Переводчик – «веков связующая нить»




Скачать 100.77 Kb.
Название Переводчик – «веков связующая нить»
Дата публикации 25.09.2014
Размер 100.77 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
ПЕРЕВОДЧИК – «ВЕКОВ СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ».

(А.Переплётчикова, 10 класс. МОУ СОШ №3, г .Маркс

Руководители- учитель английского языка Хабибулина Г.С.,

учитель литературы Рыжих В.П.)

Пусть опрокинет статуи война,

Война развеет каменщиков труд,

Но врезанные в память письмена

Бегущие столетья не сотрут.

В. Шекспир
Время доказало проницательность этого шекспировского предсказания. История хранит имена великих поэтов и мыслителей, художников и музыкантов. Свет их мысли, творческого вдохновения, преодолевая даль веков, доходит до новых поколений, заставляет вновь и вновь задуматься о самом важном, о вечно повторяющихся и не стареющих вопросах бытия. Мы говорим: Гомер, Данте, Микеланджело, Шекспир, Гёте, Пушкин – и за каждым из этих имён видится не только жизнь отдельного человека, но жизнь огромных людских масс с их радостями и страданиями, с горечью потерь и счастьем обретений.

Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги, как русских поэтов, так и зарубежных, и не всегда мы задумываемся о том, что знаем и любим произведения Данте, Шекспира, Гёте, Киплинга и других поэтов только благодаря поэтам-переводчикам. Авторское стихотворение и его перевод – это одно произведение или два? А если переводов два или больше? А кто же переводчик - только подмастерье у Мастера или тоже Мастер? Легко ли сделать такой перевод поэтического произведения, чтобы «врезанные в память письмена бегущие столетья» не стёрли? На эти вопросы я и попытаюсь дать ответы в своей работе.

Первый дошедший до нас русский перевод английского печатного текста 1616 года был сделан в Москве в 1692 году: это был перевод «землемерныя книги», и предназначался он для сугубо практической деятельности. Английская поэзия на русской почве сразу же поставлена была в условия, отличные от тех, в которых происходило распространение в России 18 века других литератур Западной Европы, хлынувших к нам в то время бурным потоком. Важно прежде всего отметить, что английская литература первоначально составляла в нём самостоятельно текущий малозаметный ручеёк, который, однако, довольно быстро усиливался в общем течении. С другой стороны, нельзя забывать, что английская литература, и в частности поэзия, переводилась не с подлинников, а через посредство французских и немецких переводов. И уже тогда вопрос о роли переводчика вставал перед пишущей и читающей общественностью.

«Надобно чувствовать чрезвычайные дарования,- писал М.И.Плещеев,- или быть чрезвычайно смелу, чтоб переводить Шекспира, особливо знаменитые те места его сочинений, в коих сила воображения, мыслей и выражений, нечто отменное и превосходное в себе имеют; однако я, не имея тех качеств, какие для такого предприятия нужны, а будучи единственно влюблён в некоторые места Шакеспировых творений, дерзнул перевесть одни из его стихов, кои столь известны, что всякой, кто читать умеет, их наизусть знает. » (2)

Естественными и, по существу, неустранимыми для русских переводчиков английских стихов были, и являются доныне, трудности, связанные с некоторыми типологическими свойствами английского и русского языков.

Так, например, в английском языке значительно больше односложных слов, чем в русском; отсюда - господство в английских стихах мужских рифм, тогда как в русском количество мужских и женских рифм приблизительно равное. Характерной особенностью английских стихов является большая длина стихотворных строк, чем в стихах русских,- особенность, также объясняемая исторически сложившимися свойствами английского языка и стихосложения, что отмечают и современные исследователи. (1)

В конце 20 века английский язык в России становится самым востребованным из иностранных языков, в связи с этим возрастает интерес к истории и культуре, традициям и литературе Великобритании. Почему же в 19 веке язык великого Шекспира не пользовался популярностью в светском обществе? Не знали английского? Оказывается, это не так. Мастерством поэтического перевода владели многие корифеи русской поэзии, первым среди них был Василий Андреевич Жуковский. Известны и другие имена поэтов, открывших русскому читателю английскую поэзию: это А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И.А. Бунин, С. Я. Маршак, К. и. Чуковский и многие другие.

Пожалуй, одними из самых признанных мастеров перевода поэзии Шекспира на русский язык считаются Б.Пастернак и С.Маршак.

Известно, что Маршак «прочел» Шекспира поэтическим языком русского романтизма начала 19 века, который давно и прочно был осознан в русской культурной памяти как своеобразная эмблематическая примета золотого века гениев поэзии. И коллеги-переводчики даже предположили, что, « может быть, лучше, чем Маршак перевести Шекспира и невозможно».(1)

Пастернак переводил Шекспира в литературную стихию, массовому читателю гораздо менее знакомую, иногда менее понятную, а иногда и менее любимую. Это совсем другой стиль - стиль его собственной зрелой писательской манеры. Манеры, которая, в отличие от классической, до сих пор еще прокладывает свои пути к читателю. И в этой переводческой трансформации происходило открытие нового русского Шекспира - неистово беспокойного, драматически страстного. Пастернак открывает нам в Шекспире современника. Парадоксально, но, считается, что такого Шекспира уже не могут себе позволить его соотечественники, для которых оригинальный язык поэта уже слишком архаичен.

Современные исследователи (1) обращаясь к сравнительному анализу переводов Пастернака и Маршака, пробуют проследить, как отражают переводчики развитие лирического сюжета сонетов Шекспира. Например, основная тема 74 сонета традиционно задается в первом катрене. Она известна: когда Поэт умрет, его стихи останутся жить. Далее сравнивается оригинальный текст первого катрена и варианты его переводов.

But be contented: when that fell arrest,

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest.

Which for memorial still with thee shall stay.

В. Шекспир

Когда меня отправят под арест,

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест –

Мне памятником будут эти строчки.

С.Маршак

Но успокойся. В дни, когда в острог,

Навек я смертью буду взят под стражу,

Одна живая память этих строк

Еще переживет мою пропажу.

Б.Пастернак
Поэтический образ смерти у Шекспира («arrest … shall carry me away») достаточно понятен, несмотря на то, что метафорический оборот привносит некоторую опосредованность в восприятии смысла. Намек на юридическую формулу («without all bail») придает образу оттенок горькой, но мужественной иронии. Мы видим, что Маршак значительно смягчает образ и делает его менее ясным, заставляя догадываться о его содержании по подтексту. А Пастернак смело и прямо убирает всякую недоговоренность, он гораздо откровеннее оригинала и не скрывает от читателя страшного смысла события, что сразу задает поэтическому контексту колорит трагедийной экспозиции.

Можно сравнить 66-й сонет Шекспира в переводе Пастернака и Маршака.

У Маршака он заканчивается так:

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но жаль тебя покинуть, милый друг.

У Шекспира это заложено. Пастернак как поэт делает маленький сдвиг, который идет ножом по нерву. Он пишет:

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет худо без меня.

У Маршака получились эгоистические стихи: лирический герой страдает сам, а у Пастернака они полны самоотдачей: страдания друга.

Каждый из анализируемых нами переводчиков выбрал свой стиль, в который он проецировал поэзию Шекспира.

На стихотворный перевод с английского я впервые решилась ещё в 6 классе после того, как познакомилась с примерами интереснейшего жанра в английской литературе - лимериками. Итогом той работы стала подборка переводов лимериков, с которой я выступала на ученической конференции. Затем были ещё стихотворные пробы перевода с английского. И вот случилась встреча с Р.Киплингом.

Известный английский поэт и критик Т.С. Элиот называл Р. Киплинга крупнейшей литературной фигурой своего поколения. Р.Киплинг не просто «внёс свой вклад» в английскую поэзию, он перевернул в ней страницу. Оставаясь всегда самим собой, он умел быть разнообразным. А оставаться самим собой для Киплинга значило всякий раз обращаться к наибольшему числу людей, говорить нужное им и понятное. Существует мнение, что именно Киплинг заложил в Англии традицию массовой песни, взлётом которой было творчество «битлов» с их сочетанием лирики и романтики. Именно эта «понятность» привлекла меня и повлияла на выбор стихотворения для перевода. Своё стихотворение «Если» Р.Киплинг посвятил сыну Джону, которого трепетно любил. Его можно назвать духовным завещанием поэта сыну. В переводе М.Лозинского оно так и называется «Заповедь».

Построчный дословный перевод стихотворения показывает, что Киплинг предпочитает простые слова, чурается вульгаризмов. Несмотря на это, ему удаётся не только пробиться к высокому чувству, но и вдохновить читателя на высокие поступки.

Сравним три известных варианта перевода стихотворения на русский язык в исполнении С.Маршака, М. Лозинского, Е. Клюева. Несмотря на « простоту» слога и языка Киплинга, когда, казалось бы, достаточно взять словарь и найти первое подходящее значение, каждый из поэтов находит свои оттенки. При этом смысл, заложенный автором, не искажается If you can keep your head when all about you

Are loosing theirs and blaming it on you,

R. Kipling

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

С. Маршак

Если ты твёрд, в то время как другие

Себя теряют, а винят – тебя

Е.Клюев

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

М. Лозинский

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run.

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And-which is more- you’ll be a Man, my son!

R. Kipling

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег,-

Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты - человек!

С.Маршак

И если ты не глуп с простолюдином

И не теряешь с королём лица,

А друг и враг во всём необходимом

С тобой согласны, но не до конца;

И если ты, часов пленяясь песней,

Над временем стоишь как властелин,

Тогда Земля - твоя, со всем что есть в ней,

И - что важней - ты Человек, мой сын!

Е. Клюев
Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

М.Лозинский

Каждый из поэтов решает вопрос степени следования оригиналу; для каждого немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение

С. Я.Маршак писал: « Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». *

Делая попытку собственного стихотворного перевода, я, разумеется, ни в коем случае не стремилась поставить себя в один ряд с великими, это было бы, по крайней мере, нескромно. Единственной моей целью было испытать самой трудности перевода, попытаться передать красоту поэтического слова Киплинга, которая увлекает и завораживает, когда читаешь его в оригинале. И вот, что у меня из этого получилось:

Пусть духом пали все, кого ты знаешь,

Ты руки всё равно не опускай,

И если сам себе ты доверяешь,

То критику спокойно принимай,

Ты терпеливо ждать умей, не уставая,

И пусть другие лгут – умей не лгать.

И если ненависть свою не изливаешь,

При том себя лишь самым мудрым не считай.
Храни достоинство, с толпою говоря,

И будь простым в гостях у Короля,

Пусть все с тобой считаются вокруг:

И самый злейший враг, и самый лучший друг,

Бесценным даром жизнь воспринимай,

Впустую ни минуты не теряй,

Тогда Земля – твоя, и всё на ней – твоё навеки,

И что важнее, сын, - ты станешь человеком!

* С.Я.Маршак. Ст. Служба связи // цит. по Гаспаров М. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001.
И вновь я задаю себе вопрос: «Если переводов два или больше - сколько же стихотворений?». И прихожу к выводу - столько, сколько есть и одновременно – одно. Потому что это и есть поэзия – слово-мир: объёмное, противоречивое, сложное. А переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.

Сравнивая столь разных и столь великих мастеров, мы видим, что их переводы были, кроме прочего, и переводами с культуры на культуру. Поэтому мы еще раз могли убедиться в том, что литературный перевод - удивительный феномен художественной культуры, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений. А переводящая стихия культурного языка нового времени, возлагающая на себя в диалоге эпох высокую ответственность творческого проводника, сама в этом возрождении повышает свою авторитетность, приобретая художественную весомость надвременных озарений. Таким образом, переводчик – не подмастерье, не ремесленник, а Мастер: он - «веков связующая нить».

Литература


  1. Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака// Гаспаров М. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П.,2001.

  2. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах.- Сборник. Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. На англ. и русск. яз.-М.: Прогресс. – 1981.

  3. Кагарлицкий Ю.И. Редьярд Киплинг // Рассказы. Стихи. Сказки. – М.:Высш. шк., 1989.

  4. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т., художественная литература, 1991.

  5. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода:М., Советский писатель, 1968.






Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Переводчик – «веков связующая нить» icon Программа учебной дисциплины Актуальные проблемы изучения русской...
«Основные тенденции в развитии русской литературы рубежа xix–xx веков»; «Проза И. А. Бунина»; «Своеобразие лирики А. А. Блока»
Переводчик – «веков связующая нить» icon Программа учебной дисциплины язык русских писателей рубежа ХIХ xx...
Хiх–хх веков; показать специфику способа выражения авторской позиции в художественном тексте, а также – научить магистрантов видеть...
Переводчик – «веков связующая нить» icon Название работы: Консультация для родителей «Читайте детям сказки!»
«умным машинам»: телевизору, компьютеру, ipadам, iphonам…не понимая при этом, сколько драгоценного времени теряют. Почему теряют?...
Переводчик – «веков связующая нить» icon Рабочая программа по истории всеобщая история. История Средних веков
Всеобщая история. История Средних веков» составлена в соответствии с Федеральным компонентом государственного образовательного стандарта...
Переводчик – «веков связующая нить» icon Резюме
Рязанский Государственный Университет имени С. А. Есенина – специальность «Филолог. Лингвист-переводчик»
Переводчик – «веков связующая нить» icon Рабочая программа по истории для 6-го класса по учебникам: Агибалова...
Агибалова Е. В., Донской Г. М. «История средних веков» 6 класс, М., «Просвещение»
Переводчик – «веков связующая нить» icon Программа курса “Мировая художественная литература на рубеже XIX...
Это еще раз подтверждает актуальность программы “Мировая художественная литература на рубеже XIX и XX веков”. Знакомство с мировой...
Переводчик – «веков связующая нить» icon Положение о республиканском конкурсе проектов культурно-досуговых...
Республиканский конкурс проектов культурно-досуговых учреждений «Традиции живая нить» проводится в соответствии с планом работы аук...
Переводчик – «веков связующая нить» icon Переводчик Наталья Мацкевич
Курс делового английского (сертификат выдан международным Советом sibc at Notre Dame)
Переводчик – «веков связующая нить» icon Устный переводчик Светлана Таскаева
Специализация: все виды синхронного и последовательного перевода в паре «русский-английский»
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции