Скачать 48.05 Kb.
|
Е.А. Малашенко ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ СТАТЕЙ Обучение техническому переводу является составной частью подготовки по программе «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наука и техника не стоят на месте, и их развитие немыслимо без обмена научно-технической информацией между людьми на иностранном или родном языке. Получая дополнительную специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студенты имеют возможность самостоятельно следить за новинками в области науки и техники в разных странах, пользоваться оригинальной технической литературой и документацией, не обращаясь за помощью к переводчикам-профессионалам. Поэтому, помимо знания иностранного языка, студентам необходимо располагать специальными знаниями, умениями и навыками, необходимыми для перевода различной технической литературы и документов. В процессе обучения необходимо ознакомить студентов с основными языковыми особенностями технических и научных материалов и спецификой терминологии, дать базовые навыки по выполнению различных форм технического перевода, ознакомить с переводом образцов технических документов, статей. С лексико-стилистической точки зрения статьям присущи громоздкие предложения, не содержащие никакой информации клише, чрезмерная осторожность высказывания, многословие, окольные выражения, тавтология, употребление лишних и псевдонаучных слов. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, студенту будет легче перевести статью. Очень часто публикации связаны с описанием новой теории, эксперимента и, как следствие, изобилуют новыми терминами, которые совершенно отсутствуют в словаре. Задача преподавателя научить студента находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке, используя, в первую очередь, слова и термины, имеющие русское происхождение. При необходимости студент может создавать новые термины или использовать новые слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это нужно с особой осторожностью, используя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставит студента обратиться в различные национальные и профессиональные организации, привлечь к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. [4].Результаты проделанной работы фиксируются в терминологической картотеке, создаваемой студентом под руководством преподавателя в годы обучения и расширяемой в дальнейшей своей работе уже переводчиком. Зная принципы образования терминов, студент будет более уверен при выполнении перевода:
Проблемы возникают не только с новой специальной терминологией, но и с новыми значениями общеизвестных повседневных терминов, например, фартук автомобиля – air dam. Необходимо научить студента анализу этих терминов и поиску их русских эквивалентов. Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика, так как многие из них достаточно ясны, большинство приведено в словарях в виде традиционного приложения, и словарях сокращений [1]. Важно, чтобы студент понял, что:
Во многих статьях доминируют графики, таблицы, чертежи, формулы, и очень трудно понять из сжатого контекста, о чем идет речь. Прежде чем начать перевод статьи, необходимо определить к какой области техники она относится, а затем уже искать соответствующую справочную литературу для полноценной передачи технической части. Студенты могут воспользоваться различными интернет сайтами, например, http://howthingswork.libsyn.com/. На www.multitran.ru/ можно найти достаточно много информации о том или ином термине, в зависимости от рассматриваемой области. На форуме Ассоциации Лексикографов Lingvo http://www.lingvoda.ru/forum/actualforum.aspx студенты могут задать и обсудить все волнующие их вопросы с ведущими специалистами в области перевода (Масловским Е.К., Павлом Палажченко и многими другими). Среди технических средств перевода Б.Климзо [2] предлагает:
Полезными здесь могут оказаться такие ресурсы для переводчиков, как:
Итак, при постоянной помощи и контроле преподавателя студент сможет избежать типичных трудностей и ошибок начинающего переводчика. Следовательно, его перевод будет отличаться более продуманным содержанием, а не просто отпиской и глупым использованием машинного или автоматизированного переводчика. ЛИТЕРАТУРА: 1. Learn to translate from English into Russian:учебное пособие/Ж.А.Голикова.-3-е изд., испр.- М.: Новое знание, 2005.-287с. 2. Борис Климзо. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006.-508 с. 3. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка.-М.: Просвещение, 1980.-176 с. 4. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография/ Гавриленко Н.Н.-М.:Изд-во РУДН, 2004.- 269 с. |
Эквивалентность и адекватность перевода А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода... |
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому... |
||
2 Статья может быть обзорная или экспериментальная Требования по содержанию и оформлению статей для публикации в зарубежных научных журналах, входящих в международные библиографические... |
Формулы в научных публикациях: проблемы и решения |
||
Литература. Размер шрифта и интервал между строками должен быть одинаковым по всему тексту Требования по содержанию и оформлению статей для публикации в зарубежных научных журналах, входящих в международные библиографические... |
Бахытжан Канапьянов Институте металлургии Академии наук Казахстана. Работая инженером-исследователем, опубликовал ряд научных статей, однако глубокая... |
||
В средней школе А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во... |
Сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и... Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный... |
||
Практические рекомендации по написанию научных статей введение Научная публикация – основной результат деятельности исследователя. Главная цель научной публикации – сделать работу автора достоянием... |
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |