Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации




Скачать 245.5 Kb.
Название Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации
Дата публикации 26.09.2014
Размер 245.5 Kb.
Тип Программа
literature-edu.ru > Литература > Программа






программа учебной дисциплины

Литература без границ:

художественная словесность в условиях глобализации

  1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации» являются:

  • знакомство с новейшими именами и явлениями мировой литературы;

  • рассмотрение словесности как социокультурного института, функционирования, устройства и истории становления этого института, культурных процессов и практик, обусловивших появление глобального литературного рынка;

  • критическое изучение наиболее значимых современных текстов, как художественных, так и научно-теоретических, с точки зрения того, каким образом они представляют и осмысляют процессы и тенденции, связанные с глобализацией культуры.

  • наработка практики исследовательского прочтения, применимой для анализа «гибридных» текстов современной культуры и проблематизация стратегий литературного успеха, обеспечивших этим текстам статус международных бестселлеров.



  1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина входит в вариативную часть ООП.

Данная дисциплина в первую очередь предназначена для студентов 3 курса дневной формы обучения1. Для ее полноценного изучения необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения таких пропедевтических дисциплин, как «Введение в языкознание», «Введение в литературоведение», «Коммуникация, речь, культура»; курсов «История зарубежной литературы» и «История русской литературы».

Данная дисциплина позволяет студентам ознакомиться с творчеством ныне пишущих авторов, чем дополняет знания, полученные при изучении курса «История зарубежной литературы». Обращаясь к творчеству русских эмигрантов нескольких поколений, дисциплина служит связующим звеном между курсами «История зарубежной литературы» и «История русской литературы». Также она частично покрывает содержание курса «Основы межкультурной коммуникации». Полученные в ходе ее изучения знания, умения и навыки необходимы для участия в спецсеминарах и подготовки курсовых и выпускных квалификационных работ.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  • владение основами исторических знаний, понимание движущих сил и закономерностей исторического процесса, места человека в историческом процессе, политической организации общества (С-ОНК-3);

  • владение методологией научных исследований в профессиональной области (С-ОНК-5);

  • способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (С-СК-2);

  • знание основных этапов истории и закономерностей развития отечественной и зарубежной литературы; умение исследовать художественные тексты на основе теоретико-литературного и историко-литературного категориального анализа; проводить сопоставительный анализ литератур в контексте мировой литературы и общего развития литературного процесса; владение приемами филологической критики текста (текстологии), филологической герменевтики и филологического источниковедения, историко-литературных и биографических исследований (С-ОПК-3);

  • владение базовой терминологией и понимание основной проблематики частной филологии как науки о становлении и развитии группы соответствующих языков, литератур и культур в региональном и мировом контексте; знание основных этапов истории частной филологии и работ крупнейших отечественных и зарубежных ученых в соответствии с профилизацией научной деятельности (С-СПК).

  • также частично формируется владение методами и приемами различных типов вербальной коммуникации на родном и иностранных языках (С-ОПК-6).



В качестве дополнительного результата поощряется формирование следующих компетенций:



  • способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (С-СК-1);

  • способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (С-СК-2);

  • знание основных методик и владение навыками преподавания базовых дисциплин специализации различным категориям учащихся; умение готовить учебные материалы для проведения соответствующих занятий (С-ОПК-5);



В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

  • наиболее значительные имена и тексты современной мировой литературы и литературной / культурной теории;

  • связь литературной эволюции с историческими, культурными, и социальными процессами и практиками;

  • ряд остро современных проблем гуманитарной науки (гетерогенность, изменчивость психологической, национальной и культурной идентичности в ситуации постмодерна, проблема принадлежности, саморепрезентации, идентификации);

  • специфику современного состояния «глобализирующейся» мировой словесности и сдвиги, произошедшие в ней по сравнению с относительно недавними этапами преобладания и поощрения «национальных» литератур.

Уметь:

  • с помощью литературоведческого инструментария анализировать художественные и иные тексты в историко-культурном и литературном контексте – национальном и глобальном;

  • аналитически определять и показывать, как на уровне (литературного) текста заявляет о себе национальная, культурная, религиозная идентичность;

  • корректно характеризовать и описывать литературные явления и процессы;

  • использовать приобретенные знания и навыки для самостоятельной научной деятельности.

Владеть:

  • навыками аналитической работы с художественным и научным текстом;

  • навыками самостоятельного порождения аналитического текста;

  • навыками самостоятельной работы с научным и фактическим материалом по проблематике курса.

4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы (74 часа).



п/п

Раздел

дисциплины
Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)













лекции

с.р.с.

семинары / практические занятия

с.р.с.

-

1

Вводная лекция

V

3

2




-

-

-

2

«Национальное» как проблема

V

4-5

4




2

2

-

3

Литература как социокультурный институт

V

6-7

4




2

2

-

4

Постколониальное письмо и постколониальные исследования

V

8-9

4




-

-

-

5

Перевод как семиотическая проблема

V

10

2




-

-

-

6

Идеология «салатницы»: современная литературная культура США

V

11-12

4




2

2

-

7

Проза Кадзуо Исигуро

V

13

2




2

6

Эссе

8

Проза Салмана Рушди

V

14-15

4




2

6

Эссе

9

«Литература перемещенных лиц»

V

16-17

4




2

2

-

10

Метаязык литературы

V

18

2




2

2

-

11




V




36




14

24

Зачет





















































































Итого
















74




4.2. Содержание дисциплины

Тема 1. Введение в проблематику курса

Глобализация и транснациональная культура (литература) как исследовательская проблема. Понятие идентичности в различных аспектах (национальная / этническая, культурная, религиозная, профессиональная и др. идентичность). Связь между национальной / культурной идентичностью, национальным языком и нарративами культуры. Проблема репрезентации идентичности в тексте (в т.ч., литературном). Понятие гибридной – транснациональной, транскультурной – идентичности, проблема ее (само)репрезентации. Оппозиция гибридности, смешения и чистоты, однородности. Понимание и анализ «гибридных» художественных текстов как методологическая проблема. Основные силы современной литературной культуры: тенденции, имена, тексты.

Тема 2. «Национальное» как проблема

Нация как конструкт. Понятие воображаемого сообщества (Б. Андерсон). Примеры воображаемых сообществ (нация, конфессия, профессиональное объединение, читающая публика и т.д.). Способы, какими воображаемое сообщество мыслит себя, символы, с помощью которых оно себя представляет.

История «национального» в западноевропейской культуре: нация как новый вид воображаемого сообщества, заменившего религиозное. Диктат средневековой латыни как языка веры, учености и изящной словесности. Реформация и перевод Библии на народные европейские языки – один из факторов, способствовавших зарождению национального самосознания в Европе. Манифесты в защиту народных языков (Ж. дю Белле, Ф. Сидни и др.)

Связь между нацией и языком в семиотическом аспекте: (родной) язык как означающее и национальная идентичность как означаемое. Природа отношения между формальной и понятийной составляющими знака в данном случае. Переводимость / непереводимость идентичности как семиотическая, коммуникативная и эстетическая проблема.

Дальнейшее развитие национального мышления в Европе. «Гердеровская революция». «Кровь, почва, язык»: немецкие романтики о «духе народа», народном языке и необходимости национальной литературы. Новое представление о литературе как хранилище национальных ценностей.

Нация как совокупность нарративов и дискурсов. Я / Другой / Чужой как неизбежные составляющие дискурса (о) нации. Национальные мифы.

Развитие технологий книгопечатания, повышение уровня грамотности населения – предпосылки для появления новых практик книгоиздания и формирования института (художественной) словесности в его современном виде. Две зарождающихся культурных формы, при помощи которых нация окончательно осознает себя как воображаемое сообщество: периодическая печать («газета») и жанр романа /Б. Андерсон/. Романное разноречие, полифония /М.М. Бахтин/ как медиум для выражения национальной идентичности и репрезентации различных дискурсов социума.

Тема 3. Литература как социокультурный институт

3.1 Инстанции и агенты института литературы

Понятие поля культуры /П. Бурдье/. Поле культурного производства и поле культурного потребления. Профессиональное авторство и литературная критика как культурные институты. Конец 18 – начало 19 века: появление и диверсификация различных читательских аудиторий. Оппозиция сфер элитарного и массового культурного производства / потребления.

Создание произведения искусства и создание его ценности (наделение произведения ценностью). Эстетическая ценность как проблема. Понятие культурного / символического капитала. Авторство и авторитет.

Зарубежные и отечественные исследования по социологии литературы и чтения: работы П. Бурдье, Р. Шартье, Р. Дарнтона, Б. Дубина, Л. Гудкова, А. Рейтблата и др.

3.2 «Литературность» и литературный язык

Язык естественный и язык литературный. Различные определения «литературного», «поэтического» языка (Р. Якобсон, Ю. Лотман). Понятие «литературности» текста (русские формалисты).

Современная теория о коммуникативной природе литературности. Литературность как результат договора между автором и читателем. Жанр как совокупность определенных модусов письма и соответствующих им модусов чтения. Литературное письмо и литературное чтение как культурные практики.

Литературное (художественное) высказывание как коммуникативный акт. Эволюция культурных представлений об инстанциях, за которыми признается право на литературное высказывание (в западной культуре). Понятие культурного центра и культурной периферии.

Резкое расширение и дробление культурной и литературной карты мира в 20 веке, особенно во второй его половине. Появление на западной литературной сцене выходцев из недавних культурных провинций (латиноамериканский бум 1960х как первый случай массового прорыва «маргиналов» в литературу Первого мира).

3.3 Литературный язык и культурный капитал

«Большие» и «малые» литературные языки современного мира /П. Казанова/. Способы, какими национальный язык приобретает и накапливает литературный капитал (обширная традиция использования национального языка в поэтической функции, институт национальной классики, перевод литературных произведений с / на язык и пр.). Способы признания литературности текстов (литературные премии и т.п.).

Новый этап бытования мировой литературы (глобализация «республики словесности» и литературного рынка). «Глобальная» словесность, существующая на нескольких крупнейших литературных языках западного мира, прежде всего – английском.

Феномен мирового бестселлера: баланс между местным колоритом и универсальной притягательностью.

Тема 4. Постколониальное письмо и постколониальные исследования

«Постколониализм» как термин и как проблема. Ряд литературных явлений, обычно объединяемых под вывеской «постколониальное письмо». Литература бывших колоний после объявления независимости.

Вопрос о выборе рабочего языка в постколониальных литературах. Проблема выражения собственной идентичности на языке враждебного Другого – бывшего колонизатора.

Основные очаги постколониального расцвета: Индийский субконтинент, бывшие французские и английские колонии Африканского континента, острова Карибского моря. Крупнейшие постколониальные авторы: А. Рой, М. Ондатже, В. Сет, А. Десаи, Х. Курейши, Р. Мистри, и др. Персоналии, библиография (обзорно).

Постколониальная теория: история, персоналии, библиография. «Ориентализм» Э. Саида. Запад и восток: проблемы репрезентации, культурной гегемонии и культурных стереотипов. Работы Х. Бхабхи и Г. Спивак. Границы культуры и понятие лиминальности. Авторитетные речевые инстанции в культуре. Понятия «первой», «второй» и «третьей» природы в постколониальной теории.

Постколониализм и постмодернизм: децентрация и маргинальность. Понятия метарассказа и идеологии /Ф. Лиотар, Ф. Джеймисон, М. Фуко/. Проект постколониального письма как разоблачение метарассказов западной культуры. «Номады» Ж. Делеза: миграция и гибридность как вызов аппаратам власти.

Тема 5. Перевод как семиотическая проблема

Р. Якобсон: различные виды перевода – внутриязыковой, межъязыковой, интермедийный.

Проблематизация (межъязыкового) перевода как культурной практики у немецких романтиков. Ф. Шлейермахер: два способа перевода («приближение текста к читателю» и «приближение читателя к тексту»). Истоки современной теории и философии перевода.

Перевод «осваивающий» и «очуждающий» (синтетический / аналитический, слово-за-слово / смысл-за-смысл, и т.д.). Переводчик как культурный герой. Миссия переводчика: перевод как прорыв к «праязыку» /В. Беньямин/.

Постколониальная теория: связь между способом перевода и культурным господством / подчинением. «Осваивающий» перевод как форма экспансии (акт лингвистической колонизации), подчинения Себе Другого – текста и стоящего за ним культурного Иного. «Очуждающий» перевод как форма признания инаковости культурной и эстетической ценностью.

Постколониальное письмо: выражение своей идентичности на языке Другого как особый вид переводческой деятельности. Перевод, осуществляемый внутри пишущего субъекта.

Тема 6. Идеология «салатницы»: современная литературная культура США

Мультикультурализм и политика авторитетных культурных инстанций (поддержка «литературы окраин» при помощи Нобелевской, букеровской премии и т.п.). Популярность культурных «метисов»: писателей, принадлежащих одновременно к нескольким национальным традициям, выражающих на одном языке опыт другой культуры.

Проявления мультикультурализма в США. Смена ключевой метафоры самопредставления: от «плавильного котла» к «салатнице». Бум «этнической» литературы (начиная с 1960-х гг.). «Черная» литература, литература американских индейцев (обзорно). Литературы пограничья – американо-мексиканские, американо-карибские: Персоналии, библиография. «Балканизация» американской литературы.

Гибридная идентичность по-американски: американцы-через-дефис. Потребность в репрезентации себя как особой ментальности и особой культурной силы. Желание выразить обе части своего «я», и через выражение прийти к их гармоничному синтезу. Гибридность и «андрогинность» (Г. Чхартишвили): слияние традиций и культурных форм запада и востока.

Расцвет азиато-американской литературы с 1980х гг. Китайско-, корейско-, японско-американские писатели. Американцы в первом поколении: М. Хонг Кинстон, Г. Джен, Чанг-рэ Ли, Т. Мори. Обзор наиболее значимых произведений. Автор крупным планом: Эми Тан.

Тема 7. Проза Кадзуо Исигуро

К. Исигуро: биография и обзор произведений. Фрагментарность воспоминания, борьба сознания с психологической травмой как центральные темы творчества. Повествовательная техника, с помощью которой отображается ненадежность и субъективность человеческой памяти: ненадежный повествователь. (Дополнительно: основы нарратологии /В Шмид, У. Бут/. Типы повествования и повествователей).

Исторические события в восприятии повествователей Исигуро: соотношение «официальной» и «частной» истории. Компрометация «объективного» исторического повествования как проблема современной гуманитарной науки и новая возможность для литературы постмодерна. (Дополнительно: «Метаистория» Х.Уайта. Историографический нарратив как конструкт.)

Принадлежность в трактовке К. Исигуро: владение дискурсами культуры, умение правильно читать (окружающие знаки, тексты, подтексты и т.п.).

Письмо Исигуро – попытка создать художественный текст универсальной понятности и переводимости. Сознательный отказ от «местного колорита», от словесной игры, от использования идиом и аллюзий, непонятных читателю за пределами Британии. Работа в условиях постоянной «обратной связи» с аудиторией (встречи с читателем, писательские туры [book tours] , и т.д.).

Тема 8. Проза Салмана Рушди

Биография С. Рушди: до и после фатвы. Индопакистанский, британский и американский периоды жизни и творчества. Писательская репутация и литературные премии.

Творчество С. Рушди как языковой эксперимент. Намеренная, прокламированная попытка писать на английском как на «одном из индийских языков». Темы «большой» и «малой» истории, памяти, травмы (ср. с романами К. Исигуро).

Гибридная идентичность повествователей Рушди. Попытка культурного синтеза: арабские, индийские, европейские (христианские) мотивы и образы в произведениях Рушди. Мегаполис (Бомбей) как территория многоязычья и взаимного оплодотворения культур.

Миграция и метаморфоза как организующие начала прозы Рушди. Гибридизация как эстетическая проблема: отказ от красоты в традиционном понимании ради новой эстетики смешения, фрагментарности, «мутации». Метафоры и образы смешения/фрагментации в прозе Рушди.

Способы и ситуации рассказывания, говорения в романах Рушди. Повествование как предсмертная исповедь («Прощальный вздох мавра»); повествование как способ отсрочить смерть: мотив сказок «1001 ночи» («Дети полуночи»). Тема словесной магии, слова как заклинания: художественное письмо как способ воссоздать и вновь обрести потерянную родину или заново создать родину воображаемую.

Рушди как эссеист и теоретик постколониального письма: сборники эссе «Воображаемые родины», «Переступи эту черту».

Тема 9. «Литература перемещенных лиц»

«Большой» литературный язык как средство выхода в глобализированное пространство культуры. Феномен литераторов, вынужденных выбрать неродной язык ради обретения голоса. Ранние прецеденты: Дж. Конрад, А. Стриндберг, В. Набоков, Э. Ионеско. С. Беккет: отказ от выбора языка, принципиальная диглоссия, автопереводы.

Писатели-эмигранты: остро ощущаемая проблематичность своей национальной и литературной принадлежности. Травма «перемещенности»: желание воссоздать и тем вернуть себе потерянный дом как побуждение к творчеству.

9.1 Авторы крупным планом:

9.1а Иосиф Бродский / Joseph Brodsky

Биография И. Бродского: жизнь в СССР и в США. Два языка и две идентичности.
Темы памяти / забвения, изгнания, перехода границы; метафоры времени и пространства в поэзии Бродского.

Автоперевод как комментарий к собственному тексту: необходимость выбора и /или экспликации ключевых смыслов. Утрата многозначности, семантическое обеднение в переводе.

9.1б Андрей Макин

«Русскость» и «французскость» (роман «Французское завещание»). Двоемирие гибридного субъекта: действительность «по-русски» и «по-французски».

9.1 в Милан Кундера

Интеллектуальный бестселлер. Игра в энциклопедизм (в т.ч., лингвистический): этимологические отступления, исторические аллюзии и т.п. Вкрапления академического дискурса в литературном тексте. Многоязычье как естественный способ самовыражения гибридного, «перемещенного» субъекта.

Тема 10. Метаязык литературы

Транскультурные и транс-языковые литературные явления: жанры и формы западной словесности как средство для передачи не-западного опыта. Жанровая память «больших» литературных языков, на которых пишется современная «глобальная» литература. Жанровая «консервация»: семейная сага и роман-воспитание в постколониальных литературах. Магический реализм как парадигма постколониального письма: от Амаду и Маркеса – до В. Шойинки, Бен Окри, С. Рушди.

Мировые бестселлеры на местных языках: произведения Х. Мураками, Б. Есимото, О. Памука. Уроки западного постмодерна: «Меня зовут Красный» О. Памука. Диалог и противостояние Запада и Востока у Памука: живопись «по-западному» и рисунок «по-восточному».
5. Рекомендуемые образовательные технологии

Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий.

Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Основная форма текущего контроля – написание студентом самостоятельных работ (эссе) с аналитическим разбором одного из программных текстов. Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет. Для получения зачета студент должен подать самостоятельную аналитическую работу, тема которой связана с проблематикой курса (у студентов, занимающихся в спецсеминарах кафедры, эта работа может частично перекрывать тематику и материал курсового проекта).

Образцы тем самостоятельных работ (эссе):

«Ненадежный повествователь» в романе К. Исигуро «Когда мы были сиротами»

«Речь Востока» и «речь Запада» в цикле рассказов С. Рушди «Восток, Запад».

Образцы тем зачетных работ:

Нарративный плюрализм в романах С. Рушди «Дети полуночи» и «Сатанинские стихи»

Город как текст и пространство памяти: «Форма времени» И.Бродского и «Стамбул» О. Памука.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма. Перевод с английского В.Николаева. - М.: Канон-Пресс-Ц; Кучково поле, 2001.

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 6. М., 2002.

Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996.

Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004

Бродский И. Часть речи. Избранные стихотворения. – СПб.: Азбука-классика, 2005.

Бурдье П. Поле литературы.// Новое литературное обозрение, № 45 (2000).

Гирц К. Влияние концепции культуры на концепцию человека // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. СПб., 1997.

Гудков Л.Д., Дубин Б.В. Литература как социальный институт: Статьи по социологии литературы. М., 1994

Дарнтон Р. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. - М.: НЛО, 2002

Исигуро К. Когда мы были сиротами– СПб: Домино, М.: Эксмо, 2006.

Исигуро К. Остаток дня – СПб: Домино, М.: Эксмо, 2007.

Казанова П. Мировая республика литературы. - Пер. с фр. М.Кожевниковой и М.Летаровой-Гистер. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003.

Кундера М. Бессмертие. – СПб.: Азбука, 2007.

Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. М.: Ин-т эксперимент. социологии, СПб.: Алетейя, 1998.

Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Ю.М. Лотман. Внутри мыслящих миров. М., 1996, С. 23-45.

Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры. Текст и полиглотизм культуры. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Избранные статьи, т. 1. Таллин, 1992

Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998.

Макин А. Французское завещание. // Иностранная литература, 1996, № 12

Окри Б. Голодная дорога. – СПб.: Амфора, 2001.

Памук О. Меня зовут Красный. – СПб.: Амфора, 2007.

Рушди С. Прощальный вздох Мавра. СПб.: Лимбус Пресс, 1999

Рушди С. Дети полуночи. - СПб.: Лимбус Пресс, 2006.

Тан Э. Клуб радости и удачи. – СПб.: Амфора, 2007.

Тлостанова М.В. Эра Агасфера, или как сделать читателя менее счастливым.// ИЛ, 2003, № 1.

Тынянов Ю.Н. Литературный факт // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977;

Уайт Х. Метаистория: Историческое воображение в Европе XIX века. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2002

Чхартишвили Г. Но нет востока и запада нет. // ИЛ, 1996, №9.

Шартье Р. Письменная культура и общество / Пер. с фр. и послесл. И.К. Стаф. - М.: Новое издательство, 2006.

Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.

Эстетика немецких романтиков / Сост., пер., вступ. ст. и коммент. А.В. Михайлова. - М.: Искусство, 1986.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
б) дополнительная литература:

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. – L. – N.Y.: Routledge, 1994.

Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1983.

The Cambridge History of American Literature. Volume 7, Prose Writing, 1940–1990. Ed. S. Bercovitch. – Cambridge University Press, 1996.

The Cambridge History of American Literature. Volume 8, Poetry and Criticism, 1940–1995. Ed. S. Bercovitch. – Cambridge University Press, 1999.

Desai Anita. Fasting, Feasting. – Boston: Houghton Mifflin Books, 2000.

Greenfield L. Nationalism. Five Roads to Modernity. - Harvard University Press, 1992.

Hall S., Du Gay P. Questions of cultural identity. - Sage Publications Inc, 1996.

Mistry R. Family Matters. – Toronto: McClelland and Stewart, 2002.

Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. - L. – N.Y.: Routledge, 1990.

The Postcolonial Reader. ed. B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin. L.-N.Y., 1995.

Rushdie S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. L.: Granta, 1992.

Rushdie S. The Satanic Verses. N.Y.: Viking, 1988.

Seth V. A Suitable Boy. N.Y.: HarperCollins, 1993.

Woodward K. Questioning Identity: gender, class, ethnicity. – L.: Routledge, 2004.
в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:

Журнальный зал проекта «Русский журнал» (http://magazines.russ.ru/)
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:

  • доступ к Интернету в аудиторное и внеаудиторное время;

  • использование на занятиях компьютерного проектора и интерактивной электронной доски;

  • доступность указанной литературы.


Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».

Разработчик:
ст.преподаватель кафедры общей теории словесности

филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова М.П. Сухотина


1 Возможно также участие студентов 2 и 4 курсов, специализирующихся по кафедре общей теории словесности.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочая программа учебной дисциплины литература для специальностей...
Рабочая программа учебной дисциплины «Литература» предназначена для изучения литературы в учреждениях среднего профессионального...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочая программа учебной дисциплины россйский сегмент глобальных...
Обосновывает ключевое положение курса «Глобализация является современной формой развития международных финансовых рынков», определяются...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Алексей Давыдов Русская художественная литература в условиях глобализации
Откуда это смакование ситуацией, когда «башню сорвало», «крыша поехала»? «Тонкий эстет», воспитанный на русской классике и советском...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Учебной дисциплины Литература для образовательных организаций
Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы специальностей спо гуманитарного...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочая программа учебной дисциплины «История»
Рабочая программа учебной дисциплины «История» разработана на основе примерной программы учебной дисциплины «История», одобренной...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Примерная программа учебной дисциплины мировая художественная культура...
Автор: Емохонова Л. Г., кандидат исторических наук, доцент, учитель высшей квалификационной категории
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочая программа учебной дисциплины послевузовского профессионального образования
Целью учебной дисциплины является знакомство аспирантов с современными системами образования за рубежом
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочая программа учебной дисциплины «Отечественная история»
Б для освоения модуля «История» обучающиеся используют знания, умения, навыки, способы деятельности и установки, сформированные в...
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Программа дисциплины Дополнительная специализация «Русская словесность»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа учебной дисциплины Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации icon Рабочей программы учебной дисциплины: / / рабочая программа учебной дисциплины
...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции