Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective




Скачать 143.6 Kb.
НазваниеIntermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
Дата публикации25.09.2014
Размер143.6 Kb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Литература > Документы
// Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4, С. 9-17. 
З.Г. Прошина1

Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии
В статье рассматриваются основные положения нового направления теории перевода – экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Автор показывает, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.
Ключевые слова: экопереводоведение, коллективный опыт, индивидуальное принятие решения, экосреда, переводческая ситуация, язык-посредник, прямой перевод, опосредованный перевод, китайский вариант английского языка, японский вариант английского языка, заимствование, реалия, собственное имя.
Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
The article discusses the main concepts of a new branch of translation studies – eco-translatology, which has been launched in China and which is based on the ancient Chinese philosophy wisdom. The author argues that the requirements of translating from a lingua franca (which is currently mostly English) conform to the conception of eco-translatology.
Key words: eco-translatology, collective experience, individual making of a decision, eco-environment, translation situation, lingua franca, direct translation, intermediary translation, Chinese English, Japanese English, borrowing, culture-loaded word, proper name.
Эпоха глобализации заставляет нас взглянуть на многие достаточно известные факты под другим углом зрения и увидеть в них новые грани, новые аспекты и новые возможности. Вот и в переводоведении в последние годы обнаружены явления, над которыми до этого мало задумывались или о которых вообще не было речи. К числу таких явлений отнесем опосредованный вид перевода и научное направление, о котором ученые заговорили в последнее десятилетие – экопереводоведение (eco-translatology).
Определение опосредованного перевода

Термин «опосредованный перевод» как перевод через какой-то другой язык, служащий посредником, был известен давно. Он использовался главным образом в переводе художественной литературы. Например, в истории перевода хрестоматийным стал факт перенесения романов Филдинга на русскую почву в екатерининский период «златого века перевода» «по немецкой версии французского перевода английского оригинала»2. Понятно, что в таких переводах мало что оставалось от оригинала, и они скорее являлись переложениями сюжета, чем художественными переводами в привычном нам смысле. Неудивительно, что отношение к такому переводу достаточно отрицательное.

Термин «опосредованный перевод» возрожден в наше время в связи с возрастанием масштабов межкультурной коммуникации через языки международного общения, особенно через английский, который стал языком-посредником, или лингва франка (ELF = English as a Lingua Franca)3. Перевод с языка-посредника, обслуживающего две неродные для него культуры, и называется опосредованным переводом4. Если английский язык применяется в коммуникации между, например, китайцем, использующим китайский вариант английского языка, и русским, чей вариант языка общения, соответственно, русский английский (на той или иной стадии его владения), то перевод с китайского английского на русский язык или с русского варианта английского на китайский язык будет представлять собой опосредованный перевод. Иными словами, опосредованный перевод – это перевод с локального или регионального варианта языка международного общения. Научные исследования, как и практическое использование такого вида перевода особенно актуальны для тех вариантов языка, которые образованы в результате контакта с английским (в большей части случаев) автохтонного языка с иной системой письменности, поскольку большая часть языковых контактов сегодня осуществляется через язык-посредник в письменной форме. В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта на русский, с арабского английского на русский и т.д. Проблемы перевода с китайского и японского вариантов английского языка мы рассмотрим ниже, а пока перейдем к рассмотрению экотранслатологии как нового направления теории перевода.
Экотранслатология

Об экотранслаталогии стали говорить после выхода в свет статьи китайского лингвиста и переводчика Ху Гэншэня “Перевод как адаптация и отбор” в журнале “Perspectives: Studies in Translatology”.5 Уже судя по названию, автор статьи определяет перевод как процесс адаптации и отбора в условиях переводческой экосреды (“translation is 'the translator's selection and adaptation in the translational eco-environment' ”)6. В свою очередь, под переводческой экосредой понимается ситуация перевода, включающая исходный текст, автора, заказчика и читателей, исходный и целевой языки, предполагающие языковые, коммуникативные, культурные и социальные аспекты перевода («A 'translational eco-environment' refers to the worlds of the source text and the source and target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers.”)7.

Ху предпочитает называть переводческую ситуацию экосредой, поскольку сравнивает ее с эволюционным развитием экосистем, которые, по Дарвину, подвергаются естественному отбору и приспособлению, в результате которого выживает сильнейший. По словам Кэя Доллерупа, известного датского переводоведа, возглавлявшего Центр перевода и лексикографии при Копенгагенском университете, экосреда представляет собой постоянное взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиками и переводчиками, а сама теория экопереводоведения основана на древней конфуцианской философии, проповедующей гармонию между человеком и его окружением8. В своем анализе экопереводоведения немецкий переводовед Радегундис Штольце отметила, что эту школу переводческой мысли можно характеризовать как «единство божьего промысла и человечества» («the unity of Heaven and Humanity») - под этим принципом понимается «слияние (interfluence)» человека и сил, находящихся вне контроля человека9, «учение о золотой середине» («the doctrine of golden means»), «принцип доминирования человека» (“the people-first principle”), “принцип цельности мировоззрения” (“the wholeness of world-outlook”) – все это принципы, свойственные восточной философии конфуцианства, даосизма и буддизма10.

В самом деле, Ху подчеркивает, что в треугольнике «исходный текст – переводчик – текст перевода» первый и последний компоненты – это объекты, в то время как «переводчик» - субъект, в ситуации перевода он единственная «органическая сущность», которая может адаптироваться к экосреде и которая осуществляет выбор средств для этой адаптации. Вот почему при всей сложности экосреды переводчик занимает в ней центральное место (translator-centredness)11 – в этом один из центральных принципов экопереводоведения. В оценке К. Доллерупа, именно этот принцип отличает новую теорию, возникшую в Китае на основе древнейших воззрений китайских философов, от западноевропейских переводческих теорий, ставящих во главу угла либо принцип эквивалентности исходному тексту (теория Ю. Найды), либо цель перевода (немецкая теория Скопос), либо переводные тексты как результат переводческой деятельности (дескриптивная теория Г. Тури)12.Таким образом, новая модель перевода оказывается сориентированной не на источник, не на результат перевода, а на переводчике как центральной фигуре процесса адаптации и отбора13, который выступает в двойной ипостаси (dual identity)14 автора и реципиента, хозяина и слуги, читателя и писателя, о чем также писали российские переводоведы15. Центральная роль переводчика в экосреде обусловлена тем, что он является одновременно читателем, посредником, тем, кто принимает решение, адаптирует и отправляет информацию16. Именно переводчик принимает решения, связанные с адаптацией текста и отбором средств по его созданию. Но и сам переводчик является элементом процесса отбора и адаптации: для выполнения переводческой работы его отбирают, согласно его знаниям, умениям и убеждениям и благодаря сложившимся обстоятельствам, и он вынужден адаптироваться к самому тексту, заказчику, читателю, то есть другим элементам экосреды17. И как в любой экологической системе, никакой результат перевода не может быть финальным18, отсюда – явление переводной множественности19, или сосуществования в национальной культуре нескольких текстов переводов одного источника, выполненных разными переводчиками, а иногда и одним и тем же переводчиком.

Если переводчик является центром переводческой экосреды, то как он может добиться гармонии со всеми ее составляющими? Это возможно только в том случае, если переводчик в своих действиях руководствуется коллективным опытом. В этом принципе, считает К. Доллеруп, мы видим различие западноевропейского и китайского переводоведения20 : западноевропейское переводоведение фокусируется на индивидуальном творчестве и достижениях переводчика, а в китайской концепции подчеркивается, что перевод – это результат коллективных усилий, когда переводчики дополняют и помогают другу другу и принимают решения с учетом опыта своих коллег. Даглас Робинсон увидел в этом принципе ничто иное, как концепт «лицо», зародившийся в восточной философии, который при проецировании на переводоведение и, шире, на коммуникативистику следует определить как «коллективную оценку вклада каждого конкретного участника в коммуникативный акт, и разные индивидуальные члены группы участвуют в этой коллективной оценке на уровне чувств, не всегда осознавая это участие» (“it is a collective evaluation of any given participant’s contribution to the conversation, and the various individual members of the group participate in that collectibve evaluation affectively, without necessarily becoming aware of doing so.”)21.

В следующей части данной статьи рассмотрим, какое отношение имеет экопереводоведение к опосредованному переводу.
Перевод с китайского варианта английского языка

Основная проблема опосредованного перевода заключается в том, что переводчики с английского пытаются переводить китайские имена и реалии, словно они переводят традиционный английский текст, ориентируясь на традиционные англо-русские корреляции. Вместе с тем, китайские имена, записанные в латинице, будь это современная система пиньинь или другие системы латинизации, например, система Уэйда-Джайлза, имеют свою специфику и должны переводиться по законам прямого перевода с китайского на русский – однако, как правило, эти законы переводчикам с английского не знакомы. В результате, используя правила традиционных англо-русских транслитераций, переводчики создают такие “перлы”, как *тайджи чуань или *тайджи квуан, вместо тайцзи цюань (taiji quan), *инь и янь вместо инь и ян и др. Особенно “болезненна” подобного рода передача китаизмов, когда мы имеем дело с собственными именами, обратный перевод которых (а это самый лучший тест для проверки естественности переводческого решения22) в таком случае приводит к неузнаваемым формам (увы, подобного рода англо-русские корреляции столь частотны в программах научных конференций, в газетных и журнальных интервью и т.п.). Так, например, если китайское имя Wu Xiujing передать по законам англо-русской транслитерации, получаем Ву Ксюджинг, а при обратном переводе - Vu Ksyudzhing, что совсем непохоже на оригинал. Аналогично необратимыми23 являются буквальные переводы с английского языка следующих китайских имен: Zhang Zong – Жанг Зонг (вместо Чжан Цзун), Zhang Yuren – Жанг/ Джанг Юрэнь (вместо Чжан Юйжэнь), Cao Xueqin – Као Ксюэджин/Ксуэкин (вместо Цао Сюэцинь) и др. Соответственно, при переводе с русского языка переводчик, не задумывающийся об опосредованном переводе и не знающий китайского языка, предложит варианты перевода, не совпадающие с китайской латиницей: Чжан Цзун - *Chzhan Tzun, Чжан Юйжэнь - *Chzhan Yuizhen, Цао Сюэцинь - *Tsao Syuetsin.

Наиболее трудными для опосредованного перевода китайских имен оказываются следующие буквы24:

Китайский вариант английского языка (пиньинь)

Русский язык

Традиционный перевод с британского английского на русский

J (jia)

ЦЗь (цзя)

ДЖ

R (ren)

Ж (жэнь)

Р

Q (qi)

Ць (ци)

К

X (Xianggang)

Сь (Сянган)

КС

-N (yin)

-NG (yang)

-НЬ (инь)

-Н (ян)

Н

-НГ


Полный список трудностей опосредованного перевода с китайской латиницы и их анализ сделан в нашей книге “Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода”.

Аналогичные трудности встречаются и при опосредованном переводе китайских имен с других европейских языков. Примером может быть имя китайского писателя, живущего во Франции Dai Sijie, чей роман “Balzac et la petite tailleuse chinoise”, написанный и изданный на французском языке, стал известен в России под авторством Дэ Сижи, а не Дай Сыцзе.

Перевод с японского варианта английского языка

Точно такая же проблема возникает при переводе японских реалий и собственных имен. Под влиянием английского языка в русский язык попадают новые слова японского происхождения: sushi – суши (вместо суси), sashimi – сашими (вместо сасими), tamagochi – тамагочи (вместо тамаготи), Mitsubishi – Митсубиши (вместо Мицубиси), Hitachi – Хитачи (вместо Хитати) и др. На образование русской формы иногда оказывает влияние фактор благозвучности (как в случае sushi – суши), но чаще всего переводчики просто находятся под гипнозом английского написания. То же касается и собственных имен: японский писатель Jinzai Kiyoshi – Дзиндзай Киёси, а не Джинзай Кийоши, Shintaro Ishihara – Синтаро Исихара, а не Шинтаро Ишихара, писательница Natsuo Kirino – Нацуо Кирино, а не Натсуо Кирино.

Практика показывает, что наиболее трудными для опосредованного перевода оказываются следующие буквы японской латиницы:

Японский вариант английского языка

Русский язык

Традиционный перевод с британского английского на русский

CH

Ть

Ч

J

ДЗь

ДЖ

SH

Сь

Ш

TS

Ц

ТС

Z

ДЗ

З


Соответственно, при передаче с русского на английский язык несоблюдение законов опосредованного перевода может привести к необратимым и неузнаваемым формам: рикиси ‘борец сумо’ – rikishi, а не *rikisi; дзёгай - jogai ‘замечание судьи вследствие выхода борца за пределы площадки’, а не *dzyogai; хатимаки – hachimaki ‘налобная повязка’, а не *hatimaki.

Опосредованный перевод и экопереводоведение

Индивидуальный труд переводчика с западноевропейских языков, принимающего решение в ситуации опосредованного перевода, должен быть в гармонии с коллективным опытом перевода ориентализмов, сложившимся в многовековой школе прямого перевода отечественных востоковедов. Корреляции прямого перевода, как правило, устанавливались на основе устного перевода, а, как известно, несовпадение фонологических систем китайского или японского, русского и английского языков стали причиной разного слухового восприятия некоторых звуков восточных языков, которым переводчики на русский и английский языки подыскивали ближайшие аналоги в своих языках. Так, русские переводчики слышали в китайском слове, которое передается в латинице как qigong, первый звук, близкий /ц/, а переводчики – носители английского языка воспринимали этот звук как [ч] или [дж] (именно поэтому в более старой, чем пиньинь системе латинизации, составленной британскими синологами Уэйдом и Джайлзом, данное слово транслитерируется с китайского как chikung). Закрепление в истории языковых контактов китайско-русских и китайско-английских корреляций вынуждает переводчиков с западноевропейских языков, не знающих китайского языка и переводящих с английского языка как посредника соблюдать законы прямого перевода, которые приобретают значимость в опосредованном (как правило, письменном) переводе в силу именно давно сложившихся исторических традиций языковых контактов с восточными народами. Соблюдение этих законов сохранит “лицо” и переводчика, которого не будут упрекать в безграмотности25 (но ведь в самом деле очень мало университетских переводческих программ включают курс опосредованного перевода или хотя бы соответствующие темы и тем самым готовят переводчиков с западноевропейских языков к встрече с восточными, арабскими и африканскими реалиями), и клиента, получившего перевод, на который можно положиться, и автора, чей текст приобрел новое звучание на языке перевода, но имена и реалии в этом тексте узнаваемы и обратимы. Налицо полная гармония всех составляющих экопереводческой среды, которая и является основной задачей перевода с точки зрения экотранслатологии как модели перевода. Судя по материалам уже трех состоявшихся международных симпозиумов, проводимых ежегодно, участию в них не только азиатских, но также и известных европейских и американских переводоведов, а также научных откликов на многие постулаты экопереводоведения, у этого направления есть интересные перспективы для дальнейшего развития и успешной конкуренции с западноевропейскими концепциями транслатологии.
Литература
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р.Валент, 2001. – 199 с.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 228 с.
Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213-223.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 474 с.
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2005 (2007). – 159 с.
Рахимбекова Л.Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). С. 38-47.
Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. – 182 с.
Dollerup Cay. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The paper delivered at the First International Conference on Eco-translalogy held in Macau in 2010. URL http://ebookbrowse.com/229-eco-translatology-in-translation-studies-contexts-docx-d417044818. 30.05.2013.
Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11 No. 4. P. 283-291.

Hu Gengshen. ‘Translator-Centredness’ // Perspectives: Studies in Translatology, 2004. Vol. 12 No. 2. P. 106-117.

Pym Anthony. Exploring Translation Theories. – London and New York: Routledge, 2010. – 186 p.

Robinson Douglas. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. No. 2 (Serial No. 4). P. 78-107.

Stolze Radegundis. Eco-translatology and the Translator’s Growth // Journal of Eco-Translatology. 2012. No. 1 (Serial No. 3). P. 77-89


1 Прошина Зоя Григорьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Тел.: 8 (916) 0855664. Email: proshinazoya@yandex.ru


2 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М. : Флинта : МПСИ, 2006, c. 219.

3 Образовано международное научное сообщество ELF, проводящие ежегодные конференции своей ассоциации. Под эгидой ассоциации издается журнал, публикуемый c 2012 г. в издательстве De Gruyter-Mouton.

4 Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001, c. 242.

5 Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11 No. 4. P. 283-291.

6 Ibid., p. 287.

7 Ibid., p. 284.

8 Dollerup C. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The paper delivered at the First International Conference on Eco-translalogy held in Macau in 2010, p.4.

9 Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. No. 2 (Serial No. 4), p. 78.

10 Stolze R. Eco-translatology and the Translator’s Growth // Journal of Eco-Translatology. 2012. No. 1 (Serial No. 3), p.77.

11 Hu Gengshen. ‘Translator-Centredness’ // Perspectives: Studies in Translatology, 2004. Vol. 12, No. 2. P. 106-117.

12 Dollerup C. Op. cit., p.5.

13 Hu G. Translation as adaptation and selection, p. 288.

14 Ibid., p. 285.

15 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996, c. 29.

16 Hu Gengshen. ‘Translator-Centredness’, p.111.

17 Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection, p.284; Stolze R. Op. cit., p. 83.

18 Stolze R. Op. cit., p. 86.

19 Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213-223; Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2008, c. 139.

20 Dollerup C. Op. cit., p.5.

21 Robinson D. Op. cit., p. 86.

22 Pym A. Exploring Translation Theories. – London and New York: Routledge, 2010, p.30.

23 Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998, c. 48.

24 Мы обращаем внимание на буквы, а не слоги, как это принято в китаеведении, где обычно предлагаются таблицы соответствия слогов для перевода (см. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001, c. 195-197), поскольку западноевропейский переводчик обычно принимает во внимание за единицу транслитерации букву, а не слог.

25 Сравните достаточно справедливый упрек, прозвучавший недавно в переводческом журнале «Мосты»: «Большинство ‘неправильно написанных’ китайских имен происходит по вине именно переводчиков с английского языка” [Рахимбекова Л.Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37), c. 40].

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective iconСтановление личности
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию...

Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective iconСтановление личности
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» \ при поддержке Центра по развитию...

Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective iconА. Ф. Грязнова Дом интеллектуальной книги 2000
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета "Translation Project" при поддержке Центра по развитию...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции