Актуальные вопросы германистики




НазваниеАктуальные вопросы германистики
страница4/29
Дата публикации19.10.2014
Размер4.05 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

НОРМАНСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Н.В. Вохтанцева

г. Ишим, Российская Федерация

Целью данной статьи является проследить влияние на словарный состав английского языка в последствии норманского завоевания.

Нормандцы – потомки викингов. Они захватили в начале 10 века территорию на севере Франции в устье реки Сены. Northman – северяне. Вскоре скандинавы смешались с местным населением и стали пользоваться французским языком (нормандским диалектом). Английский король Эдуард Исповедник имел нормандские корни, поэтому когда он умер и королем стал один из лордов Гарольд герцог Нормандский, Вильгельм заявил о своих притязаниях на Английский престол. Он вторгся в Англию, далее в решающей битве при Гастингсе в 1066 году Английская армия потерпела поражение, а король Гарольд был убит ->(Вильгельм Завоеватель). Нормандцы постепенно стали хозяевами всей Англии. Нормандские бароны захватили основные посты в правительстве, церкви и армию. Англо-саксонская знать была почти полностью уничтожена. Английский как официальный язык практически вышел из употребления. Языком правительства, королевского двора, церкви, суда и школы стал французский (его нормандский диалект). Английский язык остается языком низших классов общества (крестьянства, мелких землевладельцев, городских ремесленников). Только в 1362 году заседание Парламента было вновь открыто на английском языке. В 15 веке было возобновлено преподавание на английском языке в школах. Французское влияние на английский особенно проявилось в лексике, алфавите и орфографии. [3].

Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского (на грамматический строй английского нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины XIII в. до конца XIV в. Позднее XIV в. новых французских слов поступает в язык мало [1, с.120-121].

В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся:

Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора — court, courtier, servant, guard, prince. Но названия короля и королевы остались английскими — king, queen. [4].

Слова, связанные с организацией армии и военным делом - army, regiment, battle, banner, victory, defeat, soldier. Слово knight 'рыцарь' — английское. [4].

Слова, связанные с организацией церкви — religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве — liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроизводством — justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью — city, merchant; с городскими ремеслами — butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия — blacksmith, shoemaker, spinner, weaver. [4].

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне (вилланы), называются английскими словами: ох, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение названий животных и мяса сохранилось и в современном языке. [4].

Кроме приведенных здесь лексических групп, в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper; large, terrible, stupid, tender; to enter, to consent, to travel и др. [4].

Французские слова могли сосуществовать с английскими, с размежеванием по значению: сравните французское autumn 'осень' и английское harvest 'жатва', ранее обозначавшее 'осень' (нем. Herbst 'осень'). Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: так, пришедшее из французского amity фактически не функционирует рядом с английским friendship; английское here исчезло, осталось army. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах. [2].

Французские заимствования (заимствовано около 10 тысяч слов, 75% из них до сих пор сохранились):

Сфера государственного управления parliament, assembly, noble, duke, royal

Сфера военной терминологии army, battle, navy, soldier, officer, enemy

Юстиция и судопроизводство judge, court, justice, accuse (обвинять)

Религия и церковь saint, abbey, confession, religion

Городские ремесла tailor, painter, butcher, grocer, carpenter

Искусство и литература: art, image, music, paint, column

Развлечения, времяпрепровождение: pleasure, leisure, joy, dance, cards

Мебель и другие атрибуты быта: table, chair, wardrobe, curtain, plate

Абстрактные: существительные advise, air, honour, supper, hour; прилагательные common, honest, pale; глаголы enter, occupy, receive [4].

Последствиями заимствования могут быть:

  • исконное английское слово вышло из употребления: OE here(отряд)> fr army; OE ēā(река, поток)> fr river;

  • оба слова сохранились, но развились стилистические или семантические различия: Fr desire-книжн>E wish – нейтр; commence-begin

Библиография

1. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. - М.: Высшая школа, 1968. - 420 с.

2. Иванова, И.А. Этимология английских слов [Текст] / И.А. Иванова. - 2000.

3. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/

4. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа http://www.oed.com/
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В КАНАДЕ

С. Дериглазов

г. Ишим, Российская Федерация

Общеизвестно, что исконно английский (британский) язык является основой для взаимопонимания между многими народами мира. И большое количество стран на протяжении столетий, используя данную основу, сделали английский своей родной речью. Канада – одна из многих стран, де люди говорят друг с другом преимущественно на английском. И это не странно, ведь большое влияние на этот факт оказывает соседство с США [7].

Первичное появление английского зыка связывают с эмиграцией британцев в западную часть страны. Впервые это делали купцы и рыбаки, приезжавшие на службу в известную старейшую компанию «Гудзонова Залива». Постоянное англоязычное население в Западной Канаде появилось после 1780 года, в приморских провинциях – после депортации франко – аккадцев в 1755 году [1].

Английский язык является одним из двух официальных языков Канады на федеральном уровне. Современные жители Канады, а именно почти 60% от общего количества проживающих, считают английским своим родным, а это 17 миллионов жителей. Тем не менее, большинство прибывших интегрируется в англоязычное общество, поэтому доля владеющих английским в Канаде приближается к 26 миллионов человек (85% населения). Только в провинции Квебек он не имеет официального статуса, хотя англо - квебекцы составляют 8% населения провинции. Второй официальный язык в Канаде – французский, но по статистике разговаривают на нем и понимают его около 85% населения. За пределами Квебека, почти 99% канадцев знает английский, но только 10% - французский. В Квебеке ситуация обратная: около 95% квебекцев говорит по-французски, но только 40% знает английский на достаточном уровне [4, с.193]

Английский в Канаде также имеет свои особенности. Ежегодный приток иммигрантов и политическое господство Англии обеспечивали постоянное культурное влияние метрополии. В нём ощущается заметное влияние речевых особенностей ирландцев и шотландцев, а так же заметное американское влияние в произношении и лексике [8].

Наиболее специфические признаки национального варианта языка сосредоточенны, прежде всего, в его лексике [3, с.9]. Произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка, но имеется несколько особенностей, характерных именно для канадского варианта.

Одна из них – это произношение буквосочетаний «ou» и «ow» как [ou] в то время как американцы и британцы в большинстве слов произносят их как [au]. Среди американцев есть ошибочный стереотип, будто канадцы произносят слово about как [ə'bu:t], вместо [ə'baut]. Но в действительности канадцы произносят его скорее так, как британцы произносят [ə'baut]. Эта особенность не приводит у канадцев к путанице слов, так как слова с буквой «о» в открытом слоге без последующей буквы «u» или «w» канадцы произносят скорее не с дифтонгом [ou], а практически с монофтонгом [o].

Ещё одна известная фонетическая особенность – это произношение многих слов французского происхождения по правилам французского языка. Например, слово «niche» канадцы произносят «nish».

Ещё выделяется небольшая группа собственно англо-канадизмов, например специфичное употребление междометия «eh!» (произносится [ei]) в значении «что?», «окей!», «гм!» и так далее. Эта частица многофункциональна: она может полностью заменить все хвостиковые вариации вопросов (tag-questions). Например, It's going to be a difficult task to drag her out for the party, eh? Your car is not as expensive as they say, eh?

Американцы любят потешаться над этим «ei», и вставляют его «ненароком» в разговорах с канадцами. Кстати, «ei» звучит как сильное русское «эй», и по смыслу напоминает скорее вопросительное слово «правда». Например, Ты поговорил с ним, правда? [11].

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, можно сделать вывод, что по своей фонетике канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским английским, с доминирующей фонетической составляющей американского стандарта [6, с.15].

Существует три группы фонетических черт:

1) Фонетические черты, соответствующие американской тенденции развития. В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [æ], а в британском - [а:]. Существительные aunt и drama обычно произносятся с [а:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

2) Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития. Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:],а в американском [i]. В наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е]. В существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu]. Слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ]. Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i].

3) Фонетические черты, отражающие двойственность развития стандарта. Двойственное произношение слов: leisure как ['1езə'] или [li:зə'] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:]. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r]. Например, слово khaki произносится ['ka:rki]. Канадцы, как и американцы, произносят [r] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Акцентная структура канадского варианта имеет отчётливую американскую окраску, так как в многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова [12].

Самым большим отличием канадской грамматике от британской является практически полное исключение из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect [2, с.19]

Канадский английский несёт в себе отпечатки обеих норм произношения – британский и американский. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American [5, с.42]

На сегодняшний день можно обнаружить большее сходство канадского варианта английского языка с американским. В тоже время, необходимо отметить, что британский вариант произношения расценивается в Канаде как более престижный. Но всё же, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется значительным [12].

Библиография

1. Иванова, И.П. История английского языка [Текст] / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – Спб.: Издательство «Лань», 1999. – 512с.

2. Комисаров, В.Н. Современное переводовединие [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

3. Попова, Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка [Текст] / Л.Г. Попова. – 1974 – 26 с.

4. Тимановская, Н.А.: Взгляд на англоговорящие страны [Текст] / Н.А. Тимановская. – Тула: Издательство «Автограф», 1998.

5. Orkin, M. M. Speaking Canadian English [Текст] / M.M. Orkin. – London, 1971.

6. Scargill, M.N. A short history of Canada, Australia and New Zealand [Текст] / J. Vachek. – Praha, 1960.

7. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://english-piter.ru/canada/

8. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.successcanada.ru/ar188-page2.html

9. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Канадский_вариант_английского_языка

10 . [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Канадский_вариант_английского_языка

11. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://situationalenglish.blogspot.com/2010/07/blog-post.html

12. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2010/7/377
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconФорма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconОоо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы

Актуальные вопросы германистики iconЗаявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...

Актуальные вопросы германистики iconВ средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции