Актуальные вопросы германистики




НазваниеАктуальные вопросы германистики
страница1/21
Дата публикации18.10.2014
Размер3.11 Mb.
ТипДокументы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


Министерство образования и науки РФ

ГОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт им. П.П. Ершова»

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ

Межрегиональный сборник научных статей

Ишим

2011

УДК 803 (066)

ББК 81.43+95.43

А 437

Печатается по решению редакционно-издательского совета ИГПИ им. П.П. Ершова

Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной собственности несут авторы публикуемых материалов.

Ответственный редактор:

И.М. Кунгурова, к.пед.н.

А 437 Актуальные вопросы германистики [Текст]: межрегиональный сб. научных ст. / отв. ред. И.М. Кунгурова. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П. Ершова, 2011. – с.

Вошедшие в сборник статьи освещают различные аспекты изучения иностранных языков и предлагают решение ряда как теоретических, так и практических вопросов. Проблематика представленных статей относится к таким областям знаний, как теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, теория перевода, лингвострановедение, а также преподавание английского и немецкого языков в условиях модернизации образования. Материалы сборника могут быть использованы студентами, аспирантами, учителями и преподавателями вузов.

УДК 803 (066)

ББК 81.43+95.43

© ГОУ ВПО «Ишимский

государственный педагогический

институт им. П.П. Ершова», 2011

СОДЕРЖАНИЕ
Раздел 1. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в языковом и неязыковом вузах


  1. Астафьева Н.И. Особенности перевода исторического текста…………………6

  2. Бурганова Н.С. К вопросу о применении новостных статей в иноязычной подготовке студентов неязыкового вуза…………………………………………………………..9

  3. Меренцева Г.В. Роль домашнего чтения в процессе обучения немецкому языку как специальности (из опыта работы)…………………………………………………….12

  4. Панин В.В. Типичные лексико-грамматические ошибки студентов в процессе изучения английского языка и пути их коррекции……………………………………………...16

  5. Романов П.С. Структура процесса обучения иностранным языкам в неязыковом вузе при помощи Интернета………………………………………………………..20

  6. Рындина Ю.В. Обучение научной обработке аутентичных текстов (газетных статей) студентов неязыковых факультетов……………………………………………………..25

  7. Тюрякова И.В. Трудности в методике преподавания аудирования как части развивающего обучения…………………………………………………………………………...28


Раздел 2. Лингвистика для юных


    1. Бесчастных С.М. Лимерик как особый жанр английской поэзии (на примере творчества Э. Лира)………………………………………………………………………………..35

  1. Гопиенко К.В. Аналитические глагольные лексемы как один из способов развития лексической базы языка………………………………………………………………...40

  2. Долгих Е.А. Фигурные стихи……………………………………………………..43

  3. Зайцева И.А. Виды аббревиатур в печатных англоязычных СМИ……………47

  4. Тамарова К.А. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок о труде………………………………………………………………………………….51


Раздел 3. Современные проблемы лингвистики: теория и практика


    1. Мишутинская Е.А. Прототипные метафоры как отражение многообразия семантических преобразований…………………………………………………………………..55

    2. Некоз В.В. Прецедентные высказывания в художественном тексте…………..60

    3. Природина У.П. Имя как средство хранения исторической и социокультурной информации (на материале шведского языка)…………………………………………………..67


Раздел 4. Теория и методика обучения иностранным языкам и культурам


  1. Белозёрова Ю.С. Технология написания эссе на уроках иностранного языка.73

  2. Березина Ю.А. Формирование коммуникативной компетенции у учащихся через учебный проект на уроке английского языка……………………………………………..76

  3. Вахрушева О.В. Реализация лингвокультурологического подхода при изучении английского языка на материале детских стихов (nursery rhymes)…………………79

  4. Гайнбихнер О.И. Приемы и методы использования страноведческой и лингвострановедческой информации на уроках немецкого языка……………………………..83

  5. Залевская О.В. Тренинговая технология как один из ведущих способов развития коммуникативной компетентности обучающегося на уроке английского языка…..89

  6. Золотарева О.А. Информационные технологии как средство развития иноязычной компетенции учащихся (на примере уроков английского языка)………………..94

  7. Карачун К.П. Урок – территория психологического комфорта……………...104

  8. Кунгурова И.М. Информационные технологии в обучении младших школьников английскому языку………………………………………………………………...107

  9. Кунгурова И.М. Организация самостоятельной работы учащихся начальной школы………………………………………..……………………………………………………117

  10. Лотышева О.А. «Warming-up» как средство активизации учебного процесса…………………………………………………………………………………………...121

  11. Останина Е.Н. Формирование и развитие речевого слуха – условие успешного аудирования………………………………………………………………………………………125

  12. Черемных Ф.Я. Физкультминутки на уроке английского языка……………..131


Раздел 5. Современные проблемы лингвистики: теория и практика (глазами студента)


  1. Васильева Я.В. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки……………………………………………………………………………………………...136

  2. Возмилова О.В. Когнитивное направление в исследовании метафоры……...139

  3. Возмилова О.В. Стилистические функции метафоры в произведении У.С. Моэма «The Painted Veil»………………………………………………………………………..144

  4. Головков Ю.С. Латинские заимствования в английском языке……………...150

  5. Завьялова М.В. Изучение национально-культурного компонента семантики фразеологических единиц………………………………………………………………………..152

  6. Знаменщикова Е.А. Реалии в английской фразеологии. Лингвокультурный аспект……………………………………………………………………………………………...156

  7. Казаринова А.Г. Лингвострановедческий подход к изучению немецких фразеологизмов…………………………………………………………………………………...160

  8. Кулатаева А.О. Особенности перевода имен собственных (на примере сказок)……………………………………………………………………………………………..165

  9. Кульчитских Н.В. Передача культурно-специфических особенностей сказки П.П. Ершова «Конек-Горбунок» на немецкий язык…………………………………………...169

  10. Лукина Д.В. Выразительные средства языка в немецких пословицах, объединенных темами «Родина», «Дружба»…………………………………………………...173

  11. Марикова А.А. Особенности канадского варианта современного английского языка………………………………………………………………………………………………176

  12. Орлецкая Д.П. Явление аллюзии в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»……………..181

  13. Пушкарева Н.Н. Понятие «Оценка» и виды оценочных значений…………..185

  14. Пушкарева Н.Н. Исследование оценочной лексики английского языка на основе англоязычных словарей………………………………………………………………….190

  15. Степанова Н.С. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложения в художественном стиле современного английского языка………………………………………………………………………………………………192

  16. Харламова А.Ю. Языковые и стилистические особенности средств народной педагогики………………………………………………………………………………………...196

  17. Шабанова А. Английский костюм XIX века…………………………………..202



Раздел 1.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ЯЫКОВОМ И НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗАХ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Н.И. Астафьева

г. Ишим, Российская Федерация

Обучение иностранным языкам на неязыковых факультетах направлено на развитие навыков говорения, чтения, письма и перевода. Формированию переводческих навыков отводится особое место, так как предполагается работа с текстами по специальности на иностранных языках. Переводу отводится большое количество времени на практических занятиях, при самостоятельной работе студентов, и, наконец, перевод текста по специальности является одним из вопросов экзаменационного билета по иностранному языку. Существуют особенности перевода текстов по разным специальностям: студента-филолога ожидают определенные трудности при переводе художественного текста, математик должен соблюдать правила перевода математического текста, студент-биолог применяет свои методы и приемы перевода. Какие же теоретические и практические рекомендации должен использовать студент исторического отделения при переводе исторического текста?

Практика исторического перевода находится в сфере деятельности двух исследователей: историка и переводчика. Однако переводчик не изучает исторические дисциплины, а историк - основы теории перевода и лингвистические науки. Тем не менее, адекватный перевод исторического текста не может быть выполнен на должном уровне без глубоких знаний истории соответствующего периода и страны, с одной стороны, и без умений и навыков переводческой деятельности, с другой. При решении данной проблемы нам представляется все же более целесообразным изложение историку основных законов и методов перевода, чем «погружение» переводчика в историю [1].

Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры. Перевод исторических источников является разновидностью перевода и, в то же время, особым видом научной деятельности, формирующим основу исторического исследования, результатом которой должно явиться создание нового по отношению к оригиналу текста, передающего по возможности полный объем содержания источника. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты [2].

Миссия переводчика заключается в том, чтобы понять культурный фон языка источника и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора, при этом как можно более искусно и точно сблизив два различных языка, две различные культуры.

Реализация этой задачи выполняется в двух направлениях:

1) воссоздание реальной действительности «чужой» среды,

2) переосмысление фактов этой действительности и описание их средствами, удовлетворяющими восприятие иноязычного адресата.

Переводческие стратегии в разных ситуациях различны. Можно «приблизить время источника», то есть прибегнуть к историзации, или модернизировать текст и, тем самым, «отдалить время источника» [3]. Отечественный ученый И.А. Кашкин, говорит о праве переводчика прочесть источник глазами нашего современника, праве на современное отношение к образу, естественно, при сохранении стилистического своеобразия и исторической достоверности [4].

Когда же исследователь переводит текст источника намеренно архаизированным языком, архаичный язык становится элементом художественной формы, приобретая содержательность, чуждую авторскому замыслу. Также рекомендуется избегать и избыточных модернизмов (житель Англии XIV в., разумеется, не может «ездить в командировки», «заниматься чем-либо без отрыва от производства», «решать проблемные вопросы» и прочее) [5].

Наиболее оптимальным выбором стратегии исторического перевода, очевидно, будет «золотая середина» между модернизацией и историзацией, смешение двух типов [6].

Существенную сложность при историческом переводе создает ряд его отличительных характеристик, в связи с которыми стандартные правила и законы перевода не могут быть применены. Один из основополагающих законов общей теории перевода гласит, что имена собственные переводить нельзя ни в коем случае, их следует калькировать в русский язык путем транскрипции. Однако работа с историческими источниками показывает, что перевод имен собственных был не только обычной практикой в средние века, но сохраняется и до сих пор. Например:

1. Имена и фамилии средневековых правителей, знаменитых деятелей и философов Западной Европы чаще всего переводились на латынь и последние становились известными свету уже под переведенными именами (Филипп Меланхтон, автор «Аугсбургского исповедания» времен Реформации в Германии: Меланхтон - на самом деле всего лишь перевод на латынь его фамилии Schwarzerd (нем.) – Melanchton (лат.) – «черная земля). Имена переводились не только на латынь, но и на любой другой язык, на котором написан источник (германский князь Цвейбрюккен во французских источниках именуется князем Депон: Zweibrucken (нем.) – Deux Ponts (фр.) – «два моста»).

2. При переводе географических названий и названий исторических событий следует разобраться, о каком именно месте или факте идет речь, так как очень часто географические объекты и исторические события известны под разными названиями.

3. При смене правящих режимов и идеологий, географические объекты часто получали новые имена или же им возвращали прежние (Санкт-Петербург – Ленинград, Хемниц – Карл-Маркс-Штадт, Гданьск – Данциг).

4. Как имена собственные, географические названия и исторические события могут использоваться иносказательно, как аллюзии, аналогии, метафоры, метонимии и др. («В Берлине считали…» - при дворе Прусского короля считали, «Соломон приехал в Потсдам…» - Фридрих II Великий приехал в Потсдам и пр.). Общетеоретические правила перевода рекомендуют попытаться подобрать эквивалент или аналогию в своем языке и культуре, либо, если этого не удается, дать объяснительный перевод.

Учитывая данные теоретические и практические рекомендации, следует помнить, что стремление передать точность описываемых реалий с помощью тех или иных методов перевода не должно превзойти стремление сохранить «дух» и «атмосферу» переводимого исторического текста.

Литература

1. Комлева, Е.Ю. Проблемы и методы исторического перевода [Текст] / Е.Ю. Комлева.- Екатеринбург, УрО РОИИ, 2007.

2. Габунина, З. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. – Сопоставительная филология и полилингвинизм [Текст] / З. Габунина, Р. Гусман Тирадо. - Казань, 2003. - С. 67

3. Троицкий, В.Ю. Стилизация. – Слово и образ [Текст] / В.Ю. Троицкий. – М., 1964. - C.169.

3. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М., 1980. – С.155.

4. Кашкин, И. Для читателя-современника: Статьи и исследования [Текст] / И. Кашкин. - М, 1977. - С.382.

5. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., 1973. - С.112.

6. Салямов, Г. Где же «золотая середина»? Перевод классики: Модернизация или стилизация? – Художественный перевод: Проблемы и суждения [Текст] / Г. Салямов. - М., 1986. - С.461.
К вопросу о применении новостных статей

в иноязычной подготовке студентов

неязыкового вуза

Н. С. Бурганова

г. Воткинск, Удмуртская Республика

Интенсивный рост объема научной и экономической информации, быстрая смена технологий, экономической ситуации в стране и мире требуют от квалифицированного специалиста способностей быстро ориентироваться в меняющемся мире, осваивать новые технологии и навыки самообразования.

Главная задача высшей школы – поднять профессиональную и социальную компетентность выпускников вузов, научить их ориентироваться в потоке постоянно меняющейся информации, мыслить самостоятельно, критически и творчески.

Возрастание личностного фактора в общественном развитии предъявляет более высокие требования не только к уровню профессиональных знаний специалиста, но и к степени его владения как родным, так и иностранным языками.

Иностранный язык входит в учебный цикл общеобразовательных гуманитарных и социально-экономических дисциплин, составляя органическую часть общекультурной и профессиональной подготовки студентов.

Традиционно преподавание иностранного языка в неязыковом вузе происходит на материале профориентированных монологических адаптированных учебных текстов, что создает теоретическую базу понятий, фактов, терминов специальности.

Но реалии современного мира, ежедневное обилие новой информации, в том числе и профессиональной, требуют от специалиста умения быстро ориентироваться в аутентичных текстах, зачастую не обращаясь к дословному переводу, а лишь к смысловому восприятию текста.

Будущий выпускник вуза должен овладевать навыками самостоятельного поиска, анализа, синтеза информации, использовать полученные знания в своей профессиональной деятельности.

Существующая технология учебного процесса по иностранному языку специальности не в полной мере соответствует подобным практическим целям обучения.

В последние годы исследователи всё больше уделяют внимание описанию газетно-публицистического стиля и разработке методики обучения иностранному языку на газетном материале. (А.Н. Васильева, И.М. Булатова, В.Г. Костомаров, Е.Д. Матрон, Г.В. Яцковская, Л.Г. Вишнякова, Н.И. Плотникова и др.).

Чтение и обсуждение актуальных материалов средств массовой информации на иностранном языке расширяет представления о текущих событиях в жизни разных стран, знакомит с многообразной палитрой оценок этих событий, помогает критически их анализировать и способствует формированию активной общественной позиции молодых людей.

Текст газеты обладает такими параметрами как: легкость чтения текста, сжатость информации и фактов, влияние на читателя должно носить некоторый эмоциональный отпечаток, минимальная зависимость от контекста, читатель может быть любого уровня подготовки для восприятия материала, использование некоторых газетных «штампов» для передачи часто повторяющейся информации. Все это создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Большую роль в смысловом восприятии газетной статьи играет ее заголовок. Правильное понимание и перевод заголовков американских и других англоязычных газет обычно затруднены для человека, не знакомого с правилами их составления.

Заголовки могут быть информативного характера и эмоционального. В них может ставиться вопрос, они могут быть направлены на то, чтобы стимулировать фантазию читателя. В заголовке могут содержаться основные элементы текста или части текста. Заголовок может отсылать к контексту, сведениям, уже знакомым читателю по предыдущим публикациям.

Самыми трудными для понимания и перевода являются заголовки, опирающиеся на культурные и бытовые знания носителя языка, на ассоциации, связанные с хорошо известными реалиями духовной жизни или современной бытовой среды. Такие заголовки почти всегда построены на игре слов.

Дополнительную информацию о содержании статьи дают надзаголовки, межзаголовки и подзаголовки.

Структура новостной статьи - «перевернутая пирамида» (либо кустовая структура по Ф. Данешу), когда основная информация, главные мысли расположены в начале статьи, далее в тексте идет раскрытие перечисленных фактов, приводятся мнения специалистов, дается краткое заключение.

Подобная структура обусловлена тем, что читатель, просматривая большое количество статей в поисках интересной и нужной для него информации, обращает внимание на заголовок, первые пару абзацев и зачастую не дочитывает статью до конца.

Чтение аутентичного профессионально ориентированного текста газетной статьи предполагает наличие у студента умений извлекать из предложенного материала необходимую профессиональную информацию с целью дальнейшего использования её в своей деятельности.

При наличии современного компьютера у студентов имеется реальная возможность найти необходимый материал в Интернете. On-line Media News доступнее, чем зарубежные печатные издания. В наше время не составляет труда воспользоваться электронными версиями всех ведущих мировых газет и журналов («The Guardian» (http://www.guardian.co.uk), «The New York Times» (http://www.nytimes.com) и др.)

Эти ресурсы являются прекрасными источниками аутентичных текстов новостных статей, написанных современным английским языком, содержащих экономическую, политическую и национально окрашенную лексику и освещающих актуальные вопросы жизни всего мира.

Основная цель работы с новостной статьей – научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только такой вид чтения дает возможность сосредоточиться на смысловой стороне текста, научить извлекать из текста информацию. Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в родной язык, поэтому следует обращать внимание студентов на то, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на неизвестных словах.

Экспрессивное заглавие текста, концентрация основных идей в начале статьи, взаимосвязи логических цепочек, мнения разных специалистов по тематике статьи позволяют применять приемы активного чтения на практике. Так, при работе с On-line статьями уместно учить студентов составлять кластеры.

Кластерный анализ является одним из методов структурирования текста. По мере чтения и анализа текста составляется кластер – схематичное нелинейное представление основных идей, фактов, мнений, данных, представленных в статье. Отображая отдельные части текста, кластер показывает его целостность.

Кластер, как способ графической организации информации, может выступать в качестве письменного варианта оформления актуального членения текста. Используя сверхфразовые единства, когерентность (взаимосвязь частей текста), кластер раскрывает смысловую непрерывность текста статьи. Сохраняется триада познания (по Р. Солсо): приобретение, структурирование, оперирование знаниями.

Кроме того, использование кластера позволяет:

- осмыслить большой пласт информации в неиссякаемом потоке Интернета;

- увеличить скорость обработки информации;

- повысить избирательность в процессе приема информации, выступая в качестве средства преодоления информационной перегрузки.

Если вести работу по кластерному анализу текста систематически, учащиеся будут легко видеть структуру текста, анализировать основные идеи статьи, работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами и отдельными терминами. Учащиеся становятся активными участниками учебного процесса.

В условиях стремительного развития науки и техники, быстрого накопления и обновления информации, ежедневно меняющейся экономической картины страны и мира невозможно обучить человека на всю жизнь, необходимо заложить в нем интерес к накоплению знаний, научить его учиться.

Реалии современного мира требуют новых подходов к обеспечению профессионального становления личности, позволяющих обучающимся в процессе профессиональной подготовки сформировать личностные качества, способствующие адаптации к постоянно меняющемуся социуму.

Этот социальный заказ общества вносит изменения в систему образования, приоритетом которой становится обучение, ориентированное на саморазвитие, самообразование и самореализацию личности будущего специалиста. Поэтому, введение в систему вузовского образования работы с медиатекстами в рамках дисциплины «Английский язык» способствуют подготовке будущих профессионалов к дальнейшей активной творческой самостоятельной деятельности.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconФорма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...

Актуальные вопросы германистики iconАкмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты

Актуальные вопросы германистики iconОоо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы

Актуальные вопросы германистики iconЗаявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...

Актуальные вопросы германистики iconВ средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...

Актуальные вопросы германистики iconАктуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции