Актуальные вопросы германистики




НазваниеАктуальные вопросы германистики
страница6/29
Дата публикации19.10.2014
Размер4.05 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Библиография

1. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Наука, 2001.

2. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин – М.: Высшая школа, 1985.

3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова – СПБ.: Союз, 2002.

4. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973.
КЕЛЬТСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е.А. Кутявина

г. Ишим, Российская Федерация

Заимствование слов из других языков является одним из способов пополнения словарного состава. Так, например, древнеанглийский язык принимал слова из латинского и кельтского языков. Среднеанглийский язык – из французского и скандинавского. В ранненовоанглийский период заимствования происходили в эпоху Реставрации. Слова и этимологические дублеты были заимствованы из итальянского (в основном, это слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке и театру), испанского, голландского (слова, связанные с мореплаванием и живописью). В дальнейшем число языков, пополнявших состав английского словаря, продолжал расширяться. Заимствования поступали из русского, немецкого, языков стран Ближнего Востока, языков Индии и Австралии.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

В данной статье мы рассмотрим заимствования английского языка из кельтского.

Когда англы, саксы и юты в V в. нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

В древнеанглийский язык вошло небольшое количество кельтских слов. К ним можно отнести собственно слова кельтского происхождения и слова, заимствованные кельтами из латинского языка, например cross – крест, из кельтского языка, восходящего к латинскому crux.

Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других словах германской группы, поскольку кельты жили не только на Британских островах, но и на европейском континенте. К числу этих слов принадлежат древнеанглийское rice – власть, властный, могущественный; risein – управлять. Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick [3, с. 4].

Другим примером является древнеанглийское слово ambeht, употреблявшееся в значении «слуга», «служба», «должность» [3, с.4].

Зарубежные языковеды, рассматривающие вопрос о кельтских заимствованиях, отмечают слабое влияние кельтского языка на английский, однако у них нет единого мнения о причинах такого слабого влияния. Так, Лаунсбери считает такой причиной чувство ненависти, которое питали англо-саксы и кельты друг к другу, а также религиозные противоречия между ними.

Наибольшее количество кельтских элементов проявляется в географических названиях. Названия многих районов на западе и юго-западе Англии до сих пор сохраняют следы кельтского происхождения. Так, слово Gumberland означает «страна кимров или бриттов». Первые элементы названий городов Win (chester), Ciren (cester), Lich (field), Salis (bury) заимствованы из кельтских диалектов.

Особенно большое количество кельтских элементов сохраняется в названиях рек. Слово «Темза» (Thames) представляет собой кельтское название реки. Названия рек Exe, Esk, Usk происходят от кельтского существительного uisge – вода. От этого же слова позднее образуется существительное whisky – виски.

Некоторые другие кельтские элементы, такие как cumb (глубокая долина) входят в состав названий Duncomb, Hollcombe, Winchcombe; torn (высокая скала, вершина) в Toireross, Torhill; carr (город) в Cardigan, Carlisle, Carmathers и т.д.; dun (укрепленное место) в Dunedin, Dunbar, Dundee, Dumbarton; llan (святыня, церковь) в Llandovery, Llangollen; strath (широкая долина) в Strathclyde, Strathmere; tre (деревня) в Tredegar и вероятно, lin (глубокий водоем) в Lincoln.

Столица Англии, Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон называется кельтами: Llyn-dun – крепость у реки. Римляне переделали его в Londinium.

В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch – озеро, которое вошло в состав названий многих озер Шотландии. Название западной части Британии, в которой поселились остатки кельтских племен, - Weals (Уэльс) также кельтского происхождения. В Уэльсе с древнейших времен добывали железо, и название этого металла iren тоже имеет кельтские корни.

После тевтонского завоевания Британии из кельтского языка в основном были заимствованы слова, обозначающие географические понятия, названия животных и предметов домашнего обихода.

В древнеанглийском употреблялись такие слова кельтского происхождения: bannok (овсяная лепешка); brat (плащ, накидка); bin (закром, ясли); brock (барсук); cart (тележка, повозка); cradle (колыбель); crocca (горошек); dun (холм); dunn (темный); gafeloc (маленькое копье); dale (брошка); luh (озеро); sloh (топь, трясина); torr (скала, скалистая вершина, холм) и др.

Некоторые широко распространенные кельтские слова были заимствованы латинским языком и оттуда проникли в английский язык. К числу таких слов относятся budget, car, career, cargo, carry, carpenter. league, valet, varlet, vassal [3, с.67].

Некоторые языковеды делают попытки подсчета слов кельтского происхождения в ранний период развития английского языка. Есперсен насчитывает около 12 таких слов, а Бо около 20. Точный подсчет этих элементов представляется затруднительным в связи с неясной этимологией многих из них. Многие слова, которые были отнесены к кельтским заимствованиям, как показали более поздние исследования, таковыми не являются.

Число поздних кельтских заимствований по-прежнему остается незначительным, хотя оно несколько возросло по сравнению с древнеанглийским периодом.

В работах зарубежных языковедов кельтские заимствования нового периода принято делить на слова шотландского и ирландского происхождения. Список слов, заимствованных из обоих языков, приведен Сарджентсон, Скитом и другими авторами [1, с.9].

Большинство этих слов появилось в английском языке не раньше конца XVI столетия. Некоторые из этих заимствований были полностью ассимилированы, хотя в большинстве своем они обозначают предметы и товары, специфичные для той страны, откуда они взяты. Из ирландского диалекта заимствованы слова: bard (бард, поэт); bog (болото); brogue (туфель); fun (шутка, забава); glib (прядка, локон волос); lough (озеро); pillion (седло без стремян); shamrock (трилистник – трава); usque-baugh (водка особого приготовления); ogham (старинные ирландские письмена цифрами).

Из шотландского (гаэльского) диалекта заимствованы слова: cosy (уютный); creel (корзина для рыбы); galloway (лошадь мелкой породы – пони); glen (долина); gowan (маргаритка); inch (дюйм); ingle (племя); loch (озеро); mackintosh (макинтош); pibroch (шотландская народная песня, которую играют на волынке); plaid (плед); quaff (пить большими глотками); reel (катушка); slogan (лозунг); whiskey (виски). Небольшое количество слов заимствовано из кимрского (welsh), распространенного в Уэльсе. К ним относятся bragget (напиток из меда и солода); cam (лопасть); clutter (куча); coracle (рыбачья лодка); cromlech (друидический памятник); crowd (толпа); flannel (фланель); flummery (кашица, овсянка); hawk (прочищать горло); hen (зрение); kibe (трещина на коже, от отмораживания); kick (удар).

Большинство кельтских заимствований нового периода за исключением таких слов, как bard, cam, crag, flannel, inch, plaid, pony, slogan, whiskey не приобрели общенародной употребительности в английском языке.

На основании исследования кельтских поздних заимствований Скит делает вывод, что английский язык заимствовал большее количество слов из шотландского языка по сравнению с ирландским и что слова шотландского происхождения стали проникать в английский язык в более ранний период, чем ирландская лексика. Это является следствием географической близости Шотландии и более тесных политических и культурных связей Шотландии и Англии на протяжении длительного исторического периода.

Новые заимствования из шотландского и ирландского диалектов более подробно описаны в работе Грума, который в ряде случаев указывает пути и дату их проникновения в английскую лексику. Грум отмечает довольно сильное влияние шотландского диалекта на литературный английский язык. Шотландские писатели и поэты Барбор, Дуглас, Данбар, Линдсей и др., а в новое время Бёрнс, Скотт, Стивенсон содействовали распространению отдельных слов шотландского происхождения в английском литературном языке [1, с.10-11].

Croon и eery попали в английский язык из произведений Бёрнса, фраза lang syne приобрела известность благодаря его известной песне с тем же названием. Большое количество слов шотландского происхождения употребляется в произведениях В. Скотта, например, glen (долина, поток), burn (река) и др. [2, с.82-83].

Таким образом, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава языка. При их изучении и анализе внимание должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Так, заимствования из латинского и кельтского языков вошли в общее употребление, подчинились словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам древнеанглийского языка и стали неотличимыми от искомых слов.

Библиография

  1. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] / В.П. Секирин. – Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964.

  2. Groom, B. A Short History of English Words [Текст] / B. Groom. – London, 1934

  3. Toller, M.A. Outlines of the History of the English Language [Текст] / M.A. Toller. – Cambridge, 1927


О МЕТОНИМИИ И МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСАХ

С.А. Лызлова

г. Ишим, Российская Федерация

В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определенным моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности. Причины и пути семантической деривации многообразны. Человечество занимается семантическим анализом слов со времени создания первого в мире словаря. И до сих пор раскрытие значения слова является одной из сложных лингвистических задач.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, concertina, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями (collar 'воротник, воротничок', cage 'клетка', concertina 'концертина (Муз. инструмент)', ship 'корабль') стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar 'a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down', cage 'a sheer or lacy outer dress worn over a slip or a dress', concertina 'brand of woman's gird expanding and contracting like a concertina', ship 'spacecraft'. (Ср. рус. стрела 'подвижная часть подъемного крана', спутник 'космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство', нагрузка 'обязанность, поручение', перегиб 'нарушение правильной линии, вредная крайность' и многие другие, используемые в целях вторичной номинации и получившие в советское время новые значения)[1, с.95; 5].

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring 'кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.'; pipe 'труба; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка'и т.д.; doctor 'доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог' и др. в современном английском языке [2, с.184].

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной танцовщицы в ночном клубе, head - чей набор значений пополнился еще одним - значением 'наркоман' [2, с.129].

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin 'советское правительство' как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily 'ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница' и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird 'птица' и fowl 'птица, дичь; домашняя птица, особенно курица'. Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группе слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch 'схватить, ловить', после того, как последнее получило значение 'уловить смысл, понять', по аналогии также приобрели значение 'охватить умом, понять, осознать'.

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено. Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова. Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос.

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

1. Животное – мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ. курица, 2) птичье мясо, особ. курятина; goose - 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. индюк, индейка (Meleagris gallopavo), 2) кул. индейка, индюшка и др. (ср. рус. гусь, индюшка, кролик, курииа, лещ, судак, утка и др.) [3, с.86].

2. Дерево – древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple – 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.) [3, с.87.]

3. Материал – изделие из этого материала: например, bronze –1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay – 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver – 1) серебро, 2) серебряные изделия и др. (ср. рус. бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.) [3, с.88].

4. Содержащее – содержимое: например, school - 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) собир. учащиеся школы; hall -1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house – 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т.д.) [ 3, с.89].

5. Свойство – субъект свойства: например, authority – 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty – 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.) [3, с.90].

6. Действие – субъект действия: например, support – 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply – 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель; safeguard – 1) охрана;мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. (ср. рус. дежурство, замена, обвинение, погоня и т.д.) [3, с.90].

С именами действия связаны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как: действие - объект действия, действие – результат действия, действие - средство действия, действие - место действия и т.д. К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка, и их характеристика по степени продуктивности и регулярности, как это сделано для лексической системы русского языка Ю.Д.Апресяном. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных,входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса [4, с.47].

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр. green – 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient – 1) старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind – 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot – 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit – 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чем-л. и др.).Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat – 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head – 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor – 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач; burner – 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка; 3) обжигательная печь и т.д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается также как расширение и сужение значений. Вследствие универсальности законов человеческого мышления '– и использования в качестве фундамента метонимии и синекдохи, как правило, объективно существующих связей между называемыми одним именем объектами и явлениями, можно было бы ожидать появления у коррелятивных слов в разных языках однотипных переносных значений. Как показывает сопоставление многозначных слов в разных языках, такое совпадение действительно имеет место (ср. приведенные ранее модели метонимических переносов), но оно не абсолютно. Наряду с аналогичными типами значений (ср., напр., англ. hope, love, loss и эквивалентные им рус. надежда, любовь, потеря, обозначающие как действие, так и в результате метонимического переноса объект, на который направлено это действие, и многие другие) в семантике коррелятивных многозначных слов в разных языках наблюдаются многочисленные метонимические лакуны. Так, англ. citation на основе значения 'цитирование, цитация' приобретает значение объекта действия 'цитата', в то время как в русском языке ему соответствуют два разных слова – цитация, цитата. Англ. writing означает как процесс 'написание', так и его результат - 'письмо, записка, надпись, письмена' и т.д. Рус. письмо имеет иную систему значений: 1) написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.; 2) умение писать и т.д. Не увеличивая числа примеров как аналогичных метонимических переносов, так и их отсутствия в семантике коррелятивных слов в разных языках, следует сделать вывод о специфике данного явления в каждом языке. Важно, однако, подчеркнуть, что своеобразие метонимии заключается не в ее основаниях и процессуальном аспекте (они универсальны). Своеобразным может быть выбор отправной точки или наименования для метонимического переноса, обусловленный частично особенностями системы номинативных знаков каждого языка. Своеобразным может оказаться выбор типа связи (пространственной, временной, причинно-следственной и т.д.) как основания переноса. Различна, наконец, продуктивность той или иной модели метонимических переносов в разных языках. Все эти факторы, вместе взятые, обусловливают в конечном итоге своеобразие языковой картины мира в той ее части, которая представлена значениями, возникшими как результат метонимических переносов.

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии как особого приема образной речи – тропа, используемого в стилистических целях. Метонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

Рассмотрим примеры расширения значений, например, в семантике слов bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture и многих других. Изменилась область референции слова girl, которое в среднеанглийский период обозначало молодого человека любого пола, а в современном английском языке относится только к лицам женского пола. Сужению подверглось значение слова hound, которое вместо общего множества собак стало обозначать только множество охотничьих собак. Аналогичные процессы сужения значений произошли в семантике слов token 'знак, символ', meat 'мясо', undertaker 'владелец похоронного бюро; предприниматель', deer 'олень', coast 'морской берег, побережье', stool 'табуретка' и других.

Претерпела изменения и семантика слова knave, которое вместо устаревшего значения 'мальчик, слуга; лицо незнатного происхождения' развило пейоративное, уничижительное значение 'подлец, мошенник, плут' в силу изменения коннотативного своего содержания, прилагательные sly 'хитрый, ловкий, пронырливый', cunning 'коварный, хитрый, лукавый', crafty 'хитрый, лукавый, коварный' также утратили положительные коннотации своего первоначального значения 'искусный, умелый' (см. аналогичные процессы в семантике слов lust 'вожделение, похоть', lewd 'похотливый, распутный', immoral 'аморальный, безнравственный', vice 'порок, зло', hussy 'дерзкая, распутная девчонка', harlot 'проститутка, шлюха', villain 'злодей, негодяй', boor 'грубый, неотесанный, невоспитанный человек', churl 'грубиян, невежа' и многих других). Слова же knight 'рыцарь, витязь', bard 'бард, поэт', enthusiasm 'энтузиазм', angel 'ангел', nice 'прекрасный' и др., наоборот, улучшили свои первоначально нейтральные или несущие отрицательные коннотации значения  (см. также marshal 'маршал, обер-церемониймейстер', minister 'министр', squire 'сквайр, помещик', chamberlain 'гофмейстер', Tory 'тори, консерватор', Whig 'виг, либерал', Methodist 'pen. методист', pretty 'милый, прелестный', fond 'нежный, любящий' и др.). Перечень примеров расширения и сужения значений, их ухудшения и улучшения легко продолжить. Главное, однако, заключается в том, что благодаря переносу наименований постоянные семантические изменения, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами, вызывают не кардинальную смену лексического состава языка, что можно было бы ожидать, а лишь затемнение или полную потерю первоначальной

Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц. Следует еще раз подчеркнуть, что пути семантических изменений, несмотря на их универсальную природу и технику осуществления, специфичны в каждом языке.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconФорма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconОоо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы

Актуальные вопросы германистики iconЗаявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...

Актуальные вопросы германистики iconВ средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции