Скачать 441.66 Kb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.КАНТАФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ КУРСОВАЯ РАБОТА«СЛОВА-РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «ЕВРЕЙКА ИЗ ТОЛЕДО» Работу выполнила: студентка 4 курса, 7 НП гр. Андрис Ирина Научный руководитель: канд. фил. наук, доцент Бондарева Л.М. Калининград2006 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение_____________________________________________________c.3 Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ 1.1. Понятие реалии____________________________________________c.5 1.2 Место реалии среди других классов лексики____________________с.11 1.3 Проблема классификации реалий_____________________________c.18 Выводы к главе I ___________________________________________c.29 Глава II – РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА 2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л.Фейхтвангера_______________________________________________c.32 2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo”____________________________с.35 Выводы к главе II ___________________________________________c.48 Заключение___________________________________________________c. 50 Список использованной литературы______________________________c.51 Список словарей______________________________________________c.54 Список источников примеров___________________________________c.55 ВВЕДЕНИЕ Объектом данного исследования является произведение Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo». Предметом данного исследования являются слова-реалии как способ передачи фоновой информации. Выбор слов-реалий в качестве предмета исследования обусловлен рядом причин. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения Актуальность исследования заключается во все увеличивающимся интересе к изучению слов-реалий как составной части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Слова-реалии представляют особенный интерес в межкультурной коммуникации, поскольку являются носителем лингвокультурологического компонента. Научная новизна определяется осуществлением попытки комплексного исследования слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo» с позиции лингвостилистики. Цель данной работы заключается в систематизации, классификации и лингвостилистическом исследовании слов-реалий, представленных в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo». Задачи работы:
Методами и приемами данного исследования являются: метод лингвостилистического анализа; метод контекстуального анализа; метод лингвокультурологического анализа. Материалом исследования послужил роман Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo». Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, поглавных выводов, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 31 источник, списка словарей и списка источников примеров. В первой главе «Теория реалии» рассматривается реалия как лингвистическое явление, определяется ее место среди других классов лексики и дается основная классификация. Во второй главе «Реалии как средство передачи исторического колорита» представлена классификация слов-реалий, представленных в романе, и освещаются результаты исследовательской работы, посвященной рассмотрению слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo». В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги. Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ 1.1 Понятие реалии. Слово "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381) О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". (Вайсбурд 1972:98) Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии. У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран". (Соболев 1952:281) Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление. Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится". (Россельс 1955:169) В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова". (КЛЭ 1962:227-228) Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке". (Бархударов 1975:95) А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий". (Федоров 1983:123) Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалиях". (Гак 1997:205) Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности". (Сапогова 1979:54-60) Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий. В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит ". (Влахов, Флорин 1986:48) В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит (Влахов, Флорин 1986: 39). Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи (Томахин 1988:21). Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения. Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение. (Томахин 1986:44) Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита. 1.2 Место реалии среди других классов лексики Для уточнения смысла понятия реалии С. Влахов и С. Флорин предлагают обратиться к терминам, которые употребляются иногда для обозначения реалий, но которые уже были использованы в лингвистике в других значениях, а также рассмотреть те классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а потому и часто отождествляются. Чаще всего в научной литературе встречаются следующие термины: "безэквивалентная лексика", "экзотизмы", "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "коннотативные слова", "пробелы", "бытовые слова" и некоторые другие. Мы предлагаем рассмотреть различия и сходства между упомянутыми понятиями и реалиями. Реалия и варваризм Термин "варваризм" также по-разному определяется в литературе. Так, А. А. Реформатский определяет их как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". (Реформатский 1967:137) Варваризм определяют также как слово, образованное неправильно, чуждое языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенное заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и как слово, употребляемое для создания местного колорита. Но реалия может быть варваризмом только в качестве исключения, поскольку, в отличие от варваризмов, реалии могут быть и исконными, не заимствованными словами, они не обязательно чужды языку по своей структуре и многие реалии зафиксированы в словарях. Реалия и экзотизм В специальной литературе термин "экзотизм" является, по мнению С.Влахова и С. Флорина, наиболее серьёзным "конкурентом" термина "реалия". (Влахов, Флорин 1986:50) Согласно словарю лингвистических терминов, экзотизмы – это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. (Ахманова 1966:214) Но в значении термина "экзотизм" часто употребляют термин "варваризм". Варваризмы не включены в словари, а экзотизмы – это слова, уже вошедшие в лексику соответствующего языка. Реалии же, в отличие от экзотизмов, могут употребляться окказионально, о чём говорилось выше, в этом случае реалии не фиксируются в словарях. В русском языке термин "экзотизм" не может служить синонимом для обозначения реалий, это следует из семантики самого термина: в русском языке слово "экзотический" воспринимается чаще не в его прямом значении("иноземный", "иностранный"), а в переносном – "причудливый", "диковинный", "странный". Поэтому "экзотизм" отличается по значению от понятия реалии. Реалия и локализм Что касается термина "локализм" (также нижесказанное можно будет отнести к понятиям "бытовое слово" и "этнографизм", поскольку границы этих понятий очень размыты), то, обозначая этим термином реалии, можно сместить лексическое значение реалии и приблизить её к обозначению стилистической характеристики. "Локализм – слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и которое неизвестно в литературном образце данного языка". (Влахов, Флорин 1986:44) Мы видим из определения локализмов, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия реалии; поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих "местные" предметы. Мы же употребляем понятие "реалия" в более широком смысле. Реалия – пробел – неологизм Некоторые учёные употребляют понятие "пробел"(lacune) по отношению к ситуации, являющейся обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой культуре. То есть под пробелом понимают отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы употребляют термин "неологизм" в том же смысле, что и "реалия", но в лексикографическом плане. Реалия и коннотация По определению О.С. Ахмановой, "коннотация – это дополнительное содержание выражения, его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов…". (Ахманова 1966:222) Следовательно, если исходить из такого определения коннотаций, то реалии в некоторой степени являются выразителями коннотативных значений. Реалия в рамках безэквивалентной лексики Понятие безэквивалентной лексики является довольно широким по своему содержанию. Согласно С. Влахову, безэквивалентная лексика – это лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. (Влахов, Флорин 1986:44) Но статус реалии и безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики нам представляется более широким, чем понятие реалии. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики. Реалия и термин На первый взгляд реалия и термин очень похожи. Термины обозначают строго определённые понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишённые синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Всё это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые лингвисты даже использовали в своих работах понятие "термин – реалия". (Швейцер 1973:253) Но смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики, как мы показали выше. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они – элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Бывает, что реалии превращаются в заимствованные слова, в случае широкого распространения обозначаемых ими явлений, предметов в культуре другого народа. Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Но и в этом случае от терминов их отличает, прежде всего, сфера применения, а также национально - исторический оттенок. Термины могут создаваться искусственно для наименования предметов, тогда как реалии в основном – слова, принадлежащие народу и обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа. Согласно Г. В. Чернову, "важной чертой реалий является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость носителям языка перевода". (Чернов 1958:223-224) С. Влахов и С. Флорин приводят в своей работе "Непереводимое в переводе" яркий пример, помогающий отличить реалию от термина: пример с наименованием племён и растений, которые являются группами, близкими к терминам: анади, панья, муллукурумба – все эти наименования выглядят типичными реалиями. Но это впечатление авторы считают обусловленным только непривычностью этих слов. Можно в таком случае сделать вывод, что, если "муллукурумба" – реалия, то и "французы" – тоже. Но и то, и другое – наименования этнических общностей. Поэтому для отличения реалий от терминов показатель "знакомости" нельзя считать надёжным. Если учесть кроме вышесказанного лёгкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надёжным средством отличения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст. (Влахов, Флорин 1986:52) Реалия и ксенизм Ксенизмы – это слова и выражения, которые автор даёт на иностранном языке в их исконном написании или в транслитерации, без изменения морфологических признаков. Согласно другому определению, ксенизмы (иноязычные вкрапления) – это заимствованные слова, сохранившие свой фонетический аспект. Таким образом, некоторые ксенизмы являются реалиями. Например, когда русский, живший во Франции, употребляет в речи названия предметов, характерных для быта французов (boutique, bistro), то здесь речь идёт о реалиях в их обычной функции. В качестве типичного иноязычного вкрапления, которое некоторые учёные называют ещё цитированием. (Сапогова 1979:58) Реалия и заимствование Следуя за У. Вайнрахом, можно отнести реалии к заимствованиям в момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно быть употреблённым однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием. (Вайнрах 1972:42) Но такое понимание реалии представляется слишком неопределённым в силу широты включённых в это понятие явлений. Выше уже затрагивался вопрос о заимствовании реалий, но представляется целесообразным остановиться на нём подробнее. Заимствование реалий происходит по-разному: бывает, что в иноязычную среду переносится вещь и название (джинсы), в другом случае заимствуется только название для придания колорита (izba). Возможно, также перенесение только вещи, явления, понятия, а название образуется из ресурсов заимствующего языка, например, с помощью кальки (gratte – ciel – небоскрёб). При перенесении реалий, обозначающих абстрактные понятия, возможно перенесение, как слова, так и понятия (рэкет, путч), а также перенесение понятия, которое называется исконным словом, например: software (англ.) –logiciel (фр.). Среди лингвистов бытует мнение, что, превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего её от других слов – т. е. национального либо временного колорита. В таком случае, данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение – интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но, превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Например, такие денежные единицы, как марки, доллары имеют хождение во всём мире, не утрачивая при этом своего колорита: мы всегда помним, что доллар – это денежная единица США. "Брокер", "менеджер" – понятия, получившие широкое распространение в постсоветский период, но, произнося эти слова, мы ощущаем их "западный" колорит. Реалия и имя собственное У этих двух категорий очень много общего. Некоторые авторы (В. С. Виноградов, М. Л. Вайсбурд) включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях, как реалиями, так и именами собственными. Они предлагают относить такие слова к той или иной группе, опираясь на орфографию: так, сказочный персонаж Дед Мороз следовало бы отнести к категории имён собственных, а, например, ёлочная игрушка дед-мороз будет реалией. Но можно отметить, что подобные орфографические правила не устоялись, разные словари предлагают различные варианты написания этой разновидности имён собственных, поэтому мы склоняемся к тому, чтобы отнести данную группу имён собственных (сказочные персонажи и названия праздников) к категории реалий.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: (здесь и далее см.: Верещагин, Костомаров 1983:60-64) 1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка). 3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). 6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). 7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.). Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики: «1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка. 2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка». (Бархударов 1975:94) Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: (здесь и далее см.: Влахов, Флорин 1986:59-88) ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии:
Б. Этнографические реалии:
а) Пища, напитки; б) Одежда; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие;
а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда; Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь
а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства;
а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии
а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта;
а) Органы власти; б) Носители власти; 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы; 4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие; МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические - в зависимости от степени освоенности делятся на:
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке». Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». (Крупнов 1976:152) Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности: (здесь и далее см.: Томахин 1982:46-197) I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
II. Географические реалии Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); Флора; Фауна; Культурные растения Природные ресурсы и особенности их освоения; III. Общественно-политические реалии
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
V. Ономастические реалии. Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. (Томахин 1982:38) Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку согласно автору, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. (Виноградов 1978:87) Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп: (здесь и далее см.: Виноградов 1978:91-97)
а) Жилище, имущество; б) Одежда, уборы; в) Пища, напитки; г) Виды труда и занятия; д) Денежные знаки, единицы меры; е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; ж) Народные праздники, игры; з) Обращения;
а) Этнические и социальные общности и их представители; б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
а) Животные; б) Растения; в) Ландшафт, пейзаж; 4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) а) Административные единицы и государственные институты; б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; 5. Лексика, называющая ономастические реалии а) Антропонимы; б) Топонимы; в) Имена литературных героев; г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. 6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века); г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». (Томахин 1982:41) Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. (Томахин 1982:41) Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. (Томахин 1982:42) Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». (Виноградов 1978:99) ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Они выделяют семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: советизмы, слова нового быта, слова традиционного быта, историзмы, фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения. Бархадуров представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Классификация Влахова и Флорина базируется на нескольких принципах. Авторы учитывают и тематический принцип, и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов, основываясь на вышеизложенную классификацию, дополнив ее лишь одной группой рекламных реалий. Классификация Томахина отражает реалии американской действительности по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры и ономастические реалии. Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, охватывает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это способ группировки реалий по тематическому принципу. |
Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса |
Английское лексико-фразеологическое поле наименований перцептивных... Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса Федерального государственного... |
||
Диплом специалиста филологии (июль 2005). Факультет лингвистики нтуу... Факультет лингвистики нтуу кпи, специализация – технический перевод с английского и немецкого языков |
Гбоу впо города Москвы мгпу институт гуманитарных наук Кафедра прикладной... Контрастивная лингвистика: определение. Объект и предмет контрастивной лингвистики. Теоретическая и практическая контрастивная лингвистика:... |
||
Печена Юлия Владимировна e-mail: julija Украинский институт лингвистики и менеджмента, факультет прикладной лингвистики (магистр – переводчик-менеджер) |
Курсовая работа Лексические средства выражения концепта «природа» Введение с. 3-5 |
||
Внеклассное мероприятие по английскому языку Обучение межкультурной... Обучение межкультурной коммуникации при помощи интерактивного метода, ролевой игры |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Предназначение Основной образовательной программы высшего профессионального образования (ооп впо) бакалавриата, реализуемой Кыргызско-Российским... |
||
Элективный курс как средство формирования межкультурной компетенции Теоретико-практические аспекты формирования медиатора культур как элемент личностно-ориентированного обучения |
Казанский Государственный Университет Филологический факультет, кафедра... Примечательно также, что работы, выполненные на материале английского языка, занимают доминирующее положение в общем объеме исследований,... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |