Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей




Скачать 48.05 Kb.
Название Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей
Дата публикации 17.09.2014
Размер 48.05 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
Е.А. Малашенко

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
Обучение техническому переводу является составной частью подготовки по программе «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наука и техника не стоят на месте, и их развитие немыслимо без обмена научно-технической информацией между людьми на иностранном или родном языке. Получая дополнительную специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студенты имеют возможность самостоятельно следить за новинками в области науки и техники в разных странах, пользоваться оригинальной технической литературой и документацией, не обращаясь за помощью к переводчикам-профессионалам. Поэтому, помимо знания иностранного языка, студентам необходимо располагать специальными знаниями, умениями и навыками, необходимыми для перевода различной технической литературы и документов. В процессе обучения необходимо ознакомить студентов с основными языковыми особенностями технических и научных материалов и спецификой терминологии, дать базовые навыки по выполнению различных форм технического перевода, ознакомить с переводом образцов технических документов, статей.

С лексико-стилистической точки зрения статьям присущи громоздкие предложения, не содержащие никакой информации клише, чрезмерная осторожность высказывания, многословие, окольные выражения, тавтология, употребление лишних и псевдонаучных слов. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, студенту будет легче перевести статью.

Очень часто публикации связаны с описанием новой теории, эксперимента и, как следствие, изобилуют новыми терминами, которые совершенно отсутствуют в словаре. Задача преподавателя научить студента находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке, используя, в первую очередь, слова и термины, имеющие русское происхождение. При необходимости студент может создавать новые термины или использовать новые слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это нужно с особой осторожностью, используя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставит студента обратиться в различные национальные и профессиональные организации, привлечь к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. [4].Результаты проделанной работы фиксируются в терминологической картотеке, создаваемой студентом под руководством преподавателя в годы обучения и расширяемой в дальнейшей своей работе уже переводчиком. Зная принципы образования терминов, студент будет более уверен при выполнении перевода:

  • первичное «переосмысление» общеупотребительных слов общенародного языка;

  • заимствование слов, корней слов и суффиксов из латинского и древнегреческого языков в качестве терминоэлементов;

  • заимствование из иностранных слов, уже существующих в качестве терминов в других терминосистемах;

  • образование терминологических словосочетаний;

  • сокращение терминов и терминологических словосочетаний;

  • словосложение [3].

Проблемы возникают не только с новой специальной терминологией, но и с новыми значениями общеизвестных повседневных терминов, например, фартук автомобиля – air dam. Необходимо научить студента анализу этих терминов и поиску их русских эквивалентов.

Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика, так как многие из них достаточно ясны, большинство приведено в словарях в виде традиционного приложения, и словарях сокращений [1]. Важно, чтобы студент понял, что:

  • перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ (например, UNO – OOH);

  • перевод развернутой формулой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента (M.A. – Master of Arts - магистр гуманитарных наук);

  • транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных (FIAT-Фиат);

  • перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами (i.e.- id est- that is).

Во многих статьях доминируют графики, таблицы, чертежи, формулы, и очень трудно понять из сжатого контекста, о чем идет речь. Прежде чем начать перевод статьи, необходимо определить к какой области техники она относится, а затем уже искать соответствующую справочную литературу для полноценной передачи технической части. Студенты могут воспользоваться различными интернет сайтами, например, http://howthingswork.libsyn.com/. На www.multitran.ru/ можно найти достаточно много информации о том или ином термине, в зависимости от рассматриваемой области. На форуме Ассоциации Лексикографов Lingvo http://www.lingvoda.ru/forum/actualforum.aspx студенты могут задать и обсудить все волнующие их вопросы с ведущими специалистами в области перевода (Масловским Е.К., Павлом Палажченко и многими другими).

Среди технических средств перевода Б.Климзо [2] предлагает:

  • устранение импликаций;

  • перевод новых и случайных терминов с привлечением макроконтекста;

  • перевод термина с помощью графика, таблицы, справочника;

  • уточнение порядка и округление значения величины;

  • определение неправильно записанной размерности и пересчет размерностей и численных коэффициентов в полуэмпирических формулах;

  • перевод подписи под рисунком параллельно с текстом;

  • расшифровку сокращений;

  • уточнение текста оригинала.

Полезными здесь могут оказаться такие ресурсы для переводчиков, как:

  • http://www.rahul.net/lai/companion.html (translation news, glossaries, translation engine, tools garage, translation products, organizations, education, conferences/seminars).

  • http://www.translation.net (translation products, keyboard for different languages, resource links).

  • http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html (Universities and professional Organizations, Resources and Translation Pages, Online Journals, Mailing Lists and Discussion Groups, Linguistics, Translation and Computer, Terminology Databanks Technical Writing, Agencies and Companies).

  • http://groups.yahoo.com/group/techtranslation/.

  • http://groups.yahoo.com/group/medical_ranslation/.

  • http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/biomed_trans/.

  • http://groups.yahoo.com/group/financialtranslators/.

  • http://groups.yahoo.com/group/terms_only/.

  • http://groups.yahoo.com/group/glosspost/.

Итак, при постоянной помощи и контроле преподавателя студент сможет избежать типичных трудностей и ошибок начинающего переводчика. Следовательно, его перевод будет отличаться более продуманным содержанием, а не просто отпиской и глупым использованием машинного или автоматизированного переводчика.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Learn to translate from English into Russian:учебное пособие/Ж.А.Голикова.-3-е изд., испр.- М.: Новое знание, 2005.-287с.

2. Борис Климзо. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006.-508 с.

3. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка.-М.: Просвещение, 1980.-176 с.

4. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография/ Гавриленко Н.Н.-М.:Изд-во РУДН, 2004.- 269 с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Эквивалентность и адекватность перевода
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon 2 Статья может быть обзорная или экспериментальная
Требования по содержанию и оформлению статей для публикации в зарубежных научных журналах, входящих в международные библиографические...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Формулы в научных публикациях: проблемы и решения

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Литература. Размер шрифта и интервал между строками должен быть одинаковым по всему тексту
Требования по содержанию и оформлению статей для публикации в зарубежных научных журналах, входящих в международные библиографические...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Бахытжан Канапьянов
Институте металлургии Академии наук Казахстана. Работая инженером-исследователем, опубликовал ряд научных статей, однако глубокая...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon В средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и...
Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Практические рекомендации по написанию научных статей введение
Научная публикация – основной результат деятельности исследователя. Главная цель научной публикации – сделать работу автора достоянием...
Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень)
Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции