Скачать 120.21 Kb.
|
Министерство образования Республики Беларусь Национальный институт образования Минский государственный лингвистический университет Т.В. Попова ПРОГРАММАфакультативных занятий по французскому языку«Основы перевода» для X классов гимназий и лицеевс белорусским и русским языками обучения(филологическое направление)Минск 2009 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА В связи с активным развитием рыночных отношений в Республике Беларусь, расширением международных экономических связей и участием нашей страны в разнообразных международных программах сотрудничества профессия переводчика в различных сферах экономики (менеджменте, маркетинге, финансах и пр.) и юриспруденции становится все более перспективной, а задача подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями, имеющих достаточный уровень владения иностранным языком (как в устной, так и в письменной форме) и профессиональные навыки перевода, все более настоятельной. Перевод представляет собой дискурсивную деятельность, результатом которой является целостный текст, а переводчик – это посредник между носителями двух языков и двух культур. Исходя из этого, поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у переводчика сформированной социокультурной компетенции. Он должен в равной мере владеть нормами обоих языков. В своей практической деятельности переводчик постоянно сталкивается с культурно окрашенными контекстами, и его успешная деятельность как переводчика в диалоге культур зависит от способности понять и интерпретировать стереотипы мышления иной национальной и социальной общности. Переводчику необходимо понять и принять логику иной культуры, включая как ее особенности, отраженные в когнитивных моделях этой культуры, так и восприятие конкретных понятий, таких как время и пространство, ценностные ориентации, нормы и роли социального поведения человека и приемлемые отклонения от них. Знание этих особенностей, так же как осознание их в родной культуре и понимание различий между ними, лежит в основе двуязычной культуры переводчика и является необходимым условием его профессиональной компетенции. Задача осуществления эффективной межкультурной коммуникации предполагает формирование переводческой компетенции, а именно, выработку у будущего переводчика умения извлекать информацию из текста на иностранном языке и адекватно передавать ее на родной язык. Реализация задач в системе образования возможна через факультативные занятия подготовку учащихся X класса гимназий и лицеев (филологическое направление). Целью курса факультативных занятий является развитие у учащихся первичных навыков перевода и предполагает овладение учащимися элементарными знаниями, навыками и умениями, необходимыми для успешного осуществления переводческой деятельности. В рамках курса факультативных занятий учащиеся должны ознакомиться с основами теории перевода и специальной терминологией, с видами перевода, со способами, методами и приемами перевода. У учащихся вырабатывается понимание того, насколько важны для переводчика не только глубокие знания родного и иностранного языков, но и общая эрудиция и культура. Факультативные занятия способствуют:
Реализация личностной и социальной значимости процесса овладения иностранным языком и иноязычной культуре и предполагает решение задач, обеспечивающих:
Обучение переводческой деятельности проявляется в развитии языковых способностей учащихся и развитии их личности средствами изучаемого языка, а именно:
Предполагается, что в процессе обучения в рамках курса факультативных занятий учащиеся приобретают следующие конкретные навыки и умения:
Перечисленные умения формируются на основе следующих знаний:
2. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ Учитывая цели и задачи программы, обучение основам перевода ограничивается практическим изучением технологии следующих видов перевода:
Для достижения поставленных целей и задач в процессе преподавания используется сочетание элементов лекционного курса и практических занятий. Отбор дидактических материалов для обучения элементам переводческой деятельности (текстов и упражнений) должен осуществляться в соответствии со следующими критериями:
3. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В соответствии с практической направленностью обучения основам перевода можно выделить следующие виды упражнений для обучения переводу с иностранного на родной язык:
В силу специфики данного факультативного курса все упражнения правомерно разделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решаются типовые переводческие задачи. Данные упражнения можно поделить на:
Собственно переводческие упражнения делятся на:
Работа над переводом может проводиться как аудиторно, так и вне аудитории, как индивидуально, так и коллективно. Общепринятые аббревиатуры в переводе ИЯ – исходный язык (язык, с которого выполняется перевод) ПЯ – переводной язык (язык, на который выполняется перевод) РЯ – родной язык 4. ПРИМЕРНОЕ ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ X класс (35 часов)
4.1 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ФОРМЫ КОНТРОЛЯ В зависимости от условий и характера аудитории учитель может варьировать формы и виды контроля, используя:
5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Литература по машинному переводу. 1. Кулагин О. Исследования по машинному переводу. М.: Наука 1979, 324 стр. 2. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983, 232 стр. 3. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985, 202 стр. 4. Марчук Ю. Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: МГЛУ, 1997, стр. 21-29. 5. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991, 151 стр. 6. Рябцева Н. К. Информационные процессоры и машинный перевод. М.: Наука, 1986, 167 стр. Образовательный портал www.adu.by / Национальный институт образования |
Программа факультативных занятий по французскому языку Зарубежная... Республики Беларусь, а также концепции современного языкового образования и предназначена для учащихся IX классов гимназий с белорусским... |
Программа факультативных занятий по английскому языку «Страноведение... Программа факультативных занятий по страноведению Великобритании и США разработана на основе Концепции учебного предмета «Иностранный... |
||
Учебная программа факультативных занятий “ на уроке и после урока... Лицея бгу. Успешное изучение языка учащимися общеобразовательных учреждений Республики Беларусь невозможно без глубокого к нему интереса,... |
Программа факультативных занятий по английскому языку «введение в... Программа факультативных занятий «Ведение в мир иностранного языка» предназначена для начальной ступени обучения (I-II классы) общеобразовательных... |
||
Программа факультативных занятий по английскому языку «культура речевого... Программа факультативных занятий «Культура речевого общения» предназначена для VII-VIII классов общеобразовательных учреждений и... |
Программа факультативных занятий для IX-XI (X-XI) классов Предлагаемая учебная программа факультативных занятий разработана на основе программы вступительных испытаний в полном соответствии... |
||
Программа факультативных занятий по математике для III v классов общеобразовательных учреждений Целью факультативных занятий «Путешествие в страну Занимательной математики» является повышение уровня математического развития учащихся.... |
Обобщающий факультативный курс по всемирной истории новейшего времени... Предлагаемая учебная программа факультативных занятий разработана на основе программы вступительных испытаний в полном соответствии... |
||
Рассмотрена и одобрена Утверждена Федерального компонента государственного стандарта общего образования и программы по литературе для 5-11 классов для школ и классов... |
Программа факультативных занятий для VI класса ... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |