gab keinen Kummer,aber da haben die Teufer welchen herbeigeschafft”, “Күзеңне түгел , артыңны тишәр”). Нередко сравнения в пословицах комментируются:”Горе, что море: не переплыть, не выпить”, “Ярлының бер яман чир: әдәплене үтермәс, үтерсә дә көлдермәс”. Встречаются в пословицах сравнения: “Күрше тавыгы күркә булып күренә”, “Хороша веревка длинная , речь короткая” , “In der Kürze liegt die Würze”. Излюбленными художественными средствами пословиц являются метафоры, олицетворения: “Дөреслек утта да янмый, суда да батмый”, есть дословный перевод и на русском и на немецком языках:”Правда в огне не горит и в воде не тонит” и «Die Wahrheit brennt nicht im Feuer und versinkt nicht im Wasser» и другие.(«Хмель шумит -ум молчит», «Ярлы кеше акчасы, торна булып кычкыра», «Убил двух зайцев», «Бер юлы ике куянны атты», «Подливает масло в огонь», «Утка май сибә»). Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаются. Нередко имена используются для «склада» рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ, характер. С именем Емеля связано представление о человеке болтуне «Емеля- пустомеля». Часто употребляются имена Макар, Иванушка. «Иванушка – дурачок с виду простачок, себе на уме»,«На бедного Макара все шишки валятся» и переводится с именем Макара «Auf den armen Makar fallen alle Zapfen». Все художественные средства в пословицах «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или ,наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти, интонации, как правило, восклицательные, нередко возникают на сближении несовместимых предметов, явлений, понятий («Шире грязь, навоз едет!», «Ал атыңны, сыер килә!») «Коры кашык авызны ерта», «Сухая ложка рот дерёт» или на немецком «Ein trokener Loffel kratzt den Mund». Необходимость четко, ясно высказывать суждение, приговор, сделать так, чтобы они были назидательными и основывались на широком опыте, объясняет выбор для пословиц определенных типов предложений с активным использованием глаголов 2 лица, единственного числа: “Җиде кат үлчә, бер кат кис”, “Семь раз отмерь, один раз отрежь”,а в немецкой пословице числительное не семь . а - два: “Besser zweimal messen als einmal vergessen ”. Мы видим в пословицах нередко глаголов в инфинитивной форме: ”Жизнь прожить-не поле перейти” или “Ein Leben durchleben ist etwas anderes, als ein Feld überqueren”. Для краткости часто избегают союзов, а потому по форме пословицы чаще всего бывают или простым предложением, или бессоюзным сложным. Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Эш беткәч уйнарга ярый”, “Кончил дело – гуляй смело” и “Hast du die Arbeit beendet, so darfst du unbedenklich feiern”. Один из источников пословиц – басня, побасенка. А.С.Пушкин, сам записывающий фольклор, интересовался и пословицами. В повести «Капитанская дочка» употребляется автором пословица «Береги честь смолоду» в качестве эпиграфа. Великий татарский поэт Г.Тукай в своих произведениях часто обращался к пословицам: “Эш беткәч уйнарга ярый”, “Кем эшләми, шул ашамый”. Но более всего пословицы обязаны литературной басне, особенно басням, И.А.Крылова. Кто не знает его пословиц: «У сильного всегда - бессильный виноват». В татарской литературе встречаются пословицы в баснях Н.Исанбата («Көлке көлә килә, артыңнан куа килә»). Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни. Это вечные жанры устного творчества. III. Заключение Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Проанализировав около 100 пословиц, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы немецкого языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки и многие не переводятся дословно; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты немецким пословицам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Список использованной литературы: 1. «Татарча-русча тезмә сүзләр сүзлеге” под редакцией Сафиуллиной Ф.С, Казань”Татарстан китап нәшрияты, 2002 ел. 2.“Крылатые слова” под редакцией Л.С.Амушкина,М.Г. Амушкиной., Москва,”Художественная литература”,1988 год. 3. « Русско- немецкий словарь пословиц и поговорок» под редакцией М.Я.Цвиллинга. Москва, «Русский язык»,1984 год. 4. “Крылатые слова: их происхождение и значение”,Н.М.Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год. 5.Русские народные пословицы. Москва, «Русский язык»,1984 год. |
![]() |
Исследовательская работа по теме: «История русских национальных игрушек... «Из всех существующих в мире загадок тайна куклы самая загадочная; без понимания сущности куклы невозможно понять и человека» |
![]() |
Дипломная работа Сопоставительный анализ смыслового наполнения концепта... Сопоставительный анализ смыслового наполнения концепта «мысль» в индивидуально-авторских картинах мира |
![]() |
Научно-исследовательская работа Научно-исследовательская работа Научно-исследовательская... Научно-исследовательская работа (нир) относится к циклу М. 3 дисциплин ооп впо (магистратуры) «Политическое консультирование» по... |
![]() |
Сопоставительный анализ стихотворений Пушкина «К морю» иТютчева «Как хорошо ты, о море ночное » Тема урока: Сопоставительный анализ стихотворений Пушкина «К морю» и Тютчева «Как хорошо ты, о море ночное» |
![]() |
Научно-исследовательская работа Научно-исследовательская работа.... «Медиариторика», научно-исследовательская работа обучающихся является обязательным разделом ооп магистратуры и адресована студентам... |
![]() |
Исследовательская работа на тему: «Образ Бабы-Яги в русских народных сказках» Часто невнимательное чтение сказок мешает правильно понять образ наиболее популярного персонажа русских народных сказок –Бабы-Яги.... |
![]() |
Исследовательская работа по теме: «Род Голицыных на Тверской земле» Муниципальное общеобразовательное учреждение Стрелихинская общеобразовательная школа Кесовогорского района Тверской области |
![]() |
Исследовательская работа. Тема: «Фразеологические единицы, обозначающие эмоции человека» Исследовательская работа посвящена анализу фразеологических единиц со значением «эмоции человека» |
![]() |
The Bachelor paper "Semantic analysis of the of the English idioms... Бакалаврская работа «Семантический анализ английских идиом и их русских эквивалентов» … |
![]() |
Исследовательская работа по литературе Говорящие имена и фамилии... «Говорящие фамилии» как художественный приём в произведениях литературы 6 |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |