Омский государственный педагогический университет




НазваниеОмский государственный педагогический университет
страница5/9
Дата публикации25.09.2014
Размер0.63 Mb.
ТипДипломная работа
literature-edu.ru > Биология > Дипломная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц



Синхронное сопоставление фразеологических составов двух языков, цель которого выявить существенные межъязыковые сходства и различия может осуществляться на различных уровнях обобщения материала; в частности, возможно сопоставление конкретных фразеологических единиц, фразеосемантических групп, структурных разрядов фразеологии и целых фразеологических систем .

А.Д.Райхштейн выделяет 2 типа соотнесённости - аспектную и функционально-смысловую.

Аспектная соотнесённость означает межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов и синтаксических структур т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых фразеологических единиц или хотя бы её тождество.

A hungry fox dreams about chicken- «Голодной лисе всё куры снятся».

The kitten knows whose meat is eaten- «Кошка знает,чьё мясо съела».

Функционально-смысловая соотнесённость означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Практически функционально-смысловая соотнесённость разных языков проявляется в том, что они выступают как регулярные соответствия при переводе. Полное тождество обычно достигается лишь во взаимодействии с аспектной соотнесённостью.

  • Put the cat near the goldish bowl-«пусти козла в огород».

  • The lion isn`t so fierce as he is painted-«не так страшен чёрт, как его малюют».

  • Can`t say boo to a goose- «комара не обидит».

Однако существует множество фразеологических единиц в обоих языках в которых аспектная соотнесённость сочетается с большим или меньшим отклонением от функционально-смыслового тождества т.е. сходство плана содержания при отсутствии сходства в семантики (безэквивалентная соотнесённость по терминологии Ю.П.Солодуба). Такие случаи А.Д.Райхштейн называет псевдоэквиваленеами- это своего рода «ложные друзья переводчика»[Райхштейн,1979].

(рус) съесть собаку – приобрести большой опыт , стать мастером в каком либо деле.

(англ.) to eat dog- подвергаться унижению, сносить оскорбления

(рус) большая рука- влиятельный, значительный по своему положению человек.

(англ) a big hand- продолжительные аплодисменты.

(рус) из кожи вон лезть – усердствовать, стараться изо всех сил.

(нем) aus der Haut fahren – выйти из себя, разозлиться.

(рус ) хоть кол на голове чеши- беспредельно упрям, несговорчив

(польск) choc(ти) kol na glowie ciesz (букв. ему хоть кол на голе чеши) –исключительно терпелив, беспредельно покорен.

(рус) лица нет (на ком- либо) – бледен , выглядит больным.

(казах) бетi жок (букв. лица нет) – бесстыдный, бессовестный.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом “лицо” (казах.бет) построена на переносе типа синекдаха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека. (Ф.Е. русского языка), вместе с тем лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть (Ф.Е. казахского языка). [Солодуб,1990].

Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления ФЕ, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений;

  1. Тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Камиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:

  • If you run after 2 hares you’ll catch neither- за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

  • Hawks will not pick hawk’s eyes out- ворон ворону глаз не выклюет

  • Achete le chat en poche- купить кота в мешке

  • Crawl like a turltle- ползти как черепаха

  • As dumb as a fish – нем как рыба

  • Kill like a dog – убить как собаку

  • La nuit tous les chats sont gris – ночью все кошки серы

  • As cunning as a fox- хитрый как лис.

  1. Лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:

  • Neither fish not fowl – ни рыба ни мясо

  • It’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, у которой только одна норка

  • être sur des epines (колючки)-быть как на иголках.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Омский государственный педагогический университет iconПоздний возраст и стратегии его освоения издание 2-е, дополненное
Рецензенты: доктор социологических наук Т. Л. Александрова (Российский государственный профессионально-педагогический университет);...

Омский государственный педагогический университет iconБиблиографический указатель Continental aquatic mollusks of Siberia
Музей водных моллюсков Сибири (Омский государственный педагогический университет)

Омский государственный педагогический университет iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Зайнаб Биишевой Р. Б. Сабекия; кандидат психологических наук, доктор педагогических наук, профессор Р. М. Фатыхова (Башкирский государственный...

Омский государственный педагогический университет iconНастольная книга практического психолога
А. О. Прохоров, доктор психологических наук (Казанский государственный педагогический университет)

Омский государственный педагогический университет icon«Медиапсихология»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский государственный...

Омский государственный педагогический университет icon«Журналистское мастерство»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «новосибирский государственный...

Омский государственный педагогический университет iconРабочая программа дисциплины «Самоопределение и профессиональная ориентация учащихся»
...

Омский государственный педагогический университет iconСведения о педагогических работниках мкоу старокриушанская сош
Воронежский государственный педагогический университет, специальность «Филология», учитель русского языка и литературы, 1999г

Омский государственный педагогический университет iconРегламент проведения областной студенческой олимпиады по педагогике...
Фгбоу впо "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина"

Омский государственный педагогический университет iconФгбоу впо «Оренбургский государственный педагогический университет»...
Планируемые результаты освоения детьми дошкольного возраста парциальной образовательной программы

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции