Программа дисциплины Литературная компаративистика




Скачать 206.3 Kb.
Название Программа дисциплины Литературная компаративистика
Дата публикации 24.09.2014
Размер 206.3 Kb.
Тип Программа дисциплины
literature-edu.ru > Литература > Программа дисциплины
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный педагогический университет

имени Козьмы Минина»


Кафедра всемирной литературы


Программа дисциплины

Литературная компаративистика

Шифр ДПП.Ф.


Составитель: Ильченко Н.М.

Программа утверждена

на заседании кафедры

Протокол № 6 от 14.09.2012

Нижний Новгород

2012

Пояснительная записка
Сравнительное литературоведение (Comparative Literature, Komparatistik) в последние десятилетия стало одним из важнейших направлений отечественного литературоведения.

Между культурами происходит непрерывный обмен информацией. Произведение становится объектом восприятия не только внутри той культуры, которой оно принадлежит, но и в иноязычных культурах. Литературная компаративистика связана с именами Х.М.Поснетта, Ф.Брюнетьера, В.Шерера, А.Н.Веселовского, М.П.Алексеева, В.М.Жирмунского, М.М.Бахтина, Н.И.Конрада, В.И.Кулешова, Ю.Д.Левина, Ю.М.Лотмана, А.Герарда, А.Уоррена, Ф.Бальденсперже, А.Дима, Д.Дюришина.

Круг проблем, связанных с восприятием чужой, иноязычной литературы, обширен. То представление, которое существует о чужой литературе у воспринимающего (реципиента), не идентично ей полностью. Однако в сознании воспринимающего складывается обобщенный образ иноязычной литературы. Так, мы более или менее представляем себе английскую, немецкую, французскую, американскую литературы. Обычно при восприятии этих литератур в первую очередь воспринимается то, что соответствует нашему о них представлению. Уместно вспомнить слова Н.В.Гоголя из «Ганца Кюхельгартена»: «И с неразгаданным волненьем Свою Германию пою». И его же взволнованные слова из письма, когда он первый раз отправился в Германию: «Та ли теперь Германия, которую мы представляем себе по сказкам Гофмана?». Встреча с реальной Германией оказалось отличной от образа страны, сложившегося на основе художественных текстов.

Часто бывает, что воспринимающая литература выбирает из чужой не то, что характерно для нее, а то, что оказывается ближе, созвучнее. Например, русские читатели более века зачитываются Диккенсом и почти незнакомы были до 60-х годов XX века с творчеством его предшественницы – Джейн Остен.

Между тем еще в конце XIX века Г.Брандес обратил внимание на следующее: «Существует элемент, который скорее замечается иностранцем, чем туземцем – именно расовые черты, те черты немецкого писателя, которые характеризуют его как немца. Наблюдателю-немцу очень часто кажется, что быть немцем и человеком одно и то же, так как всякий раз. Как он приступает к изучению человека. Он видит перед собой немца. Иностранцу же бросаются в глаза такие особенности, на которые туземец не обратит даже внимания, потому что постоянно видит их перед собою, а главным образом потому, что сам ими отличается».

Сравнительное литературоведение или компаративистика складывается в XIX веке. Советские исследователи предпочитали терминологически разойтись с западными учеными. Поэтому долгое время отечественные исследования в этой области определялось как «сравнительное литературоведение», а западные – «компаративистика». В последнее время граница между двумя терминами постепенно стирается, и они употребляются как синонимы.

Цель данного курса - формирование системного знания об особенностях, задачах и методе литературной компаративистики как особой дисциплины.

Задачи курса:

  • определить содержание понятия Litterature Comparee;

  • выяснить специфику процесса диалога в сравниваемых литературах;

  • исследовать и описать механизм воздействия/восприятия текста в ином культурном контексте;

  • показать на анализе текстов оригинала и перевода особенности его интерпретации и функционирования в воспринимающей среде;

  • рассмотреть различные аспекты рецепции – постановки, экранизации, актерские и режиссерские работы;

  • расширить знания о закономерностях литературного и культурного процесса в России и Западной Европе.



Проверка знаний магистрантов осуществляется в форме совместного обсуждения подготовленных научных сообщений.

Курс семестровый (34 часа), заканчивается экзаменом.

В результате приобретаются следующие умения и навыки:

уметь определить содержание понятия «компаративистика» и проанализировать работу основных ее механизмов;

сформировать навыки самостоятельной работы по сравнительному анализу текстов, созданных в разных языковых культурах;

уметь выявить национальную специфику восприятия художественного мира зарубежного автора русской культурой и литературой;

научиться определять особенности функционировании прямых и обратных связей в диалоге того или иного писателя с «воспринимающей средой»;

овладеть навыками ведения дискуссии по проблемам курса.

Содержание
Понятие о компаративистике. Национальное своеобразие русской литературы в контексте мирового литературного процесса.

Изучение литературных связей высвечивает самобытность как воспринимающей, так и воспринимаемой литературы, поскольку своеобразие явлений всегда ярче заметно в сравнении друг с другом. Еще в 1946 году Н.Я.Берковский в статье «О мировом значении русской литературы» писал о необходимости сравнительного изучения мировых литератур с русской, полагая, что это – «высшая задача для наших историков литературы, где бы ни лежали их специальные интересы… Это труд долгий, и труд поколений».

Национальное своеобразие русской литературы в контексте мирового литературного процесса. Особая задушевность произведений русской классики. Этическое начало русской литературы. Главенство нравственного начала. Историзм как свойство русской литературы. Композиционная незавершенность. Открытый финал. Языковые особенности русской литературы по сравнению с англоязычной и франкоязычной.

Разграничение понятий «литературная компаративистика» и «сравнительно-исторический метод». Французская школа компаративистики связана с разработкой литературоведческой типологии, тем, эпох и др. Эта школа определяется как международное сравнение литератур. Предмет интереса американской компаративистики более широкий: не только литература, но и живопись, музыка, правовая система и т.д. Эта школа определяется как международное сравнение знаковых систем культуры. Выделение типологических и контактно-генетических связей в отечественной компаративистике. Трудность разграничения типологических схождений и генетических связей в работах Алексеева, Жирмунского, А.Дима, Д.Дюришина. Важнейшие идеи современной компаративистики: равноценность актов воздействия и восприятия как открытого, двустороннего процесса. Принципы «пересоздания» и «воссоздания», лежащие в основе восприятия. «Встречные течения» как условие восприятия.

Общее представление о русско-зарубежных литературных связях. В Англии литературный интерес к России проявился уже в XVI в. Сонеты о Московии Филиппа Сидни. «Краткая история Московии» Дж.Мильтона (XVII в.). Переводы А.Поупа в России. Шекспир в русской литературе. Два легендарных образа английских писателей – В.Скотт и Байрон. Избрание И.С.Тургенева почетным доктором Оксфордского университета в 1879 г.Монография Н.П.Михальской «Образ России в английской художественной литературе IX-XIX в.». Устойчивая традиция связи России и Германии складывается в XVIII в.Обучение русских в различных университетах Германии. Целенаправленные поездки для знакомства с философией Ф.Шеллинга. Освещение русскими путешественниками культурной и литературной жизни Германии. Роль Н.И.Новикова и В.А.Жуковского в знакомстве с немецкой литературой. Восприятие в России творчества Ф.Шиллера и И.В.Гете. И.С.Тургенев как читатель немецкой литературы. Л.Тик и Э.Т.А.Гофман в периодических изданиях России эпохи романтизма. Гофмановские мотивы в русской литературе XIX-XX вв. Роль И.С.Тургенева в формировании русско-французских литературных связей. «Учитель всего пишущего поколения» - Ф.Р. де Шатобриан. Отечественная война 1812 г. в формировании русско-французских литературных связей. Восприятие В.Гюго в России. «Московский телеграф» Н.Полевого как распространитель идей французского романтизма. Художественный мир Ж.Санд в восприятии Ф.М.Достоевского. Русско-американские литературные связи складываются в XVIII в. Роль Н.И.Новикова в знакомстве русских с Америкой. Вольная Америка и крепостническая Россия, судьба индейцев в «Путешествии из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева. Личность и произведения Бенджамина Франклина в России. Тема Америки в русских журналах. Восприятие художественного мира В.Ирвинга и Ф.Купера В.Г.Белинским.

Особенности восприятия русской литературы в зарубежном литературоведении. П.Мериме и русская литература. Статьи П.Мериме об А.С.Пушкине, Н.В.Гоголе и И.С.Тургеневе. Через анализ статей «Николай Гоголь», «Крепостное право и русская литература («Записки охотника», сочинение И.Тургенева)», «Александр Пушкин», «Иван Тургенев» проследить сложность восприятия русской культуры П.Мериме и существенные изменения при вхождении во французский литературный процесс традиционных для русского литературоведения оценок. Взгляд французского сознания на национальную русскую концептосферу. Русские писатели о П.Мериме (А.С.Пушкин. Песни западных славян. Предисловие. Н.В.Гоголь «Заметки о Мериме. И.С.Тургенев. Проспер Мериме).

А.С.Пушкин и мировая литература. Немецкое, французское и английское направления в художественном мире Пушкина. Обсуждение по предлагаемым темам научных сообщений.

А.Н.Веселовский как создатель «Исторической поэтики». Понятие о «встречных течениях». Новый подход к словесному искусству. Издание в 2005 году И.О.Шайтановым «Исторической поэтики» Веселовского в соответствии с авторским планом. Основы метода изложены 5.10.1870 в лекции «О методах и задачах литературы как науки». Новое определение истории литературы 1894 года, его отличие. Задача исторической поэтики – «определить роль и границы предания в процессе личного творчества». Универсальность сравнительного метода Веселовского. Роль Ф.И.Буслаева в определении понимания сущности сравнительного метода Веселовским. Другой источник для Веселовского – «История английской художественной прозы» Д.К.Денлопа. Значение «теории заимствований» Т.Бенфея, сопоставившего в 1859 г. «Панчатантру» с европейскими сказками. Критика «мифологической школы». Определение мотива. Соотношение «своего» и «чужого». «Встречные течения» как условие культурного взаимодействия. В.М.Жирмунский об «Исторической поэтике» как высшем достижении литературоведения XIX в.

История формирования понятия мотив. Мотив сна в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и западноевропейский контекст. Концепция мотива Веселовского в работах В.Проппа, О.Фрейденберг, В.М.Жирмунского, Ю.М.Лотмана. Использование термина «мотив» современным литературоведением. Определение Б.Гаспарова. Работа с текстом романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» по следующим примерным вопросам: мотив сна и его роль в раскрытии образа автора; значение мотива сна при создании образов Евгения Онегина и Татьяны Лариной; символический смысл сна Татьяны и значение мотива маски в раскрытии образа Евгения Онегина; сон Татьяны и сюжетное поведение героев романа.

Сравнительная мифология. Значение мифологической школы для формирования сравнительного литературоведения. Содержание и структура понятий «национальная мифология» и «мировая мифология». Восприятие мифа в сравнительной мифологии. Труды Ф.Шеллинга с новым подходом к мифологии. Братья Гримм как создатели мифологической школы. Теория мифа. «Немецкая мифология» Я.Гримма. Аналогии между языком и мифологией в работах В.Гумбольдта. Связь мифа и слова в представлении А.А.Потебни. Различные концепции мифа в XX в. (символическая теория мифа Э.Кассирера, структуралистская теория К.Леви-Строса, психоаналитическая К.Юнга и др.). Понятие о национальной мифологии. Неомифы (вторичные мифы, новые мифы), их характеристика. Структура «национальной мифологии». Мифологизация событий национальной истории и культуры. Национальные неомифы в восприятии зарубежной культуры.

Мифы о литературных персонажах, писателях, отдельных литературных произведениях. Миф о «Гамлете». Современное прочтение Шекспира в Голливуде. Литературная жизнь последних столетий создала многочисленные мифы о литературных фактах. «Вечные образы» мировой литературы. Мифологические и фольклорные персонажи. Особенности функционирования сюжета «Гамлета», его центральных образов в современном кинематографе. Различные экранизации «Гамлета»: Франко Дзефирелли, 1990; Кеннет Брана, 1996; Майкла Алмерейда, 2000. Сравнение с отечественной экранизацией Г.Козинцева, 1968 г. и английской – Л.Оливье, 1848. Модернизация шекспировских героев в Голливуде. Три типа адаптации при экранизации классики (терм. Г.Вагнера): переложение («Генрих V» Кеннета Брана, 1989 г.), «комментирование» («Ромео и Джульетта» База Лурмана, «Гамлет» Майкла Алмерейда, 2000), «аналогия» («10 причин, по которым я тебя ненавижу» и пьеса «Укрощение строптивой», «Запрещенная планета» и пьеса «Буря»).

Рецептивная эстетика, особенности ее формирования. Пассивная, репродуктивная и продуктивная рецепции. Харьковская психологическая школа, русская формальная школа, пражские структуралисты, герменевтика, их роль в формировании рецептивной эстетики. Возникновение рецептивная эстетика или эстетика читательского восприятия. Ханс Роберт Яусс и Вольфганг Изер как ее основоположники. Главная проблема рецептивной эстетики. Историю литературы как последовательность «оживления» текстов. Термин «виртуальный смысл» текста. Множественность смыслов художественного текста. Выделение этапов рецепции. Имплицитный читатель. Реальный читатель. Прием игры с читателем. Понятие контекст. Три уровня рецепции: 1) пассивная; 2) репродуктивная; 3) продуктивная.

Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации. Ф.Шиллер в переводах В.А.Жуковского. И.В.Гете в переводах М.Ю.Лермонтова. Особенности функционирования произведения в инонациональной литературе, «вписывание» в контекст новой литературной традиции и реальности. Переводчик как посредник – читатель, интерпретатор, новый автор. Роль Жуковского в приобщении русского читателя к Шиллеру. Искусство переводчика в передаче нравственной идеи, системы образов и художественных деталей («Der Taucher» /«Кубок»). Жуковский как «соперник» Шиллера в «Торжестве победителей» («Das Siegesfest»). «Ritter Toggenburg» Шиллера (1797) и «Рыцарь Тогенбург» Жуковского (1818): «свой» взгляд на рыцарское Средневековье, новый взгляд на героиню, перемещение смыслового центра, интонационные особенности и др. Роль оригинала и перевода в соответствующей национальной традиции. Свободный перевод «Из Гете» («Горные вершины», 1840 г.) стихотворения «Wandrers Nachtlied». Стихотворение Лермонтова «Завещание. Из Гете» (1831 г.) и его прозаический оригинал.

«Диалог» искусств эпохи романтизма. «Сикстинская мадонна» Рафаэля в восприятии русских и немецких романтиков. Диалог как общий принцип культуры. Взаимодействие различных видов искусств с литературой. Повесть об искусстве и художнике эпохи романтизма: немецкий и русский вариант. Формирование легенды о Рафаэле в Германии и России. «Сикстинская мадонна» Рафаэля в структуре повестей Н.Полевого «Живописец» и А.В.Тимофеева «Художник». Обсуждение подготовленных сообщений.

Теория интертекстуальности. Формы и способы освоения чужой культуры. «Свое» и «Чужое». Проблемы цитации, интертекста, «чужого» слова (неавторского). Учение М.Бахтина о «чужом» слове. «Свое» и «чужое» связаны с такими категориями как диалог, сравнение. Идеи Ю.Кристевой. Понятие интертекстуальности. Понимание текста Р.Бартом. Понятие межтекстовых связей Б.В.Томашевского.Различные аспекты проблемы: цитата как частное проявление «чужого» слова, типология и функция цитат, формы бытования цитатного слова в тексте и др. «Свое» и «чужое» как центральных концепты культурологии (В.Г.Зусман). Механизмы «тождества» и «различия». Равноценность статусов отправителя и получателя художественной информации (например, Гофман или Бальзак для Достоевского). «Воздействие» и «восприятие» - двусторонний, открытый процесс. Состоявшийся диалог приводит к тому, что «отправитель» также становится иным: в воспринимаемом авторе, тексте раскрываются новые, скрытые смысловые грани (например, существуют такие понятия как Диккенс Достоевского и Диккенс Л.Толстого; английский писатель, «неподражаемый Диккенс по-разному воспринимается и осмысливается русскими писателями-современниками). С понятиями «своего» и «чужого» связаны механизмы «пересоздания» и «воссоздания». «Пересоздание» представляет собой «новое творчество из старых материалов». В типологическом плане В.М.Жирмунский считает восприятие «чужого» родственным творчеству. Оно предполагает проецирование на другого автора своей картины мира и способов ее воплощения.«Воссоздание» означает иной тип диалога. «Воссоздание» предполагает исторический подход, ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового.

Образ «рыцаря бедного» в романе Ф.М.Достоевского «Идиот». Сцена «рыцаря бедного» в современных кинематографических версиях. Образ «рыцаря бедного» в литературе до Достоевского. «Рыцарь бедный» в восприятии Достоевского: источники знакомства. Анализ сцены чтения баллады о «бедном рыцаре» в романе «Идиот». Отклики на эту сцену в дальнейшем повествовании. «Рыцарь бедный»=князь Мышкин? Между Аглаей и Настасьей Филипповной. Экранизации романа «Идиот» и роль сцены о «бедном рыцаре» (И.Пырьева, В.Бортко, А.Курасавы).

Имагология как одно из направлений литературной компаративистики. Особенности формирование образа «чужой» страны. Имагология (лат. Imago –образ, подобие, греч. Logos – слово, понятие – изучение духовного образа народа и его культуры в восприятии инонациональной культуры. Исследование Нины Павловны Михальской «Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв.» (Москва, 1995). Образ англичанина в произведениях русских писателей (от «Писем русского путешественника» Н.М.Карамзина к произведениям А.С.Пушкина и И.С.Тургенева; элементы английскости в «Анне Карениной» Л.Толстого, образы английских персонажей в «Униженных и оскорбленных» Ф.М.Достоевского, в произведениях Н.С.Лескова и т.д.). Особый художественный образ Германии сложился в России 20-30-х годов XIX века на основе осмысления активно печатаемых в русских журналах произведений Л.Тика, Э.Т.А.Гофмана, а также писателей предшествующей эпохи – Ф.Шиллера, И.В.Гете. Создание воображаемого пространства страны – «сказочной Германии». Романтики, глубоко и целенаправленно осваивающие мировую культуру, создали культ Италии. Романтическая концепция пространства «обетованной страны искусства», страны Рафаэля и Корреджио (имена самых часто упоминаемых в романтической прозе художников). Оппозиции Юг – Север, Италия – Германия, Италия – Россия.

Германия (Италия) в восприятии русских писателей. Обсуждение научных сообщений магистрантов.

Сравнительное литературоведение в трудах В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, В.И.Кулешова, Р.Ю.Данилевского, Ю.М.Лотмана и др. Актуализация проблем компаративистики в связи с усилением процессов межкультурной коммуникации, глобализации, стремлением к сохранению национальной самобытности и др. Сравнительно-исторический метод в отечественном литературоведении. Обозначение круга дискуссионных проблем в избранных научных исследованиях. Усложнение понятия «национальная литература». Появление понятия «мультикультурная литература».
Тематика лекционного курса и практических занятий


  1. Понятие о компаративистике. Национальное своеобразие русской литературы в контексте мирового литературного процесса.

  2. Литературная компаративистика и сравнительно-исторический метод. Контактно-генетические связи и типологические схождения. Компаративистский подход на Западе. Американская и французская школы.

  3. Общее представление о русско-зарубежных литературных связях (русско-английские, русско-немецкие, русско-французские и русско-американские).

  4. Особенности восприятия русской литературы в зарубежном литературоведении. П.Мериме и русская литература. Статьи П.Мериме об А.С.Пушкине, Н.В.Гоголе и И.С.Тургеневе.

  5. А.С.Пушкин и мировая литература.

  6. А.Н.Веселовский как создатель «Исторической поэтики». Понятие о «встречных течениях».

  7. История формирования понятия мотив. Мотив сна в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и западноевропейский контекст.

  8. Сравнительная мифология. Значение мифологической школы для формирования сравнительного литературоведения. Содержание и структура понятий «национальная мифология» и «мировая мифология».

  9. Мифы о литературных персонажах, писателях, отдельных литературных произведениях. Миф о «Гамлете». Современное прочтение Шекспира в Голливуде.

  10. Рецептивная эстетика, особенности ее формирования. Пассивная, репродуктивная и продуктивная рецепции.

  11. Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации. Ф.Шиллер в переводах В.А.Жуковского. И.В.Гете в переводах М.Ю.Лермонтова.

  12. «Диалог» искусств эпохи романтизма. «Сикстинская мадонна» Рафаэля в восприятии русских и немецких романтиков.

  13. Теория интертекстуальности. Формы и способы освоения чужой культуры.

  14. Образ «рыцаря бедного» в романе Ф.М.Достоевского «Идиот». Сцена «рыцаря бедного» в современных кинематографических версиях.

  15. Имагология как одно из направлений литературной компаративистики. Особенности формирование образа «чужой» страны.

  16. Германия (Италия) в восприятии русских писателей.

  17. Сравнительное литературоведение в трудах В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, В.И.Кулешова, Р.Ю.Данилевского, Ю.М.Лотмана и др.



Тематика сообщений

к разделу «Пушкин и мировая литература»
1. Немецкий герой романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

2. Французский эпиграф к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

3. Мотив адюльтера в прозе А.С.Пушкина и Ф.Стендаля.

4. Вальтерскоттовский контекст романа А.С.Пушкина «Капитанская дочка».

5.«Легенда об арабском звездочете» В.Ирвинга и «Сказка о золотом петушке» А.С.Пушкина: особенности сопоставительного анализа А.Ахматовой.

6. Гетевская Миньона в восприятии А.С.Пушкина.

7. Гофмановские мотивы в повести А.С.Пушкина «Гробовщик».

7. Испанская легенда о короле Родриге в интерпретации А.С.Пушкина («На Испанию родную…», «Чудный сон мне Бог послал…»).

8. Готические мотивы в повести А.С.Пушкина «Пиковая дама».

9. Западноевропейский литературный контекст в «Повестях Белкина» А.С.Пушкина.
к разделу «Диалог» искусств эпохи романтизма»
1. Образ иконописца в повести Н.Полевого «Живописец».

2. «Последний день Помпеи» К.Брюллова в восприятии Н.В.Гоголя.

3. Образ А.Корреджио в повести Н.В.Кукольника «Антонио».

4. Образ Рафаэля в лирике пушкинской поры.

5. Музыка и музыканты в восприятии Г.Гейне и В.Соллогуба («Флорентийские ночи»; «История двух калош»).

6. «Размышления отшельника, любителя изящного» В.Вакенродера и Л.Тика в переводе любомудров.

к разделу «Имагология»


  1. «Немецкая» поэма Н.В.Гоголя «Ганц Кюхельгартен».

  2. Образ Германии в письмах Н.В.Гоголя.

  3. Немецкий контекст повести И.С.Тургенева «Фауст».

  4. Пространство Германии в повести И.С.Тургенева «Ася».

  5. Образ Германии в рассказе Н.С.Лескова «Колыванский муж».

  6. Немецкий характер в рассказе Н.С.Лескова «Железная воля».

  7. Образ «вечного города» в повести Н.В.Гоголя «Рим».

  8. Венецианский дож Мариино Фальери в восприятии Э.Т.А.Гофмана и А.С.Пушкина («Дож и догаресса»; «Ночь темна. В небесном поле…»).

  9. Образ Италии в повести Н.В.Кукольника «Психея».

  10. Итальянский характер в новеллах В.Ф.Одоевского «Себастиан Бах» и М.Н.Загоскина «Концерт бесов».



Экзаменационные вопросы


  1. Понятие о компаративистике. Национальное своеобразие русской литературы в контексте мирового литературного процесса.

  2. Общее представление о русско-зарубежных литературных связях (русско-английские, русско-немецкие).

  3. Общее представление о русско-зарубежных литературных связях (русско-французские и русско-американские).

  4. «Литературная компаративистика» и «сравнительно-исторический метод». Контактно-генетические связи и типологические схождения.

  5. Компаративистский подход на Западе. Американская и французская школы.

  6. Особенности восприятия русской литературы в зарубежном литературоведении. П.Мериме и русская литература. Статьи П.Мериме об А.С.Пушкине, Н.В.Гоголе и И.С.Тургеневе.

  7. А.С.Пушкин (или Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев – по выбору) и мировая литература.

  8. А.Н.Веселовский как создатель «Исторической поэтики». Понятие о «встречных течениях».

  9. Сравнительная мифология. Значение мифологической школы для формирования сравнительного литературоведения. Содержание и структура понятий «национальная мифология» и «мировая мифология».

  10. Мифы о литературных персонажах, писателях, отдельных литературных произведениях. Миф о «Гамлете». Современное прочтение Шекспира в Голливуде.

  11. Рецептивная эстетика, особенности ее формирования. Пассивная, репродуктивная и продуктивная рецепции.

  12. Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации. Ф.Шиллер в переводах В.А.Жуковского ( или И.В.Гете в переводах М.Ю.Лермонтова или любой другой автор).

  13. Теория интертекстуальности. Формы и способы освоения чужой культуры.

  14. Имагология как одно из направлений литературной компаративистики. Особенности формирование образа «чужой» страны.

  15. Германия (Италия, Англия – по выбору) в восприятии русских писателей.

  16. Сравнительное литературоведение в трудах В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, В.И.Кулешова, Р.Ю.Данилевского, Ю.М.Лотмана и др.


Рекомендуемая литература
1. Академические школы в западноевропейском и русском литературоведении // Хрестоматия по теории литературы. – М., 1982.

2. Бакши Н.А. Герой-«чудак» в австрийской и русской литературе XIX века (Гоголь, Грильпарцер, Розеггер, Лесков). Дисс. …канд. филол. наук – М.,2002.

3. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Сост., общая ред. и вступ. ст. Г.К.Косикова. – М. 1994.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979.

5. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. – Воронеж, 2004.

6. Вейман Р. История литературы и мифология. – М., 1975.

7. Венедиктова Т. «Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США. – М., 2003.

8. Веселовский А.Н.Историческая поэтика. – М., 1976.

9. Взаимосвязи русской и зарубежных литератур / Отв. ред. М.П.Алексеев. – Л., 1983.

10.Вольперт Л. Пушкинская Франция. – СПб, 2007.

11.Вольтер и Россия / Под ред. А.Д.Михайлова, А.Ф.Строева. – М., 1999.

12.Генералова Н.П. И.С.Тургенев: Россия и Европа. – СПб, 2003.

13.Григорьев А.Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. – Л., 1977.

14.Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете. Сравнительное исследование. – СПб, 1999.

15.Данилевский Р.Ю. Г.Э.Лессинг и Россия. Из истории русско0европейской культурной общности. – СПб, 2006.

16.Долинин А. Пушкин и Англия: цикл статей. – М., 2007.

17.Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы /Предис. Ю.В.Богданова. – М., 1979.

18.Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур /Отв. ред. М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин. – Л., 1981.

19.Жирмунский В.М. Эпическое творчество славянских народностей и проблемы сравнительного изучения эпоса. – М., 1958.

20.Жирмунский В.М. Литературное течение как явление международное. – Л, 1967.

21.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и запад. – Л., 1979.

22.Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. – Л., 1978.

23.Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. – Л., 1981.

24.Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока. Сравнительно-исторические очерки. – М., 2004.

25.Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. – М., 2004.

26.Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты. Статьи. Эссе /Под ред. Г.К.Косикова. – М., 1987.

27.Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. – Н.Новгород, 2001.

28.Ильченко Н.М. Отечественная проза 30-х годов XIX века в контексте немецкого романтизма. – Н.Новгород, 2005.

29.Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи. – М., 1972.

30.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – №1, 1995.

31.Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX века (первая половина). – М., 1972.

32.Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и и развитие художественного перевода. – Л., 1985.

33.Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. – СПб, 1997.

34.Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г.Байрона в России 1810-1830-х годов XIX века. Дисс. …канд. филол. наук. – Н.Новгород: НГПУ, 2006.

35.Михайлов А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры. – М., 1989.

36.Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX в.. – М., 1995.

37.Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия. – М., 1999.

38.Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. – М., 1999.

39.Немецкая поэзия в переводах В.А.Жуковского / Сост., предисл. и коммент. А.Гугнина. – М., 2000.

40.Неупокоева И.Г. История всемирной литературы? Проблемы системного и сравнительного анализа. – М., 1976.

41.Полякова О.А. Х.Каменьский: «Понять Россию». Имагологические аспекты русско-польских литературных связей второй половины XIX века. – Киров, 2008.

42.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М., 1976.

43.Проспер Мериме в русской литературе / Сост.М.В.Линдстрем. – М., 2007.

44.Россия, Запад, Восток: Встречные течения. К 100-летию со дня рождения академика М.П.Алексеева. – СПб, 1996.

45.Россия в культурном сознании Запада. XX Пуришевские чтения / Отв. редактор М.И.Никола. – М., 2008.

46.Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Пастернака) – СПб, 1997.

47.Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины. – М., 1996.

48.Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М.П.Алексеева. – Л., 1976.

49.Старицына З.А. Актуальные проблемы изучения в вузе русско-зарубежных связей XIX века. – Казань, 1990.

50.Топер П.М.Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2001.

51.Тюрин С.В. Рецепция В.Ирвинга в русской литературе 20-30-х годов XIX века. Дисс. …канд. филол. наук. – Н.Новгород: НГПУ, 2007.

52.Цветкова М.В. Эксцентричный русский гений… (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода). – М.-Н.Новгород, 2003.

53.Феклин М.Б. Тургенев в Англии: первые полвека. – Н.Новгород, 2005.

54.Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера. – Рига, 1895.

55.Яусс Х.Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение. - №12, 1994.
Экзаменационные вопросы


  1. Понятие о компаративистике. Национальное своеобразие русской литературы в контексте мирового литературного процесса.

  2. Общее представление о русско-зарубежных литературных связях.

  3. «Литературная компаративистика» и «сравнительно-исторический метод». Контактно-генетические связи и типологические схождения. Компаративистский подход на Западе. Американская и французская школы.

  4. Особенности восприятия русской литературы в зарубежном литературоведении. П.Мериме и русская литература. Статьи П.Мериме об А.С.Пушкине, Н.В.Гоголе и И.С.Тургеневе.

  5. А.С.Пушкин (или Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев – по выбору) и мировая литература.

  6. А.Н.Веселовский как создатель «Исторической поэтики». Понятие о «встречных течениях».

  7. Сравнительная мифология. Значение мифологической школы для формирования сравнительного литературоведения. Содержание и структура понятий «национальная мифология» и «мировая мифология». Мифы о литературных персонажах, писателях, отдельных литературных произведениях. Миф о «Гамлете». Современное прочтение Шекспира в Голливуде.

  8. Рецептивная эстетика, особенности ее формирования. Пассивная, репродуктивная и продуктивная рецепции.

  9. Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации. Ф.Шиллер в переводах В.А.Жуковского (или И.В.Гете в переводах М.Ю.Лермонтова или любой другой автор).

  10. Имагология как одно из направлений литературной компаративистики. Особенности формирование образа «чужой» страны. Германия (Италия, Англия – по выбору) в восприятии русских писателей.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Программа дисциплины «История русской литературы (адаптационный курс)»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Образовательная программа «Литературная гостиная» Вид программы модифицированная...
Детство особый поэтический творческий мир, когда способности воображения, фантазирования развиты особенно остро
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon «Современность сквозь призму литературы»
Е беседы на темы: «Современный герой и его автор», «Литературная автобиография Ленинграда-Петербурга», «Место литературы в современном...
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Программа дисциплины утверждена
Учебная программа дисциплины «Управление персоналом» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Рабочая программа дисциплины (модуля) гсэ. Б 05 Культурология
Дисциплины, на которых базируется данная дисциплина (модуль): дисциплины социального и общего гуманитарного цикла. Дисциплины, для...
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Программа дисциплины «финансы и кредит» Москва Программа дисциплины...
Целью изучения дисциплины «Финансы и кредит» является усвоение студентами теоретических основ денежного обращения, финансов и кредита,...
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Рабочая программа учебной дисциплины «История»
Рабочая программа учебной дисциплины «История» разработана на основе примерной программы учебной дисциплины «История», одобренной...
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Рабочая программа дисциплины
Целями освоения дисциплины "Введение в логопедическую специальность" являются следующие
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Рабочая программа дисциплины
Цель освоения дисциплины: формирование систематических знаний в области клеточной биологии
Программа дисциплины Литературная компаративистика icon Рабочая программа дисциплины
Цель дисциплины: обеспечить студентов научными знаниями о внешем и внутреннем строении растений
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции