Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе




Скачать 99.39 Kb.
Название Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе
Дата публикации 22.05.2014
Размер 99.39 Kb.
Тип Анализ
literature-edu.ru > Информатика > Анализ
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе.

Козленкова Елена Александровна (аспирант лаборатории дистанционного обучения ИСиМО РАО) 

Аннотация

В данной работе рассматривается специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу научно-технических текстов (НТТ) в неязыковом вузе, какие жанры вызывают трудности при переводе, этапы деятельности переводчика и ее специфика. Предлагаются пути решения проблем путем создания новых программ ориентированных и отвечающих специфике именно подготовки переводчиков НТТ, а именно использование созданного и апробированного курса дистанционного обучения студентов письменному переводу по специальности менеджер-«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
The Specificity of Business English Written Translation Training for managers in Technical Institute.

Kozlenkova Elena Alexandrovna, Russian Academy of Education, the Institute of Teaching Content and Methods, the Candidate of the Distant Learning Research Laboratory.

ABSTRACT

The following article calls attention to the specificity of business English written translation training for managers in technical institute, genre translation difficulties, stages and specificity of translator activity. The new ways of solving the training problems by creating new programs responded and aimed at the specificity of business English written translation training for managers in technical institute are suggested. These innovations touch on the usage of created and approved distant learning course of written translation for managers acquiring the second profession of a manager as a translator in professional communication field.

Суть образовательного процесса в неязыковом вузе состоит в интеграции знаний по предмету специальности в процесс обучения письменному переводу. Он представляет, по сути, интеграцию знаний в содержании профессионального образования, где интегратором выступает язык, как средство обучения, воспитания и формирования готовности будущих менеджеров к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства. Подготовка такого специалиста требует, в первую очередь, разработки эффективной методики преподавания перевода студентам неязыковых вузов.

Анализ существующих программ и практические наблюдения за учебным процессом в течение четырех лет показывают, что формирование переводчика-специалиста в области науки и техники в неязыковых вузах не отличается от подготовки переводчика, имеющего гуманитарное образование. К сожалению, и Государственные требования Министерства образования РФ к минимуму содержания профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» составлены без учета конкретной специфики специального перевода: как теоретический, так и практический курс перевода полностью повторяет курс обучения переводу в лингвистическом вузе. Вместе с тем специальный перевод научно-технических текстов имеет свою специфику, и подготовка переводчиков в данной сфере общения отличается от подготовки переводчиков-филологов. Рассмотрим, в чем же заключается данная специфика.

Анализ программ подготовки переводчиков в неязыковых вузах показал, что обучение переводу проводится на основе общенаучных, узкоспециальных и деловых текстов и существенно отличается от тематической организации текстов, которая в своем большинстве присутствует в учебных пособиях по переводу. Такой подход к обучению переводу представляется целесообразным при подготовке переводчиков-специалистов, так как такие тексты наиболее часто встречаются в деятельности переводчика, а использование таких жанров обеспечивает профессиональную направленность обучения.

Наибольшие трудности при переводе вызывают следующие жанры, расположенные по возрастающей сложности: инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации, статья (письменный перевод); сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссия, выступление, доклад (устный перевод). При предъявлении этих жанров студенты встречаются также с определенным языковым материалом: стилистические фигуры и тропы, эмоциональная окрашенная лексика, цитаты, афоризмы, крылатые выражения и т.д.; прецизионные слова, обозначающие различные системы мер и весов, названия фирм, городов, сокращения, названия степеней, званий и т.п.

Переводчик анализирует не только поступающий текст, но и саму ситуацию общения, в которой протекает перевод и те языковые средства, которыми воспользовался автор для реализации поставленных задач. Наравне с умением анализировать и переводить различные жанры профессионального значения, которые определяют специфику данного вида перевода, переводчик должен иметь соответствующий уровень языковых, предметных и фоновых знаний, обладать эрудицией, владеть приемами перевода, быть компетентным. Однако это не только коммуникативная компетенция (которая формируется на уроке иностранного языка), но и профессиональная, которая имеет свою специфику и, следовательно, должна являться результатом целенаправленного формирования.

Основными традиционными этапами деятельности переводчика являются понимание иностранного текста, переключение с ИЯ на ПЯ и переформулирование текста на родном языке [Р.К.Миньяр-Белоручев,1969,1976; И.А.Зимняя, Г.В.Чернов, 1973; Г.В.Чернов,1980; Н.Н.гавриленко,1989;]. Предпосылочной базой понимания НТТ будут являться предметные знания в определенной научно-технической сфере общения, полученные в процессе обучения основной специальности, социокультурные знания, знания логико-смысловой организации текста и т.д.

Понимание письменной речи тоже имеет свою специфику. При письменном переводе переводчик «оторван» от ситуации, в которой создавалось высказывание, но он может контролировать темп поступления информации, возвращаясь к непонятным словам, предложениям. Поняв и интерпретировав НТТ, переводчик должен уяснить, что будет непонятно получателю ПТ. Для переводчика такие знания представляются важными, так как он, являясь связующим звеном, не является непосредственным участником акта общения, высказывание не адресовано лично переводчику. Таким образом, при подготовке переводчика к правильному восприятию НТТ нужно научить его понимать жанры профессионального значения, цели автора высказывания и соотносить полученный образ содержания с социальным, историческим и ситуативным контекстом высказывания, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ(исходного текста) и получателя ПТ (переводного текста), только при этом возможна правильная интерпретация текста. Переводчик должен также, обладать способностью выделять в тексте ключевые слова, которые отражают основную информацию и логику изложения высказывания, оценивать и смысл и языковое выражение высказывания, но не с позиций собственной заинтересованности, а лишь с учетом языковых, предметных, фоновых знаний получателя ПТ, чтобы адекватно передать содержание и языковую форму высказывания.

Очень специфичным умением, при подготовке переводчика-специалиста, является умение переключения с ИЯ на родной и порождение ПТ. Дело в том, что на этапе переключения у переводчика происходит наложение семантического поля ИЯ на семантическое поле русского языка. Переводчик находит иноязычные эквиваленты, соответствия в ПЯ. По справедливому замечанию Р.К.Миньра-Белоручьева [1,C.17] такого наложения у неквалифицированного переводчика (просто билингва) не произойдет, так как у него не будет сформирован навык переключения с одного языка на другой. Поэтому, на практических занятиях по переводу необходимо этому уделять особое внимание, так как на обычных занятиях по иностранному языку такие умения и навыки не отрабатываются. Порождение ПТ является одной из составляющих процесса перевода. В государственных требованиях к обязательному минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» указывается такая дисциплина как «Стилистика русского языка и культура речи». Знание родного языка, литературы, большой словарный запас является условием эффективности переводческой деятельности, так как порождение понятого английского НТТ осуществляется на родном русском языке. Поэтому одним из требований к осуществлению данного этапа переводчиком является умение правильно выражать свои мысли на родном языке.

Из всего вышеизложенного следует, что понимание НТТ переводчиком-специалистом имеет ярко выраженную специфику и значительно отличается от обычного понимания текста. Предпосылкой понимания является профессиональная компетенция переводчика НТТ. При порождении НТТ на ПЯ переводчик должен учитывать различия в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале отправителя и получателя текста, а также учитывать жанровые особенности НТТ в ИЯ и ПЯ.

В процессе обучения переводу в неязыковых вузах необходимо так же обратить особое внимание на специфику данных вузов, которая должна учитываться, как в организационно-методическом, так и в содержательном аспектах построения курса обучения.

Во-первых, спецификой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является то, что помимо общей подготовки по циклу общеобразовательных дисциплин, социально-экономических, общепрофессиональных и специальных лингвистических дисциплин, учебной программой предусмотрена специализация в области научно-технического письменного перевода (в ограниченном объеме устный), и в различных жанрах научно-технической прозы (статьи, монографии, патенты, техническая документация). Во-вторых, в программе неязыковых вузов иностранный язык не является приоритетным, профилирующим предметом. Как правило, изучение иностранного языка осуществляется в рамках дополнительной образовательной программы в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки для присвоения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации“, что ставит подготовку специалиста со знанием языка в жёсткие временные рамки (именно в сфере изучения иностранного языка). В-третьих, абитуриенты, поступающие в высшие учебные заведения подобного рода, являются выпускниками средних школ с различным уровнем языковой подготовки и разных способностей к изучению иностранного языка, поэтому при формировании групп необходимо учитывать эти особенности. В-четвертых, обучение иностранному языку в неязыковых вузах является профессионально-ориентированным и осуществляется в соответствии с профессиограммой менеджера.

В-пятых, необходимость подготовки управленца-переводчика в сфере профессиональной коммуникации требует адекватной организации учебного процесса во всех его аспектах. Процесс обучения в неязыковых вузах строится по следующей схеме: цели и задачи обучения – требования к владению иностранным языком (из-за ограниченного времени на подготовку обозначенным видам перевода) – отбор методов педагогических технологий, обеспечивающих подготовку специалиста со знанием иностранного языка. Базовые умения и навыки формируются на основе предусмотренной программой тематики, находящей отражение в следующих основных сферах общения: профессиональной, общественно-политической, административно-правовой, социально-культурной и социально-бытовой. Студенты, избравшие специальности, связанные с организацией и экономикой производства, управления, предпринимательской и коммерческой деятельностью обладают, как правило, высокой мотивацией изучения иностранного языка, так как владение им является необходимым в будущей профессиональной деятельности. Приоритет отдается практическим целям изучения иностранного языка, т.е. овладение теми иноязычными умениями и знаниями, которые реально применимы при работе в сфере экономики и предпринимательства, так как деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. Теоретическая и практическая подготовка же по переводу дает возможность улучшить качество профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, унифицировать решение целого ряда проблем, обусловленных переводческими проблемами. В-шестых, спецификой программы соответственно является ранняя профессиональная направленность обучения, поэтапное формирование профессиональной переводческой компетенции, которая реализуется в процессе понимания, анализа текста на иностранном языке и его передаче на родной язык, и градуированное предъявление жанров научно-технических текстов (НТТ), типичных для профессиональной деятельности переводчиков. В-седьмых, программа подготовки переводчиков строится с учетом профессиональных знаний будущих специалистов в различных областях науки и техники, и осуществляется параллельно с обучением по основной специальности.

Исходя из вышеизложенного, мы пришли к выводу, что высокий спрос, вышеназванная специфика подготовки переводчиков-специалистов, отсутствие нужного учебного пособия по переводу для менеджеров диктуют необходимость создания новых программ ориентированных и отвечающих специфике именно подготовки переводчиков НТТ.

С внедрением в настоящее время в систему образования различных средств новых информационных технологий появилась реальная возможность решения этих сложных и актуальных проблем путем создания и использования курса дистанционного обучения студентов письменному переводу по специальности менеджер-«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Важными педагогическими задачами, которые решаются в результате использования новых информационных технологий в процессе обучения, являются: активизация учебной деятельности, повышение ее эффективности и качества; развитие культуры самостоятельной работы студентов, а также расширение сферы их самостоятельной деятельности в требуемой области. Именно новые информационные технологии позволяют обеспечить каждому профессионалу возможность изменять и повышать языковую и коммуникативную компетентность, профессиональную квалификацию тогда, когда это необходимо. Такой подход к обучению, на наш взгляд, поможет также решить проблему переводческой готовности, проблему осознанного владения иностранным языком.

На данный момент существует много курсов дистанционного обучения, но не все они отвечают необходимым требованиям качества обучения, концепции личностно-ориентированного подхода. Дистанционное обучение, является новой формой обучения, наряду с очной формой, заочной, экстернатом, и одновременно является компонентом системы непрерывного образования. В лаборатории ДО ИСиМО РАО был создан и апробирован курс дистанционного обучения письменному переводу менеджеров – «Переводчиков в сфере профессиональной коммуникации». Использование Интернет позволило: разгрузить аудиторное занятие для выполнения творческих видов деятельности, требующих совместных усилий при непосредственном контакте; создать реальную языковую среду, объединяя студентов в совместной работе, дискуссиях в рамках форума, чатов; добиться для каждого студента оптимальных условий для формирования необходимых навыков, но и предварительно продумать и обсудить отдельные вопросы со своими партнерами, с преподавателем, поразмышлять и предложить свой вариант видения проблемы (такая возможность на занятиях предоставляется редко ввиду нехватки времени, а это и есть основа формирования критического мышления при личностно-ориентированном подходе); значительно интенсифицировать процесс чтения и письменной речи, заметно расширить активный и пассивный словарь учащихся; осознать проблемы и возможности информационных технологий в современном обществе, что подтолкнуло студентов к конструктивной критике, которая, как известно обеспечивает развитие критического мышления; приобрести некоторые специфические навыки: создание вторичных текстов (рефератов, аннотаций).

Как видим, разработка методики использования дистанционного обучения переводу в неязыковом вузе на основе интеграции очных и дистанционных форм обучения (при интеграции часть деятельности сохраняется за очным обучением, часть переносится на дистанционную форму позволила решить комплекс проблем, которые трудно, а подчас и невозможно преодолеть в условиях традиционного обучения. Такая модель обучения признается наиболее приемлемой и перспективной многими специалистами. Она используется многими учебными заведениями и нашей стране и за рубежом.

Литература

1. Миньяр-Белоручьев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я. Блох.-М:Готика,1999.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Специфика модели интеграции очной и дистанционной формы обучения...

Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
Специальность 13. 00. 02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Рабочая программа учебной дисциплины послевузовского профессионального...
Цель учебной дисциплины: сформировать готовность к реализации процесса обучения физике в школе на базовом и профильном уровне, а...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Переводчик Наталья Мацкевич
Курс делового английского (сертификат выдан международным Советом sibc at Notre Dame)
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Название вашей компании
Помощь в изучении английского языка людям всех возрастов. Задача сайта-стать лучшим сайтом по изучению английского языка и зарабатывать...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Об организации обучения неработающего населения
Тосненский район Ленинградской области в целях совершенствования подготовки и обучения неработающего населения в области гражданской...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Технология проблемного обучения на уроках английского языка
Причина возникновения теории проблемного обучения общественная, социальная потребность в активной, самостоятельной, творческой, саморазвивающейся...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Компетентностная модель языкового обучения в техническом вузе
...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Учителя английского языка Самохвалова Т. М., Иваненко Т. Л
А классе в группе с углублённым изучением английского языка (учебник О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой) и в группе базового уровня...
Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе icon Очерки по стилистике английского языка
В этой книге сделана попытка описать систему стилистических средств, вскрыть их природу и показать их функции в разных стилях речи....
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции