Единиц разных языков (русского, английского, немецкого)




Скачать 60.06 Kb.
Название Единиц разных языков (русского, английского, немецкого)
Дата публикации 07.10.2014
Размер 60.06 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Культура > Документы
УДК 621.592
А.И. Полканова, 11 класс

МБОУ «Мариинская гимназия», г. Ульяновск, Россия
РАСШИРЕНИЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ ЧЕРЕЗ СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ (РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО)
Сегодня набирает обороты процесс глобализации, процесс всемирной интеграции и унификации. Границы стираются. Люди стали чаще посещать другие страны, стало популярным учиться или работать за границей. Это, безусловно, требует глубокого знания иностранных языков, которое невозможно без изучения вопросов культуры разных стран и народов. Более того, переход к постиндустриальному обществу немыслим без высокой образованности масс. К сожалению, культурный уровень большинства достаточно низок. Особенно ярко эта проблема выражена у детей и подростков – они не только не владеют необходимыми знаниями, но и не заинтересованы в их пополнении. Это диктуется, в первую очередь, объемом знаний и их формой. По результатам опроса, проведенного среди учащихся среднего и старшего звеньев гимназии, лишь 4% довольны используемыми учебниками и пособиями гуманитарного профиля, 7% затруднились с ответом, 89% не удовлетворены составлением школьных учебников и пособий. Они считают материал сложным и неинтересным. По мнению учителей гимназии, информация, которая содержится в упражнениях, текстах учебников далеко не всегда соответствует возрастным особенностям учащихся. Не учитываются интересы детей. Рассматриваются темы, непонятные ученикам в силу возраста, психологических особенностей. Большинство упражнений однотипны, а многие тексты содержат устаревшую информацию.

Именно эти факты обуславливают выбор темы и актуальность проблемы.

В ходе исследования появилась гипотеза: сопоставление ФЕ разных языков на лингвокультурологической основе позволит расширить кругозор учащихся, углубить их знания в областях иностранных языков, истории, литературы, мифологии. Раздел языкознания «фразеология» выбран не случайно. Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует особого метода исследования, использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеология также связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики. К тому же, такой процесс пополнения знаний более увлекателен и ненавязчив, образность фразеологизмов привлекает внимание, а многогранность их трактовки позволяет одновременно познавать несколько областей знаний.

Новизна и уникальность проекта заключается в том, что «обучение» происходит при разборе фразеологизмов и сопоставлении с их эквивалентами в других языках (английском, немецком).

Источником работы послужили фразеологические и этимологические словари русского, английского и немецкого языков, энциклопедические словари по мифологии; проанализированы статьи учебников по современному русскому литературному языку Д.Э.Розенталя и П.А.Леканта, работы современных ученых-лингвистов Н.М.Шанского, В.Н.Телия, В.Н. Мокиенко и др.; тексты мифов древних славян и сказки русские, немецкие и английские.

Целью исследования является доказательство значимой роли сопоставления ФЕ на культурологической основе в многостороннем развитии учащихся.

Задачи:

  1. Выявление общего и различного в мировосприятии трех народов и отражение национальных особенностей в ФЕ.

  2. Рассмотрение русской фразеологии на фоне соответствующих иностранных оборотов.

  3. Проведение лингвокультурологического анализа языковых явлений, имеющих метафорическое происхождение.

  4. Выявить практическую ценность изучения ФЕ разных языков.


Наибольший интерес представляют ФЕ, в основе которых лежит метафора. Изучается отражение в языке народа различных поверий, представлений об устройстве мира, мифических существ; выражение через язык национального характера, менталитета народа.

Наиболее показательным и интересным примером отражения русского национального мировоззрения во фразеологизмах представляются фразеологизмы о «душе».

Когда речь заходит о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация - это душа. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, "душа"- главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. У англичан же на первом месте – рациональность и здравый смысл. Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по-английски – «a mentally-ill person» (умственно больной). Возможно, это более логично, ведь люди, больные такими болезнями («душевнобольные»), страдают именно из-за нарушений функционирования мозга, ума.

При сопоставлении фразеологизмов со словом «душа» в русском и английском языках выяснилось, что англоязычные народы употребляют во фразеологизмах слово «сердце» вместо «души». Из 34 фразеологизмов со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart (сердце) и только четыре - словом soul. One's heart isn't in it - душа не лежит, to have a heart talk - говорить по душам. Ласковое, устаревшее обращение «душа моя», «душенька» на английский переведется как «милое сердечко» («my sweetheart»).

Что касается ФЕ со словом «душа» в немецком языке, их достаточно много, и часто их литературный и дословный переводы совпадают. Например, всеми фибрами души - «всеми волокнами души» (mit allen Fasern der Seele), быть преданным чему-либо душой и телом - «быть у чего-либо телом и душой» (mit Leib und Seele bei etw. sein).

«До смерти замучить кого-либо вопросами» в нем. (jemandem die Seele aus dem Leib fragen) трудно перевести дословно. Приблизительно получается «кому-то душу из тела спрашивать». То есть, своими вопросами вывести душу из тела, замучить. Вывести душу из тела всегда означало смерть. Поэтому определенную аналогию провести можно. Действительно, замучить до смерти.

Интересно, что и у немцев, и у русских присутствует и ценится понятие «широты души». Подтверждением может служить стихотворение Г.Гейне из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен» «Wie der Mond sich leuchtend draenget…» (в переводе Тютчева «Как порою светлый месяц…»). В нем присутствуют следующие слова: «…Und die Seele wurde weit…» (досл. «…И душа стала шире…»). В отношении души немецкое мировосприятие похоже на русское.

Почему же стереотипна именно «русская широкая душа»? Вероятно, ответ можно найти в ходе истории, в религиозных убеждениях этих двух наций. Стоит вспомнить Реформацию, когда в католической Германии были широко распространены идеи кальвинизма (пропагандировавшие чрезвычайную экономичность, включавшие учение о предопределении: успех человека в земных делах – верный признак избранности к спасению). В России же основной верой было христианство. И показательна Притча о богаче и Лазаре: «…ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь…» (ЛУКИ 16:19-31). Обеспеченные люди, «получившие добро» на земле, в страхе перед грядущим после смерти возмездием, замаливали грехи, возможно, пытались не привязываться к земным благам – и потому часто сорили деньгами. Также религиозные русские люди были готовы и «последнюю рубашку отдать», дабы помочь ближнему. Очевидно, все это и обуславливает русскую «широту души».

Язык - связующее времен, и именно в языке находят свое отражение мышление и характер народа.

Данный материал имеет значительную практическую ценность. Сопоставление ФЕ русского, немецкого и английского языков на культурологической основе приводит к разностороннему развитию учеников, пополняя их знания в различных науках, расширяя кругозор. И соответственно, ведет к повышению общего уровня образованности населения. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам. Материал может быть полезен как учащимся, так и учителям при подготовке учащихся к олимпиаде по предмету и при изучении тем «Лексика и фразеология», «Словообразование», «Русский язык среди других языков мира». Также этот материал учителя-предметники могут использовать на уроках литературы при изучении темы «Фольклор». Правильное использование фактов иностранных языков позволяет, по словам Н.М. Шанского, «сделать обучение русскому языку более интересным и занимательным, стимулировать формирование любви и интереса к систематическому изучению родного языка, иностранных языков и лингвистики как науки».
Библиографический список:

  1. Борислав Арапович и Вера Маттелмяки. Детская Библия. – Институт перевода Библии, 1991.

  2. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Словарь славянской мифологии – Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1996. – 480 с.

  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. "Советская энциклопедия". М., 1967.

  4. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Знание. Употребление. Культурологический комментарий – М.: АСТ-Пресс, 2006. – 784 с.

  5. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Под редакцией А.И. Молоткова. – Москва Издательство «Русский язык», 1978.

  6. Шанский Н.М, Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка – М.: Прозерлина, 1994. – 400 с.

  7. Шекасюк Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 864 с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Диплом специалиста филологии (июль 2005). Факультет лингвистики нтуу...
Факультет лингвистики нтуу кпи, специализация – технический перевод с английского и немецкого языков
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Иванченко Анна 19 лет Образование
Изучение английского и немецкого языков, чтение экономической публицистической и художественной литературы
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Резюме Лясковская Елена Станиславовна Дата рождения: 14 августа 1990 г. Гражданство: Украина
Соискание должности переводчика (разовые заказы), преподавателя английского и немецкого языков, копирайтера, редактора
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Фразеологический словарь
Второе издание Немецко-русского фразеологического словаря содержит 14 тысяч фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок,...
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Курганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Программа курса Сопоставительная грамматика французского и русского...
Название дисциплины / практики (в соответствии с учебным планом): Сопоставительная грамматика французского и русского языков
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Очерки по стилистике английского языка
В этой книге сделана попытка описать систему стилистических средств, вскрыть их природу и показать их функции в разных стилях речи....
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon 1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка
Русский язык — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа, в том числе...
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon Что изучает сопоставительная фонетика и фонология?
Какие параметры должны учитываться при сопоставительном анализе фонетико-фонологических систем разных языков?
Единиц разных языков (русского, английского, немецкого) icon О преподавании русского языка и литературы в 2012/2013 учебном году
Т. Н. Полтавская, методист русского языка научно-методической лаборатории языков и литератур национальных меньшинств ооиуу
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции