Актуальные проблемы литературоведения




Скачать 164.39 Kb.
Название Актуальные проблемы литературоведения
Дата публикации 20.09.2014
Размер 164.39 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы

Общенаучный цикл

Актуальные проблемы литературоведения

Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М.1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана специальности Филология и адресована магистрантам 1 курса (1 семестр).

Дисциплина реализуется кафедрой теоретической и исторической поэтики Историко-филологического факультета Института филологии и истории.

Предметом дисциплины является современное состояние литературоведческой науки.

Цель дисциплины: формирование и углубление научной базы написания квалификационных магистерских сочинений.

Задачи дисциплины:

- сформировать у студентов четкие представления о соотношении теоретического и исторического подходов к литературному творчеству;

- существенно углубить понимание студентами специфики искусства слова как коммуникативно-эстетической деятельности;

- развить понимание жанровой природы литературы как речевой сферы эстетической деятельности;

- существенно скорректировать представления студентов о границах, путях и возможностях литературоведческого анализа;

- ознакомить с современным состоянием нарратологии, системой нарратологических категорий и возможностями нарратологического подхода к различным типам художественного письма;

- углубить понимание категорий исторического факта, исторического ряда, исторического события, исторической эпохи, исторической традиции, исторической стадии в применении к литературному процессу;

- ознакомить с современным состоянием компаративистики, проблемами и возможностями компаративного подхода к явлениям литературной эволюции;

- обосновать и закрепить профессиональные представления о соотношении анализа и интерпретации в изучении литературных произведений.
В результате изучения дисциплины студент должен знать:

- сущностные характеристики литературы как специфического рода деятельности;

- систему эстетических категорий, актуальных для изучения литературы;

- соотношение понятий: текст, дискурс, жанр; соотношение общеречевых и литературных жанров;

- основания и принципы аналитического подхода к художественному тексту;

- основания и принципы исторического подхода к художественному произведению как явлению литературной эволюции;

- наиболее актуальные тенденции современной литературоведческой науки и междисциплинарных исследований, затрагивающих область литературы;

уметь:

- свободно ориентироваться в современной литературоведческой проблематике;

- идентифицировать литературное произведение по его типологическим характеристикам;

- идентифицировать литературное произведение по его историческим характеристикам;

- эффективно пользоваться различными стратегиями литературоведческого исследования;

- корректно соотносить анализ и интерпретацию литературных произведений;

обладать исследовательскими навыками литературоведческого познания.
Предусмотрены следующие организационные формы учебных занятий: лекции (6 часов), семинары (20 часов).

Формой итогового контроля знаний студентов является экзамен.


Актуальные проблемы лингвистики

Дисциплина «Национальная картина мира в категориях и понятиях» входит в Блок 1 «Общенаучный цикл. Базовая часть» ООП ВПО (магистратуры) по направлению подготовки №032700 «Филология» и адресована студентам 1 курса (2 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой русского языка Института лингвистики РГГУ.

Предметом данного курса являются новые направления лингвистической теории, а также новые методы исследования языка и речевой деятельности. В качестве предмета курса выступают и некоторые науковедческие категории, которые используются в лекциях и на практических занятиях. К ним относятся такие категории, как лингвистическая теория как обобщающее понятие и различные лингвистические теории как реализации этого понятия; научная парадигма (в смысле Куна), методы лингвистической теории, взаимосвязь между теорией и методом.

Цель дисциплины – познакомить магистрантов с современным состоянием лингвистики – как с точки зрения новых лингвистических теорий, так и с точки зрения новых методов исследования языковых данных. Особое внимание уделяется таким активно развивающимся направлениям, как когнитивная лингвистика, политическая лингвистика, когнитивная теория метафоры, лингвистическая теория аргументации, язык рекламы, лингвистическая экспертиза текста.
Задачи курса:

  1. дать представление о современных лингвистических теориях, возникающих в процессе развития научного знания;

  2. познакомить магистрантов с актуальными проблемами языкознания в том виде, котором эти проблемы решаются в новейших лингвистических направлениях;

  3. дать представление о новых методах исследования и описания языковых данных, которые разрабатываются в лингвистической теории;

  4. расширить знания магистрантов о современном состоянии лингвистики – как в современных теоретических областях, так и в наиболее важных прикладных направлениях;

  5. выработать практические навыки освоения новых научных направлений, актуальных для развития современной лингвистической теории.



В результате освоения дисциплины магистрант должен:

Знать:

новейшие направления развития лингвистической теории, новые методы анализа языковых данных и применять их на практике;

Уметь:

совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень, адаптироваться к изменению профиля деятельности; использовать фундаментальные знания по лингвистике в сфере профессиональной деятельности;

Владеть:

основами методологии научного познания при изучении различных аспектов языка и речевой деятельности.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:


  • способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

  • способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

  • ОК-4 - способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);

  • способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

  • способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6);

  • способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики её развития, системы методологических принципов и методологических приёмов филологического исследования (ПК-1);

  • способность демонстрировать углублённые знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

  • умение анализировать, сопоставлять и критически оценивать различные лингвистические направления, теории и гипотезы (ПК-3);

  • способность адаптироваться к новым теориям и результатам мировой науки и расширять сферу научной деятельности, участвовать в междисциплинарных исследованиях на стыке наук (ПК-4);

  • способность выбирать оптимальные теоретические подходы и методы решения конкретных научных задач в области лингвистики и новых информационных технологий (ПК-5).


Общая трудоёмкость дисциплины: Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетные единицы - 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекции – 6 часов, семинарские занятия – 20 часов, самостоятельная работа студента – 82 часа. Данный курс тесно связан с другими лингвистическими дисциплинами и опирается на них.
Формы контроля. Текущий контроль успеваемости студентов проводится в форме: подготовка к семинарским занятиям, коллоквиум, письменная работа по основным проблемам курса.


Перевод и межкультурное взаимодействие

Дисциплина «Перевод и межкультурное взаимодействие» является вариативной частью общенаучного цикла М.1 дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 1 курса (1 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины являются междисциплинарные вопросы перевода как особого способа межкультурного посредничества и научно-методологические подходы к их изучению. Цель дисциплины - формирование широкого и научно-корректного представления о переводе как об особом виде межкультурного посредничества; овладение междисциплинарной методологией его изучения. Данный курс предполагает большой объем творческой, эвристической самостоятельной поисковой деятельности студентов. Междисциплинарные связи данной дисциплины позволяют студентам синтезировать компетенции, приобретенные в процессе изучения других дисциплин специальности: теории перевода, теории межкультурной коммуникации, лингвострановедения. Задачи: познакомить студентов с базовыми понятиями дисциплины, с современными научными концепциями в данной области знаний, с основными методологическими подходами к изучению межкультурных аспектов перевода, переводческого процесса, деятельности и поведения переводчика.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (Ок-1,ОК-5; ПК-1,ПК-2,ПК-6) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать базовые понятия дисциплины, современные методологические подходы к изучению межкультурных аспектов перевода, современные подходы к анализу языковой картины мира, способы и формы межкультурного взаимодействия, способы межкультурной деятельности переводчика; уметь анализировать межкультурные аспекты языковой картины мира, оценивать состояние межкультурного взаимодействия в диахроническом и синхроническом аспектах, оценивать состояние межкультурного взаимодействия в терминах культурной ассимиляции, идентификации и т.д., разбираться в межкультурных импликациях реального перевода (судебного, бытового, профессионального и т.д.), владеть методологическими подходами к изучению межкультурных аспектов перевода.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме докладов и проекта, промежуточная аттестация в форме экзамена.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20о часов), самостоятельная работа студента (2,25 з.е., или 82 часа).


Философские концепции перевода

Дисциплина «Философские концепции перевода» является вариативной частью общенаучного цикла М.1 дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 1 курса (1 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины является статус перевода, переводческой деятельности в истории мировой культуры. Цель дисциплины - дать студентам общее представление о месте перевода, переводческой деятельности в истории мировой культуры. Студенты должны понять, что наши нынешние представления о переводе – это «продукт» новоевропейской культуры, а когда мы говорим о «переводе» как явлении мировой культуры, то подразумеваем под «переводом» довольно широкую гамму явлений и практик: от весьма свободных переложений с одного языка на другой до «точных» переводов в нашем нынешнем смысле этого слова. Задачи: показать, что история перевода – важная часть истории мировой культуры, дать студентам представление о значении переводческой деятельности в истории мировой культуры, показать многообразие форм переводческой деятельности в различные времена и в различных культурах, дать студентам почувствовать временную глубину мировой истории и условность наших нынешних представлений о переводе (как и о многом другом), показать продуктивность компаративного подхода к истории перевода как части истории мировой культуры, дать представление о роли переводов в истории русской культуры (включая советский период).

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-1,ОК-5;ПК-1,ПК-2,ПК-6,ПК-8) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать основные факты истории перевода, современные представления о роли переводов в истории мировой культуры; уметь выявить формы переводческой деятельности в различные времена и в различных культурах; владеть восприятием истории переводческой деятельности в контексте истории мировой культуры.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме докладов и проекта, промежуточная аттестация в форме экзамена.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (2,25 з.е., или 82 часа).


История и методы изучения перевода. Часть 1

Дисциплина «История и методы изучения перевода. Часть 1» является вариативной частью общенаучного цикла М.1 дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 1 курса (2 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины является история переводческой мысли и практики в России XVIII – XX веков. Цель дисциплины формирование у специалистов в сфере перевода критического подхода к переводческой практике. Задачи: познакомить слушателей с историческими изменениями в переводческой практике и рефлексии над ней, способствовать развитию навыков анализа переводного текста, учитывающего исторический контекст его возникновения.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-1,ОК-2,ОК-4; ПК-1,ПК-2,ПК-3,ПК-4,ПК-5,ПК-6,ПК-7,ПК-8,ПК-12,ПК-13,ПК-14) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать историческую динамику взглядов на переводческую деятельность в России, уметь определить историко-культурный контекст тех или иных высказываний о переводческой практике, рассмотреть текст перевода как продукт определенной исторической эпохи и определенного исторически обусловленного представления о переводе, владеть навыками филологического анализа целевого текста, навыками интерпретации и реферирования научной литературы на русском и иностранных языка, навыками ведения научной дискуссии, навыками презентации результатов исследования в устной и письменной форме.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме докладов, промежуточная аттестация в форме зачета.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 72 часа.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (1,25 з.е., или 46 часов).


Методика анализа и оценки перевода

Дисциплина «Методики анализа и оценки перевода» является общенаучного цикла М1. (вариативная часть, курсы по выбору) дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 1 курса (2 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины является круг вопросов, связанных с профессиональным овладением основами практики устного перевода с одного языка на другой. Цель дисциплины – развитие профессиональных навыков магистрантов в области редактирования переводов посредством поиска и анализа допущенных переводческих ошибок, что должно привести к повышению общей переводческой компетентности учащихся. Задачи: изучение основных понятий общей теории перевода, используемых при оценке качества перевода, изучение имеющихся типологий (классификаций) переводческих ошибок, исследование причин, по которым переводчики допускают ошибки на разных уровнях, развитие навыков выявления и анализа допущенных переводческих ошибок с их последующим исправлением, формирование устойчивых навыков и умений редактирования переводных текстов различной жанрово-стилистической направленности, расширение знаний о практических аспектах переводческой деятельности, о лингвострановедческих реалиях и о различных аспектах социально-политической и финансово-экономической обстановки в нашей стране и в странах с английским языком.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-3, ОК-6, ПК-2, ПК-4, ПК-6) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать основные жанрово-стилистические особенности письменных текстов, основные ошибки понимания, возникающие на разных уровнях; уметь редактировать переводы с учетом жанрово-стилистических особенностей текстов, проводить критическую оценку собственного перевода, анализировать и исправлять допущенные ошибки; владеть прескриптивными нормами русского и иностранного языков, методикой оценки ошибок понимания.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных докладов, промежуточная аттестация в форме зачета.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 72 часа.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (1,25 зачетные единицы, или 46 часов).


Терминология в переводе

Дисциплина «Терминология в переводе» является общенаучного цикла М1. (вариативная часть, курсы по выбору) дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 1 курса (2 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины является круг вопросов, связанных с профессиональным овладением моделей (ручной и электронной) в переводе терминов, сочетаний терминов в рамках определенной терминосистемы. Цель дисциплины – развитие профессиональных навыков магистрантов в области свободного транслирования терминов, сочетаний терминов в рамках определенной терминосистемы при переводе текстов разных типов с ИЯ на ПЯ. Задачи: изучение основных понятий терминоведения в составе общей теории перевода, изучение структуры термина, его семантических, формальных и функциональных, или прагматических характеристик, овладение когнитивными подходами к изучению термина, овладение понятием терминосистемы, изучение терминологических (в том числе электронных, сетевых) словарей, изучение баз данных и развитие навыка их использования в переводе, овладение приемами перевода терминов, овладение приемами перевода терминологических сочетаний, развитие навыка свободного транслирования терминов и терминологических сочетаний с исходного языка на язык перевода.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-3, ОК-5, ПК-2, ПК-4, ПК-6) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать основные понятия терминоведения в составе общей теории перевода; уметь использовать в переводе терминологические (в том числе электронные, сетевые) словари и базы данных, свободно транслировать термины и терминологические сочетания с исходного языка на язык перевода; владеть когнитивными подходами к изучению термина и терминосистемы.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных докладов, промежуточная аттестация в форме зачета.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 72 часа.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (1,25 зачетные единицы, или 46 часов).


История и методы изучения перевода. Часть 2

Дисциплина «История и методы изучения перевода. Часть 2» является частью общенаучного цикла М.1 (вариативная часть, курсы по выбору) дисциплин ООП ВПО магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 2 курса (3 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины являются история и методы изучения переводческой мысли Европы. Цель дисциплины - формирование у специалистов в сфере перевода критического подхода к переводческой практике. Задачи: проблематизировать основания и легитимность деятельности переводчика как исторической изменчивой сферы, обусловленной комплексом как внутрилитературных, так и внелитературных факторов: общекультурных, политических, социальных, экономических и пр.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-1,ОК-2,ОК-4; ПК-1,ПК-2,ПК-3,ПК-4,ПК-5,ПК-6,ПК-7,ПК-8,ПК-12,ПК-13,ПК-14) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать историческую динамику взглядов на переводческую деятельность в России и Европе, уметь определить историко-культурный контекст тех или иных высказываний о переводческой практике, рассмотреть текст перевода как продукт определенной исторической эпохи и определенного исторически обусловленного представления о переводе, владеть навыками филологического анализа целевого текста, навыками интерпретации и реферирования научной литературы на русском и иностранных языка, навыками ведения научной дискуссии, навыками презентации результатов исследования в устной и письменной форме.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме докладов, промежуточная аттестация в форме зачета.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 4 зачетных единиц, 144 часа.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (3,25 з.е., или 118 часов).


Литературное редактирование перевода

Дисциплина «Литературное редактирование перевода» является частью цикла М.1 (общенаучный цикл, курсы по выбору) дисциплин магистратуры по направлению подготовки № 032700 «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода»)» и адресована студентам 2 курса (3 семестр). Дисциплина реализуется кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории.

Предметом дисциплины являются принципы, правила, критерии, нормы редактирования текста перевода, соответствующие ГОСТу. Цель дисциплины – помочь слушателю выработать навык редактирования текста перевода (художественного, публицистического, научного) как собственного, так и чужого. Задачи: познакомить студента с основами редактирования перевода; помочь ему овладеть инструментарием современного редактора перевода; развить навыки применения на практике принципов и приемов сверки текста и редактирования перевода.

Дисциплина направлена на формирование компетенций выпускника (ОК-1, ОК 2, ОК 4, ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-12, ПК-13, ПК-14) и соотнесенных с ними результатов освоения дисциплины: знать основные принципы редактирования перевода текстов разных типов; современные нормы ГОСТа и требования, предъявляемые к работе редактора перевода; уметь применять на практике инструментарий современного редактора (программы редактирования, проверки стилевых, орфографических, пунктуационных и иных погрешностей), владеть навыками и приемами сверки текста и редактирования перевода.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме опроса и проверки письменного перевода, редактуры готового перевода (опубликованного или выполненного коллегой), промежуточная аттестация в форме экзамена.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 4 зачетных единиц, 144 часа.

Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (6 часов), семинары (20 часов), самостоятельная работа студента (3,25 з.е., или 118 часов).


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Актуальные проблемы литературоведения icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения и преподавания русского...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры (лингвистический и методический аспекты)
Актуальные проблемы литературоведения icon Программа учебной дисциплины актуальные проблемы изучения русской...
Актуальные проблемы изучения русской литературы первой половины ХХ века (20-е – 50-е годы)
Актуальные проблемы литературоведения icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения истории русской культуры:...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры: лингвистический и методический аспекты
Актуальные проблемы литературоведения icon Программа учебной дисциплины актуальные проблемы изучения русской...
Актуальные проблемы изучения русской литературы второй половины ХХ – начала ХХI века
Актуальные проблемы литературоведения icon К рабочей программе дисциплины « Б. 1» «Современные проблемы науки и образования»
Курс «Современные проблемы науки и образования» базовая часть профессионального цикла дисциплины основной образовательной программы...
Актуальные проблемы литературоведения icon Учибно- методический комплекс по дисциплине «Актуальные проблемы...
Учибно- методический комплекс по дисциплине «Актуальные проблемы практической службы специальной психологии»
Актуальные проблемы литературоведения icon Xix всероссийская молодежная научная конференция Актуальные проблемы
Структурно-функциональная организация и антропогенная трансформация экосистем (Секция 3)
Актуальные проблемы литературоведения icon Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России
Актуальные проблемы литературоведения icon Направления работы научно-практического семинара
«Актуальные проблемы междисциплинарного подхода к этапной комплексной реабилитации детей с церебральным параличом»
Актуальные проблемы литературоведения icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Актуальные проблемы современности и журналистики»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции