1. Предмет и задачи фразеологии




Скачать 171.05 Kb.
Название 1. Предмет и задачи фразеологии
Дата публикации 25.09.2014
Размер 171.05 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1.        Предмет и задачи фразеологии:

Фразеология (от греч. phrasis-выражение и logos-учение – наука о выражениях) – 1) совокупность устойчивых оборотов данного языка; 2) раздел языкознания.

1)     Определение основных признаков ФЕ.

2)     Определение места ФЕ в системе языка.

3)     Определение и изучение функций ФЕ в языке.

2. Аспекты изучения фразеологии:

1.      Лексические проблемы: классификация, семантические отношения, основные тенденции развития, лексикография.

2.      Синтаксические проблемы: ЛГ типы, основные структурные модели, функции ФЕ в предложении, связи внутри ФЕ, а также в предложении (с другими единицами).

3. История изучения фразеологии.

Шарль Балли ("Краткий очерк стилистики"(1905), "Французская стилистика" (1909)). Все с/с можно расположить в 1 линию между 2 полюсами. На 1 полюсе те, которые сразу распадаются (свободные с/с), а на другом – те которые тесно соединены, и каждый компонент отдельно ничего не значит (фраз. группы, перифразы простых глаголов, фраз. единства). Фраз. группы могут употребляться и в прямом, и в переносном значении. Фраз. единства в прямом значении не употребляются. Перифразы простых глаголов: победить=одержать победу, решить=принять решение. Виноградов потом назвал фр. ед-ва фр. сращениями, а фр. группы – фр. ед-вами.

Приоритет в изучении ФР принадлежит России.

И.И. Срезневский "Записки об образовании слов и выражений" (1873). Говорил о лексической целостности некоторых категорий русских с/с.

Ф.Ф. Фортунатов. Курс лекций по сравнительному языкознанию (1899-1900). Учения о слитных словах (сумасшедший, сногсшибательный) и слитных речениях.

А.А. Шахматов. "Синтаксис РЯ". О неразложимых с/с.

Е.Д. Поливанов говорил о соизмеримости ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению – с единицами лексики. Он I обосновал идею о необходимости выделения ФР в отдельную дисциплину.

Л.В. Щерба. Разграничивал устойчивые сочетания в области языка и в области речи.

В.В. Виноградов. "Основные понятия русской ФР как лингвистической дисциплины". "Об основных типах ФЕ в РЯ".

С.И. Ожегов разделил ФР в узком и ФР в широком понимании.

Н.М. Шанский стал заниматься ФР очень основательно. Разработал дифференциальные признаки ФЕ. Сопоставил ФЕ со словом и со с/с. прокомментировал классификацию Виноградова. Ввёл свой, IV тип, но не очень удачно.

Д.Н. Шмелёв, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков.

А.И. Молотков – автор фразеологического словаря РЯ.

Советские (а потом российские) лингвисты много занимались ФР других языков:

А.В. Кунин, О.С. Ахманова – англ. яз. А.Г. Назарян – фр. яз. И.И. Чернышёва – нем. яз. Г.М. Габучан – арабский язык.

4. Фразеологизм и слово.

-          устойчивость (постоянство) состава, структуры и значения;

-          непроницаемость

-          воспроизводимость в речи;

-          целостность значения;

-          соотнесённость с ЛГ типами (ч.р.)

-          в предложении выполняет ф-цию 1 члена предложения.

5. Фразеологизм и с/с

1.      Не менее 2 раздельнооформленных компонентов словного характера (2 фонетических слова);

2.      Синтаксические связи внутри ФЕ (согл., управ., примык.).

6. Три критерия узкого и широкого понимания ФР

-          структурно-семантический критерий (содержание). Узкое: только целостные по семантике обороты (фр. сращения и фр. единства). Молотков, Фёдоров. Широкое: + сочетания и выражения. Шанский, Архангельский, Виноградов.

-          структурно-грамматический (форма). Узкое: только с/с (такого не бывает). С/с + слово (Молотков, Жуков), с/с + предложение (Шанский, Галкина-Федорук). Широкое: с/с+слово+предл. (Архангельский, Ломов).

-          функциональный (функции). Узкое: обороты со стилистической функцией (эмоц-экспр., оценочная) - Молотков. Широкое: все устойчивые и воспроизводимые единицы (+те, которые не имеют экспр. или оценоч. компонент).

7. Фразеологизм и его место среди единиц др. уровней языка. Границы ФР.

лексика>ФР<�синтаксис

Споры: ФР – это уровень, межуровень или часть лексикологии? Включают различные единицы: Узкое: только с/с (такого не бывает). С/с + слово (Молотков, Жуков), с/с + предложение (Шанский, Галкина-Федорук). Широкое: с/с+слово+предл. (Архангельский, Ломов). Перифразы (Новый Свет, Северная Венеция).

8. Дифференциальные признаки ФЕ

-          воспроизводимость;

-          устойчивость;

-          акцентологическая раздельноофрмленность;

-          семантическая целостность;

-          соотнесённость с ЛГ группой;

-          экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

10. Фразеологизм, идиома и устойчивое с/с.

Разная терминология, разные подходы. Устойчивое с/с – всё, что не является собственно ФЕ (фр. сочетание и выражение – не выполняют стилистической функции), устойчивые и воспроизводимые.

Термин ИДИОМА – из западных языков. Идиома=фр. сращение. Некоторые: идиома=собс. ФЕ (сращ.+ед-ва).

11. Фразеологические сращения и единства.

По степени семантической слитности все фразеологизмы делятся на ФЕ с целостным и с расчленённым значением. ФЕ с целостным значением делятся на фр. сращения и фр. единства. Если ФЕ мотивирована, то это фр. единство (желторотый птенец, выносить сор из избы), а если нет – фр. сращение. Фр. сращения делятся на 4 подгруппы:

-          те, в которых состоит утраченный компонент (бить баклуши, сбить с панталыку);

-          обороты, в которых есть грамматический архаизм (притча во языцех, ничтоже сумняшеся/сумняся);

-          обороты, в которых есть несуразности в сочетании (шутка сказать, вся недолга);

-          обороты, где все слова известны, но сам оборот немотивирован (собаку съесть).

12. Фразеологические сочетания и выражения.

Расчленённые сочетания делятся на 2 подгруппы:

-          фразеологические сочетания. 1 компонент совершенно свободный, а другой имеет ограниченную сочетаемость: карие глаза, проливной дождь, расквасить нос/лицо.

-          фразеологические выражения. а) фр. выражения номинативного характера (отдел кадров, дом отдыха); б) фр. выражения коммуникативного характера (предикативные единицы: пословицы, поговорки, афоризмы).

14. Грамматическая классификация. Глагольные и глагольно-пропозициональные ФЕ.

-    глагольные. Значение – действие или состояние. ГК – время, вид, наклонение, число, лицо, род и т.п. Глагольные ФЕ в словаре написаны в inf.

-    глагольно-пропозициональные. Генетически это простое двусоставное предложение. Функция – главный член односоставного безличного предложения. Есть детерминант-распространитель (как правило объектный (у кого, кому), но может быть и субъектный). Руки чешутся, руки не доходят, медведь на ухо наступил, чёрная кошка пробежала.

15. Грамматическая классификация. Именные, наречные и междометные ФЕ.

-    субстантивные: значение – предмет или лицо. ГК – род, число, изменение по падежам и числам: гусь лапчатый, желторотый птенец, соломенная вдова/вдовец/соломенные вдовы; яблоко раздора, крокодиловы слёзы;

-    адъективные: значение – признак предмета: без царя в голове, с иголочки, не ахти какой, кожа да кости, он мелко плавает.

-    адвербиальные: значение – признак признака: сломя голову, рукой подать, когда рак на горе свистнет, за глаза, на авось, во все лопатки.

-    междометные: значение - эмоции: чёрт возьми! как бы не так! вот те на! здрасьте, пожалуйста!

 

16. Классификация ФЕ по происхождению. Исконные ФЕ.

1)     Общеславянские (до VI-VII в) возникли в период общеславянского единства. Их можно найти во всех 3 слав. Группах. Например: водить за нос (русс.) – водити за нiс (укр.) – wodzic za nos (польск.) – водя за нос (болг.). Бить в глаза (русс.) – бити в очи (укр.) – бия в очи (болг.).

2)     Общевосточнославянские (VI/VII – XV) есть у всех восточных славян: под горячую руку, зашумело в голове, иду на вы.

Фразеологизмы из этих групп могут забываться, уходить. Это сравнительно небольшие, закрытые группы, новых оборотов не возникает.

3)     Собственно русские (с XVI века). Это самая большая группа. Она открытая. Многие ФЕ связаны с бытом и традициями русского народа. Сирота казанская, косая сажень в плечах, семи пядей во лбу.

17. Классификация ФЕ по происхождению. Заимствованные ФЕ.

1)     Собственно заимствованные (без перевода): alma mater, persona non grata. Их не очень много и они уменьшаются. Есть промежуточные обороты (употребляются и без перевода и с переводом): ищите женщину, на войне, как на войне; о времена, о нравы! (о tempora, o mores!). Иногда заимствования становятся одним словом (шедевр, игрек, комильфо, визави).

2)     Фразеологические кальки (переводные): разбить на голову (из нем.), синий чулок (из англ.), вернёмся к нашим баранам, убить время. Кальки бывают точные (задняя мысль, синий чулок) и неточные (от всего (моего) сердца, быть КАК на иголках, быть не в своей тарелке).

3)     Фразеологические полукальки: 1 компонент заимствованный, а второй – переводится (т.к. это слово уже есть в языке): жёлтая пресса (англ.). обороты, где есть антропонимы, топонимы и т.п.: Ящик Пандорры, дядя Сэм.

Некоторые обороты меняют смысл: "злачное место" (райское, изобильное место > непотребное место). В таком виде его можно считать собственно русским, хотя имеет библейское происхождение. Зарыть талант в землю – тоже собственно русское.

18. Стилистическая классификация ФЕ.

Критерии: использование в определённых функциональных стилях речи; эмоционально-экспрессивная окраска.

Книжные: повышенная эмоционально-экспрессивная окраска книжности, научности, торжественности. Термины: вопросительный знак, страдательный залог, предикативная основа; прибавочная стоимость, акционерное общество; высокие: храм науки, сыны Отечества, почить вечным сном, светило дня, воздушный океан.

Разговорные: узкая сфера употребления и сниженная эмоционально-экспрессивная окраска: заморить червячка, танцевать от печки, мелкая сошка, высосать из пальца, денег кур не клюют, задать перцу, дело табак, дать стрекача.

Межстилевые: употребляются во всех стилях речи. Их ещё называют нейтральными (не совсем верно): время от времени, изо дня в день, сдержать слово.

19. Семантические отношения в системе фразеологии. Полисемия и омонимия.

Много общего у ФЕ и слова.

Полисемия. 1 ФЕ имеет несколько ЛСВ. (валять дурака – 1) притворяться глупым; 2) шутить, дурачиться; 3) бездельничать; поставить на ноги – 1) воспитать; 2) вылечить). Есть общий элемент в значении. Подавляющее большинство образуется метафорически, но м.б. и метонимически (круглый стол). НО: большинство слов многозначно, а большинство ФЕ однозначно (а многозначность 2-4 значения). У слов м.б. радиальная, цепочечная полисемия или смешанный тип. Для ФЕ характерен только радиальный тип.

Омонимия. ФЕ, разные по значению, но одинаковые по форме. Показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить; подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (фр. сочетание); подножный корм2- дармовое питание(фр. единство) – внутренняя омонимия (внутри фр. системы). Часто относятся к разным группам. Внешняя омонимия: желторотый птенец1 – детёныш птицы с жёлтым ртом (прямое значение); желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ). Таких ФЕ очень много: намылить шею (голову), свернуть голову. Бывает смешанная омонимия: поставить на ноги: внешняя + внутренняя (взбудоражить). Чаще всего омонимия встречается у фр. единств, реже – у сращений, совсем редко – у сочетаний и выражений.

20. Семантические отношения в системе фразеологии. синонимия и антонимия.

Синонимы – различные по компонентному составу ФЕ, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками.

На край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички. Пасть духом – опустить руки – повесить нос. Сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном. Намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать.

Критерии: У синонимов одна образная основа. Замена компонентов одной из ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна. Имеют в основе разные образы.

Антонимы – противоположные по значению. Бывают 2 типов: 1) по типу синонимов (разные образные основы); 2) по вариативному типу (одна образная основа). 1) – Куры не клюют – кот наплакал; капля в море – хоть пруд пруди; рукой подать – у чёрта на куличках. 2) пасть духом – воспрянуть духом; заварить кашу – расхлёбывать кашу; входить в колею – выходить из колеи.

21. Вариативность ФЕ. Разграничение фр. вариантов и синонимов.

Синонимы – различные по компонентному составу ФЕ, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками.

На край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички. Пасть духом – опустить руки – повесить нос. Сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном. Намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать.

Критерии: У синонимов одна образная основа. Замена компонентов одной из ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна. Имеют в основе разные образы.

Варианты – это ФЕ с одной образной основой, с общей частью (компонентами) и возможной заменой компонентов.

Сесть в лужу/калошу; во весь дух/опор.

Необходимо разграничивать при составлении словарей. Если синонимы, то на каждый – отдельная статья; если вариант, то 1 статья.

22. Типы фр. вариантов.

1)       Варьирование по форме:

-          фонетические и орфографические варианты: калиф/халиф на час; сесть в калошу/галошу; дохнуть/дыхнуть некогда.

-          морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень/камнем; высунув/высунувши язык; чистой/чистейшей воды; подставить ногу/ножку/подножку.

2)       Варьирование по составу (лексические варианты): душа/сердце болит; умываться/обливаться слезами; выводить/пускать в расход; тугой/крепкий на ухо; псу/собаке/коту под хвост.

3)       Смешанные варианты: во всю силу/что есть силы; вертеться на глазах/крутиться перед глазами; видеть на 2/3 аршина в землю/под землю.

4)       Полные/сокращённые варианты: и нашим и вашим <�за пятачок спляшем>, через пень колоду <�валить>, пьяному море по колено, <�а лужа – по уши>.

23. Устаревшие ФЕ и фр. неологизмы.

Историзмы: мировой судья, столбовые дворяне, титулярный советник, ваше превосходительство; социалистическое соревнование, передовик производства, секретарь обкома, пионерская дружина.

Архаизмы: биться об заклад (держать пари), турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка).

24. Основные процессы в развитии фразеологии. Модификация структуры некоторых ФЕ.

На сон грядущий < на сон грядущим; реветь белугой < реветь белухой; на тебе, Боже, что нам негоже < от "небоже" (зв. п. от "небогий" – нищий).

Замена архаического компонента: не на живот>жизнь, а на смерть.

Эллипсис: и нашим и вашим <�за пятачок спляшем>; через пень колоду <�валить>; пьяному море по колено, <�а лужа – по уши>; не в кассу <�деньги>; моя хата с краю, <�ничего не знаю>; мокрая курица, <�а тоже петушится>; губа не дура, <�язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко>; голод не тётка: <�пирожка не принесёт>.

25. Пути и способы образования ФЕ.

ФЕ РЯ – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Шанский характеризует их как "миниатюрные художественные произведения".

Чаще всего ФЕ образуются путём метафорического переосмысления свободных с/с: вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога.

Посредником между свободным с/с и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая является носителем образного представления.

ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гипербола: семи пядей во лбу; литота: мальчик с пальчик).

Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит УНТ и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

ФЕ могут возникнуть в результате сокращения пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

Пословицы и поговорки: в их основе – конкретная ситуация.

ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (без перевода, кальки, полукальки).

26. Основные функции ФЕ.

Главная функция ФР – стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще всего отрицательной).

На второй план отодвигается номинативная функция.

27. Сопоставительное изучение ФР. Понятие межъязыковой фр. эквивалентности.

28. Сопоставительное изучение ФР. Полные межъязыковые эквиваленты.

29. Сопоставительное изучение ФР. Частичные межъязыковые эквиваленты.

30. Национально-специфические ФЕ. Трудности их перевода на другой язык.

Принципы:

1)       Сопоставлять нужно не все языки, а по парам.

2)       Принцип эквивалентности/безэквивалентности.

Все ФЕ м.б. разделены на 3 группы:

-          полные эквиваленты. РЯ/укр. – 65%, РЯ/болг. – 45%. Тождество семантики, внутренней формы, гр. хар-ки, экспрессивно-стилистической хар-ки. Капля в море/капка в морето (болг.)/фр./исп. М.б. неполное тождество внутр. формы (англ: drop in the ocean) или гр. хар-ки (с головы до ног/from head to foot).

-          частичные эквиваленты. Также необходимо тождество семантики. Но внутренняя форма – разная. Держать язык за зубами/Держать свой язык в тепле (фр.). Быть не на своём месте/a round peg in a square hole (круглая затычка в квадратной дырке).

-          безэквивалентные ФЕ. Есть масса оборотов, которые нельзя перевести дословно. Некоторые ФЕ приобретают свою фразеологичность за счёт аллитерации, рифмы (еле-еле душа в теле, на своих двоих; Федот, да не тот). Старославянизмы: ничтоже сумняшеся. Национальная специфика: верста коломенская, со своим самоваром в Тулу не ездят.

Бывают ещё т.н. "ложные друзья переводчика": шито белыми нитками: неумело скрыто (русс.)/ч-л. не вяжется, не сочетается (исп.). Водить за нос: обманывать(русс.)/заставлять к-л. слепо повиноваться (англ.).

31. Приёмы стилистического использования ФЕ. Взаимодействие в контексте.

ФЕ употребляется без трансформации.

1)   Семантический парадокс (значение ФЕ может вступать в противоречие со смыслом всего контекста): делает гадости от всего сердца. Самым благодарным оказался Сизифов труд.

2)   Стилистический парадокс (стилистическое несоответствие ФЕ и контекста): хочешь увидеть плоды своего труда – мой посуду. Альфа и Омега кухни – кухарка Пелагея – возилась около печки.

3)   Взаимодействие ФЕ:

-          1 и тот же компонент: -Никогда ещё Воробьянинов не протягивал руки –Так протянете ноги, старый дуралей!; сначала брал за душу, потом – за горло; цыплят по осени считают, ворон – круглый год.

-          компонент-синоним или фразеологизм-синоним: не клади под сукно то, что можешь положить в долгий ящик.

-          компоненты-антонимы: Есть люди, у которых отрицательные явления вызывают положительные эмоции. Зачем мне дар слова, если молчание – золото?

-          общая тематическая группа: плоды просвещения – это яблоко раздора между семьёй и школой.

-          компонент ФЕ и компонент свободного с/с: Нести вздор гораздо легче, чем тяжести. В неё влюблялись все без ума; с умом – воздерживались.

32. Приёмы стилистического использования ФЕ. Контаминация, "фонетическая мимикрия".

Контаминация. И никаких других гвоздей сезона! Такого стреляного воробья на мякине не проведёшь. Всегда держал за пазухой камень преткновения. Гомерический смех сквозь крокодиловы слёзы. Молчать, как рыба об лёд.

Фонетическая мимикрия.

-          замена 1-2 фонем/морфем: еле-еле душа в деле, взятки сладки, гаданье на рюмашке, честная собственность, деньги на дочку, фигурное кидание.

-          добавление 1-2 фонем/морфем: кум – хорошо, а 2 – лучше; большой запас порочности; или план или пропал; банкетные данные; перед злоупотреблением взболтать.

-          убавление 1-2 фонем/морфем: мечты о пошлом; заслуженная ограда.

-          совмещение приёмов: робот не волк, в лес не убежит; театр одного вахтёра.

33. Приёмы стилистического использования ФЕ. Замена фр. значения прямым. Эффект "обманутого ожидания".

Прогнозирующий контекст (м.б. заголовок), который подсказывает, что дальше идёт не ФЕ, а с/с в прямом значении: Закон гигиены. Рука руку моет.

Эффект обманутого ожидания. Для того, чтобы снять напряжение после трудового дня, выключите рубильник. Наконец-то футболисты обрели нужную форму: они получили шапки из ондатры, тулупы.

34. Приёмы стилистического использования ФЕ. Совмещение прямого значения с фразеологическим.

История про Марка Твена: "Этот камень свалился у меня с души, когда я узнал, что у тебя всё в порядке".

"Сматывай удочки сейчас же, - обратился он к Павке. – Ну, быстрей, быстрей, - говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить". "- В этой части он собаку съел. – Ох, не говорите так, наша мама очень брезглива" (Чехов)

+ нарушение непроницаемости.

35. Приёмы стилистического использования ФЕ. Нарушение фразеологической непроницаемости.

Реализация метафоры.

Даёт вкусную пищу для наблюдений; тёртый десятью прокурорами калач; самого элементарного лыка не вяжет; большая и тяжёлая гора свалилась с плеч.

36. Образование индивидуально-авторских ФЕ.

Образование по модели ФЕ, существующих в языке, новых оборотов: ваше местоимение (Чехов) *ваше благородие*; "Я теперь по мачты влюблена в серый "Коминтерн", трёхтрубный крейсер" (Маяковский). И того не понимаешь, а сочинения сочиняешь (Чехов).

37. Вклад ак. В.В. Виноградова в разработку ФР как отдельной науки.

Виноградов: "Основные понятия русской ФР как лингвистической дисциплины". "Об основных типах ФЕ в РЯ".

В его трудах были сформулированы основные понятия ФР, поставлен вопрос о её объёме и задачах.

Переработал теорию Шарля Балли. Фр. единства назвал фр. сращениями, а фр. группы – фр. единствами. Выделил III группу – фраз. сочетания.

38. Фр. концепции Н.М. Шанского и А.И. Молоткова.

Шанский: Фр. оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из 2 или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Молотков: Категориальные признаки ФЕ: 1. Лексическое значение. 2. Грамматические категории. 3. Компонентный состав. Некатегориальный признак – стилистическая окраска (экспрессивная выразительность).

39. Типы фразеологических словарей и справочников. Их назначение и задачи.

Все словари делятся на языковые и энциклопедические. Языковые бывают общего и частного типа. Общего типа – толковые. Их задачи: толкование (значение) и употребление. Частного типа: орфографические, орфоэпические, словари синонимов, антонимов, омонимов и др., фразеологические словари.

Фр. словари делятся также на фр. словари общего и частного типа. Общего типа (толковые): "Фр. словарь РЯ" под ред. А.И. Молоткова (свыше 4 тыс. словарных статей) – это I фр. словарь в точном смысле слова. До этого – "Меткие и ходячие слова. Сборник русс. и иностранных пословиц, изречений и выражений" (1894) М.И. Михельсона.

Сборник Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (1955) ограничен объяснением литературных цитат, библейских выражений, а также образных выражений, возникших на основе античной мифологии.

Информация м.б. обязательной (значение и употребление) и факультативной (стилистическая хар-ка; варианты слов (лексич. – [], грамматич. – (), факультатвн. - <>); синонимы, антонимы, этимологическая справка со ссылкой).

40. Фразеологические словари этимологического типа.

ФЕ вторична.

"Этимологический фразеологический словарь" (Шанский). Есть стил. пометы, толкование, этимология. Тип ФЕ по происхождению (собс. русс., калька, общесл., общевосточносл., из ст-сл., исконные (до XVI в., когда точно не известно время).

"Лингвострановедческий фр. словарь" Прохорова и Фелициной. I часть – пословицы и поговорки (без авторов), II – авторские крылатые изречения. Даётся лингвострановедческий комментарий.

Э.А. Вартаньян "Из жизни слов" (1960). Написан в форме маленьких рассказов, связанных с этимологией. Предназначен для детей. Недостаточно выдержан в научном плане.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

1. Предмет и задачи фразеологии icon Курсовая работа По дисциплине: Современный русский язык Библейские...
Предмет фразеологии. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии
1. Предмет и задачи фразеологии icon Франк С. Л. Предмет знания. Душа человека. Мн.: "Харвест"
Предмет и задачи предлагаемой книги подробно уяснены во вступительной главе. Поэтому здесь достаточно лишь немногих напутственных...
1. Предмет и задачи фразеологии icon Коли чество часов
Инструктаж по технике безопасности. Предмет и задачи общей биологии. Уровни организации живой материи
1. Предмет и задачи фразеологии icon Экзаменационные вопросы
Выразительное чтение. Предмет и задачи. Виды дыхания. Его роль в звучащей речи. Упражнения для развития дыхания
1. Предмет и задачи фразеологии icon Программа по дисциплине дс. Ф 14
Предмет, задачи, методы, теоретические основы общей и специальной дошкольной педагогики. Нормативно-правовые основы воспитания дошкольников...
1. Предмет и задачи фразеологии icon I. предмет, задачи и методы психофизиологии
Психофизиология (психологическая физиология) — научная дисциплина, возникшая на стыке психологии и физиологии, предметом ее изучения...
1. Предмет и задачи фразеологии icon Лишние слова. Действительно ли они лишние в языке?
Актуальность темы, цель, задачи, предмет исследования, объект исследования
1. Предмет и задачи фразеологии icon Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 09. 00. 11 социальная философия
Предмет и задачи социальной философии. Место социальной философии в структуре философского знания
1. Предмет и задачи фразеологии icon 1. предмет и задачи курса «основы русского жестового языка» в подготовке педагогических
России, в которой вслед за Западом началось движение к идеологии, опирающейся на фундамент плюрализма культур, толерантности к особым...
1. Предмет и задачи фразеологии icon Задачи библиотеки: Главные задачи работы библиотеки в 2013/2014 уч...
Поддерживать и обеспечивать образовательные задачи, сформулированные в концепции школы и в школьной программе
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции