Актуальные вопросы германистики




НазваниеАктуальные вопросы германистики
страница8/29
Дата публикации19.10.2014
Размер4.05 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Библиография

  1. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учеб. пособие / В.Д. Аракин 2-е изд. - М.: ФИЗМАЛИТ, 2001.

  2. Расторгуева, Т.А. История английского языка [Текст]: учебник / Т.А. Расторгуева. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001.

  3. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999.


ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШОТЛАНДИИ

О.В. Музыченко.

г. Ишим, Российская Федерация

Изменения в любом языке связано с историческими событиями. Борьба скоттов с пиктами закончилась в IX в. победой скоттов. С этого времени началось объединение Шотландии. В конце XIII в. английский король Эдуард I впервые сделал попытку подчинить себе Шотландию. Эта попытка имела временный успех, однако в 1314г. шотландцы под предводительством Роберта Брюса разбили англичан в битве при Баннокберне. Шотландия соединилась с Англией в 1603г. когда шотландский король Иаков VI из династии Стюартов стал королём Англии под именем Иакова I. До 1707г. Шотландия сохраняла свой особый парламент и была по существу независима, но с 1707г. её автономия была уничтожена.

В южной равнинной Шотландии ещё до норманнского завоевания население состояло не только из скоттов, но и из англов, принесших свой язык. Этот язык широко распространился в Шотландии, это был гаэльский язык, на котором говорили в течение многих веков в горной Шотландии [1, с..9].

Гаэльский является древнейшим языком Шотландии и может похвастаться самым богатым песенным и устным наследием. Он принадлежит к кельтской группе языков, на которых сегодня говорят в Шотландии, Ирландии, Уэльсе на острове Мэн и во французской Британии.

В XVIII-XIX в.в. гаэльский язык ещё не один раз подвергался гонениям. Сначала в результате поражения якобитов в 1746г., а затем, в ходе сживания местного населения с насиженных мест, приведшего к уничтожению общности людей, говорящих на гаэльском языке. До середины XX в. гаэльский был мёртвым языком и только в 1970г.г. начался процесс его возрождения. Сегодня появилось множество различных музыкальных групп, исполняющих свои произведения на гаэльском, гаэльских молодёжных клубов, телевизионных программ, а также групп в начальной школе с занятиями на гаэльском языке. Перепись населения в 2001г. показала, что на гаэльском языке в Шотландии говорят 58,650 человек, большинство из которых живёт на западных островах, в центральной части страны и на севере Высокогорной части Шотландии.

Население современной Шотландии составляют шотландцы – гаэло-горцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам. Гаэло-горцы говорят на шотландском – эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским.

Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см. рис.)



Рис. Происхождение кельтских языков на Британских островах.

Шотландско-гаэльский язык делят на две группы: центральную и периферийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом.

Существует также деление на юг-север, т.е. историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии. Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например: biidh, biadhblood», в шотл. [bi-i].

Особенности звуковой системы: Преаспирация взрывных. В гаэльских языках существует чёткое деление согласных на «сильные» [p, t, k] и «слабые» [b, d,g]. В шотландско-гаэльском [p, t, k] по-разному реализуется в различных регионах. Приведём некоторые примеры:

1) преаспирация отсутствует, например: poor [poor];

2) преаспирация лёгкая и звучит как слабое оглушение гласной: [hp], [ht], [hk]: about [uhbuhoo] alone [uhlaun];

3) преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k]: peek [hpixk];

4) [х] перед [p,t,k]: [xp], [xt], [xk]: pay [xpehi];

5) вставка [h] перед [r]: darling [duhrli:ng].

Структура предложения строится следующим образом: глагол, подлежащие, дополнение, сказуемое. Существует также грамматическое отличие между физическим действием (эмоциональным состоянием, чувствами), которое передаётся в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов. Прилагательное следует за существительными. Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку.

В шотландском английском существует множество особенностей: шотландский язык-это сочетание диалекта со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальных грамматических конструкций. Англичане или американцы скептически относятся к стремлению шотландского народа использовать в разговоре хотя бы некоторые шотландские слова и грамматические конструкции. Они считают, что это делает жителей Шотландии старомодными или даже отстающими в социальном развитии [3].

Очень часто в Шотландии вместо привычного британского « I`m not» можно услышать « I amn`t». Но чаще шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или, же на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don`t), cannae (can`t), willnae (won`t), типичны для разговорной речи, и услышать их можно в любой части Шотландии.

Во многих шотландских диалектах, так же как в диалектах Северной Ирландии, в первом и во втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии в прошлом в форме настоящего времени: I goes along the river and sees this squirrel hiding behind a tree- я шёл вдоль реки и увидел белку, притаившуюся за деревом.

Местоимение «those» в Шотландии часто заменяют на « they» Look at they people! Посмотрите на тех людей.

В отличие от англичан шотландцы не произносят многие дифтонги. Например, такие слова как: gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s], [bo:t] (этот вариант произношения гораздо старше, чем тот в котором используются дифтонги). Шотландцы так же как ирландцы и некоторые американцы не глотают r в конце слова или середине слова (bar,car,letter,hard,smart), а наоборот отчётливо произносят его.

Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать « How not?» вместо «Why not?», « I’m away to my bed» вместо «I’m going to my bed» [2].

В XVII в. наблюдается интенсивный процесс англизации Шотландии. Ведущая роль в этом принадлежит церкви. В Шотландии появляется английский вариант библии. В 1576-1579г.г. появляется первое издание библии, которое представляет собой перепечатку английского текста.

В XVIII в. в Шотландии появляются клубы Easy Club (1712), Fain Intel Club (1729), Select Society (1761), которые ставят своей целью обучить шотландцев литературному английскому языку и освободить их речь от шотландизмов, народных слов и выражений.

В XV-XVI вв. в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика: название орудий с/х труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и.т.п., например: «keel»-клеймо для мечения овец, «creel»-большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck»- сыр. Выделяют также и кельтские заимствования, например: clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge)-погребальная песнь, панихида.

Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным.

Таким образом, историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию, и пополнило значительным количеством новой лексики [3].

Библиография

1. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999.

2. [Электронный ресурс] Режим доступа: english.ru/shotlandski_english.html

3. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazyk-shotlandii-scots-kak-produkt-vneshnikh-i-vnutrennikh-vzaimodeistvii
ПОНЯТИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ

О.А.Новожилова

г. Ишим, Российская Федерация

Статья посвящена рассмотрению слов-реалий как лингвистического явления. Понятие реалий давно привлекало внимание лингвистов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, классификации реалий и способах их перевода является открытым. Отечественные и зарубежные исследователи проявляют большой интерес к изучению данных языковых единиц. По мнению болгарскиех лингвистов С. Влахова и С. Флорина, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики, под которой понимается часть фоновых знаний и которая представляет собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры, С. Влахов и С. Флорин утверждают, что «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с.4].

Проблема слов-реалий, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1.Полное соответствие;

2.Частичное соответствие;

3.Отсутствие соответствия [2, с.74].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с.76]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не значит, что они совсем непереводимы.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [5, с.55].

Издавна существует проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Так. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов, отражающих национально-культурную семантику:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [3, с.60].

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [3, с.61].

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [3, с.62].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3, с.62].

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [3, с.63].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3, с.63].

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [3, с.64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [4, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [4, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий в рамках испанского языка и его американских вариантовЗапас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры [4, с.91-92].

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж [4, с.93].

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники [4, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [4, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [4, С.97].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [4, с.99].

На наш взгляд, наиболее развернутая классификация слов–реалий представлена в монографии С.Влахова и С. Флорина:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Похожие:

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconФорма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconОоо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы

Актуальные вопросы германистики iconЗаявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...

Актуальные вопросы германистики iconВ средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции