Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста




Скачать 322.4 Kb.
Название Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста
страница 1/2
Дата публикации 10.10.2014
Размер 322.4 Kb.
Тип Автореферат
literature-edu.ru > Культура > Автореферат
  1   2


На правах рукописи


ДРАПАЛЮК Анна Сергеевна


ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛИЗАЦИИ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

10.02.19. «Теория языка»


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов – 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского



Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Кормилицына

Маргарита Анатольевна



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кочеткова

Татьяна Васильевна






кандидат филологических наук, доцент Кучерова

Татьяна Николаевна


Ведущая организация:

Российский государственный университет им. И. Канта




Защита состоится « 29 » _сентября_ 20­­­10 г. в ­17-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.


Автореферат разослан « 26 » августа 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов

Реферируемая диссертация посвящена одной из актуальных проблем современной науки о языке – проблеме прецедентности в современной прессе. В настоящее время общепризнанным считается тот факт, что язык – это хранитель и свидетель культуры [Тер-Минасова 2008]. В современной филологической науке большое внимание уделяется изучению и разработке проблематики, связанной с взаимодействием языка и культуры, активно исследуются единицы, отражающие категории культуры. Не менее актуальна проблема выявления национальной специфики таких единиц.

К единицам, отражающим категории культуры, относятся разного рода прецедентные феномены (далее ПФ) – единицы, концентрирующие в себе культурную и историко-литературную память. Они – неотъемлемая часть того сообщества, в котором творит индивид и которое характеризуется определённой национальной и лингвокультурной общностью. ПФ встречаются практически во всех видах письменного текста, являются составными элементами речевого общения.

Интерес к языковой интерпретации мира в мышлении и сознании человека, присущий современной лингвистике [Шимчук 1997], во многом может быть удовлетворен при изучении языка СМИ (и газеты в частности), так как в нем отражаются социальные, политические, экономические, культурные и др. процессы, происходящие в обществе, а также изменения, происходящие в языке. СМИ в целом являются доминирующим источником информации и одним из важнейших средств коммуникации в современном обществе, через них осуществляется общение его представителей [Elitz 2000: 152]. Исследуя язык газет, мы можем понять, как человек видит мир, «сконструировать» его языковую картину мира, соответственно лучше понять говорящего на этом языке человека. Одной из главных функций прессы является функция социализации, заключающаяся в формировании (либо корректировке) у индивида системы ценностей, норм и традиций современного общества [Klinovskaja, Trubčeninova 2004].

Несмотря на кризис, переживаемый в настоящее время печатными СМИ (связанный, в частности, с распространением Интернета), роль прессы и в России и в Германии по-прежнему велика. Для немцев газета являлась неотъемлемой составляющей утреннего ритуала на протяжении нескольких поколений [Schrag 2007].

Использование ПФ является одним из способов реализации отмечаемой в современной прессе тенденции к интеллектуализации текста. Интеллектуализация газетного текста путем вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. С точки зрения эффективности общения между журналистом и читателем апелляция к интеллекту является одной из действенно-активных форм диалога с аудиторией [Кройчик 2000]. Таким образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию, накопленную языковым коллективом, но и усложняют текст, раздвигая его границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань общей культуры.

Изучение ПФ привлекает многих лингвистов и ведется в разных направлениях (см., например: Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, Ю.А. Гунько, И.В. Захаренко, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Б. Пикулева, Г.Г. Слышкин, О.И. Соколова, А.Е. Супрун, О.В. Фокина, S. Alkier, J.A. Bar, J.A. Bär, H. Burger, J. Fiske, G. Isekenmeier, J. Link, R. Lachmann, M. Luginbühl, T. Roelcke, K. Stierle, A. Steinhauer и др.). Однако комплексного исследования корпуса ПФ, функционирующего в русской и немецкой прессе, еще не проводилось. Такое исследование позволит выявить не только специфичные для этих народов культурные знаки, но и точки соприкосновения данных культур. Недостаточно изучена и эффективность использования ПФ в текстах прессы, уровень их понимания носителями языка. Обращением к этим проблемам определяется актуальность исследования.

Объектом исследования являются тексты прессы, содержащие единицы прецедентного характера.

Предметом исследования стали ПФ, употребляемые журналистами в русской и немецкой прессе.

Целью исследования является многоаспектный функционально-прагматический анализ ПФ на материале газетных текстов.

Для достижения поставленных целей представляется необходимым решить следующие задачи:

1) создать корпус ПФ, употребляемых авторами в печатных СМИ;

2) выявить наиболее часто используемые виды ПФ в современной русской и немецкой прессе и рассмотреть причины преобладания определенных видов ПФ в газетном тексте;

3) проанализировать источники ПФ и дать их классификацию в русском и немецком языках. Выявить наиболее значимые источники ПФ для русской и немецкой культур;

4) установить способы представления ПФ русскими и немецкими авторами газетно-публицистических текстов: виды их трансформации и прагматической адаптации;

5) рассмотреть функции, выполняемые ПФ в текстах русской и немецкой прессы, а также их взаимосвязь с позицией в тексте и видом ПФ;

6) провести анкетирование носителей русского и немецкого языков с целью выявления знания ПФ, общего и различного в понимании ПФ, а также с целью оценки эффективности использования ПФ в прессе.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала. Мы использовали методику сплошной выборки для отбора корпуса примеров, метод интертекстуального, контекстуального, интерпретативного анализа и описательный метод для обобщения и классификации лингвистических фактов, метод анкетирования, а также прием статистической обработки полученных результатов.

Материалом исследования послужили ПФ, содержащиеся в немецкой и русской прессе. Из 30 русских и 30 немецких выборок (по 1000 самостоятельных единиц текста (СЕТ) каждая) из русских газет «Российская газета» (РГ), «Литературная газета» (ЛГ), «Известия» (И) и немецких газет «Die Zeit» (Z), «Die Welt» (W), «Süddeutsche Zeitung» (SZ) за 2006-2009 годы нами было отобрано 3812 и 3544 единиц прецедентного характера соответственно. Кроме того, в материал исследования вошли данные анкетирования, проведенного среди носителей русского и немецкого языков весной 2010 года.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ в русской и немецкой прессе, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за прецедентным именем (ПИ), а также представлены результаты анкетирования русских и немецких информантов, нацеленного на выявление степени узнаваемости и понятности используемых в прессе ПФ, а, следовательно, эффективности их использования журналистами.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление одного из способов интеллектуализации газетного текста – ПФ, отражающих доминанты русской и немецкой картин мира, которые, с одной стороны, имеют ряд национально-специфических черт, с другой стороны – содержат много общего.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо не только освоить его лексику и грамматику, но также понять соответствующую национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важным знание ПФ является для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в курсах современного русского и немецкого языков, стилистики русского и немецкого языков, в лекционных курсах по лингвокультурологии и культуре речи, на практических занятиях по журналистике.

Теоретическую базу исследования составляют работы Н.Д. Бурвиковой, Д.Б. Гудкова, В.З. Демьянкова, И.В. Захаренко, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.Г. Кастомарова, М.А. Кормилицыной, В.В. Красных, Т.М. Николаевой, О.Б. Сиротининой, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, А.Е. Супруна, В.Н. Телии, U. Broich, R. Grübel, W. Heinemann, J. Helbig, S. Holthuis, G. Isekenmeier, R. Lachmann, K. Stierle и других ученых.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФ – это известные реальные личности, литературные тексты, номинации реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события. Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на читателя, а также вынужденная экономия языковых средств, являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен (ПИ), а среди них – имен реальных личностей.

2. ПФ отражают приоритет национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя. Однако для немецкого читателя характерна также сильная ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

3. Различные трансформации помогают журналисту адаптировать ПФ для осуществления своих коммуникативных намерений, для воздействия на читателя. Наиболее распространенным видом трансформации является сокращение компонентного состава ПФ, что соответствует активному процессу экспансии редуцированных конструкций в современной речи.

4. Одним из видов трансформации ПФ путем расширения его компонентного состава является добавление определений к ПИ. Это может рассматриваться как один из способов прагматической адаптации ПФ: таким образом журналисту удается направить, скорректировать ассоциации читателя относительно образа, стоящего за этим ПИ.

5. В текстах прессы проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией в тексте, способом представления и функциями, выполняемыми ПФ в тексте.

6. Некоторые широко растиражированные ПФ и их значения известны и понятны читателям, незнакомым с их источником, что является подтверждением интеллектуализирующей (познавательной) и когнитивной (сохранение и передача ценной культурной информации) функций ПФ.

7. Большинству читателей понятны и/или знакомы ПФ, употребляемые в прессе. Это свидетельствует об эффективности их использования журналистами. Представление об общих ПФ в сознании носителей русского и немецкого языков должно учитываться в процессе межкультурной коммуникации.

8. Существуют общие и национально-специфические особенности использования ПФ в текстах прессы. Они проявляются в реализации функций ПФ, осуществлении трансформаций и способов представления ПФ и различиях в их использовании в разных позициях текста.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2007 – 2010 гг.), на Международной научной заочной конференции Ульяновского Государственного педагогического университета «Молодёжь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (2008), на Международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» СГУ (2008), на Международной научной конференции «Язык – сознание – культура – социум» СГУ (2008), на III Всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура», проходившей в СГУ (2009 г.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе одна в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание работы

Во Введении обоснована актуальность выбранной проблемы, обозначены объект, предмет и материал исследования, определены цели и задачи, методы и приемы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» дается обзор изменений, произошедших в языке современных русских и немецких газет; рассматривается тенденция к интеллектуализации газетного текста, одним из проявлений которой является использование в тексте ПФ, а также ее взаимосвязь с интертекстуальностью публикаций. В главе представлен краткий обзор существующих направлений исследования ПФ; дается определение ПФ; рассматриваются виды функций и виды трансформаций ПФ; уделяется внимание необходимым условиям для эффективного использования ПФ в текстах прессы.

Изменения в коммуникативном пространстве современного общества вызывают различные активные процессы и в языке современной прессы, которые часто разнонаправленны и противоположны по своей сути [Кормилицына 2008].

В рамках данного исследования особый интерес представляет тенденция к интеллектуализации газетных материалов. М.А. Кормилицына обращает внимание на то, что эта тенденция понимается исследователями языка СМИ по-разному, а факты её проявления еще недостаточно систематизированы [Кормилицына 2008: 30]. Для многих исследователей это, прежде всего, использование различных терминов, профессионализмов и т.п. [Желтухина 2007; Лейчик 2003; Lorenz 2005; Lüger 1983 и др.]. Однако не все исследователи понимают эту тенденцию так узко. Одним из сигналов усложненности текстов СМИ М.А. Кормилицына считает также ПФ и подобные им единицы: они создают «вертикальный текст», усложняя содержание публикации.

Под интеллектуализацией текста в работе понимается использование журналистами для их создания различных средств и приемов, которые усложняют содержание текста и процесс его восприятия и требуют от читателя для его правильного понимания больших умственных усилий.

Таким образом, усложнение текста с помощью ПФ осуществляется благодаря наличию связи между этими ПФ и стоящими за ними феноменами культуры и тесно связано с интертекстуальностью газетного текста. Интертекстуальность многие исследователи называют одной из ведущих характеристик современного языка публицистики [Мисонжников 2000; Клушина 2003; Фокина 2006; Николаева 2007; Славкин 2007; Кормилицына 2008; Ivanova 2002; Burger 2005; Burger Luginbühl 2005; и др.].

В главе дается обзор терминов, предлагаемых русскими и немецкими исследователями для обозначения исследуемых единиц, обосновывается выбор термина «прецедентный феномен». ПФ понимаются как особые знаки, знакомые и культурно значимые для большинства представителей языкового сообщества в интеллектуальном и эмоциональном планах, при апелляции к которым актуализуются знания и представления, связанные с прошлым культурным опытом этого сообщества [см. также Кушнерук 2006; Постнова 2001]. Главное отличие ПФ от других приемов интертекстуальности, на наш взгляд, заключается именно в лежащем в его основе культурном факте.

Основные виды ПФ – прецедентный текст (ПТ), прецедентное высказывание (ПВ), прецедентное имя (ПИ), прецедентная ситуация (ПС) – в целом понимаются так, как это было предложено группой московских исследователей В.В. Красных, Д.Б. Гудковым, И.В. Захаренко, Д.В. Багаевой (в немецком материале ПФ не разделяют на отдельные виды).

ПФ способны выполнять в газетном тексте различные функции. На сегодняшний момент еще не существует достаточно полной и четкой классификации функций интертекстуальных отсылок ни в русском, ни в немецком языке [Нахимова 2007; Fix 2008]. «Интертекст выполняет множество разных функций, и их невозможно предусмотреть заранее при попытке составить полный перечень» [Пьеге-Гро 2008: 132]. Они будут каждый раз меняться не только в зависимости от различных характеристик текста, но и от типа читателя.

В главе представлен обзор функций, свойственных ПФ как единицам языка и речи, а также выделены основные функции, свойственные именно и в большей степени ПФ. Наиболее часто исследователи отмечают экспрессивную, оценочную, интертекстуальную, прагматическую функции ПФ. Это может служить объяснением частого использования ПФ в текстах прессы, так как одной из основных функций печатных СМИ является функция воздействия [Кормилицына 2009; Варченко 2007; Лысакова 2007; Клушина 2007; Burger 1991; Merten, Schmidt, Weischenberg 1994 и др].

Любое использование ПФ, даже в каноническом виде, влечет изменение его смысла (пусть даже и самое минимальное), так как ПФ включается в новый текст, используется в новых условиях, в новый промежуток времени. В работе обобщаются предложенные ранее классификации трансформаций ПФ и рассматриваются основные виды изменения их структуры.

К необходимым условиям успешного использования ПФ в прессе относятся: знание читателем ПФ и его источников, способность и заинтересованность читателя в том, чтобы приложить интеллектуальные усилия для распознания ПФ и его смысла в контексте статьи, продуманное и ориентированное на читателя использование ПФ журналистом.

В главе делается вывод о том, что общие и культурно-специфичные особенности использования ПФ в русской и немецкой прессе изучены недостаточно.

В главе 2 «Источники ПФ в современной немецкой и русской прессе» выявляются и анализируются наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФ, а также виды ПФ, наиболее часто встречающиеся на страницах прессы.

Результаты анализа источников ПФ представлены в диаграммах 1 и 2.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита
Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита.— М.: ЧеРо, Издательство мгу, 1997. — 344 с. Isbn 5-88711-038-4
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon План коммуникации в современном обществе Способы восприятия текста
Та же тенденция наблюдается и с текстами авторскими. Чем выше достоинства текста как художественного произведения, тем вероятнее,...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Программа по дисциплине «стилистика текста»
Стилистика текста как учебная дисциплина курса по выбору предполагает обобщение и углубление полученных в процессе базового среднего...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon 1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка
Русский язык — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа, в том числе...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Формирование и развитие интеллектуальных умений при обучении чтению на уроках иностранного языка
Текст является основной учебно-методической единицей обучения, так как на основе текста возможно обучение всем видам речевой деятельности....
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Обозначение
Я описывал феномены так, как они видятся мне. Это чисто субъективное видение. Если другой человек видит по–другому – это не значит,...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и...
Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Книга представляет интерес для психологов, социологов, философов,...
Автор излагает свою гипотезу о том, как идет процесс развития и самоопределения личности в исторической динамике поколений, что дает...
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Литература: Лингво-стилистический анализ текста
Домашнев А. Н., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. – М., 1989
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста icon Бьюзен Т. 10 способов как стать гением / Т. Бьюзен; Пер с англ. А. Прокопчук
«Head First. 10 ways to tap into natural genius», выпущенного издательством «harper collins»
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции