Скачать 0.5 Mb.
|
1. Перевод и лингвистика текста: контекстные факторы в переводе. 2. Аспекты взаимодействия теории перевода с другими филологическими дисциплинами. 3. Перевод и культура: проблема передачи культурных реалий в переводе. 4. Перевод как коммуникативная деятельность: коммуникативный анализ переводческих действий. 5. Проблема классификации переводческих трансформаций: критерии, уровни. 6. Стиль и перевод: возможности передачи стилистического содержания в переводе. 7. Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные условия адекватности перевода. 8. Приемы перевода: критерии классификации. 9. Ситуационная модель перевода: проблема ситуативных факторов в переводе. 10. Семантическая модель перевода: проблема передачи экспрессивного содержания в переводе (проблема смыслового обобщения в переводе). 11. Теория уровней эквивалентности: с:вязь перевода с условиями коммуникативной ситуации, проблема смыслового обобщения в переводе. 12. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе текстов определенной тематической (жанровой, стилистической) направленности. 13. “Ложные друзья” переводчика - логико-семантический и структурный анализ. 14. Способы передачи культурных реалий, идиоматических выражений, пословиц и поговорок при переводе. 15. Функции заголовков в тексте (публицистическом, научном, художественном) и способы их перевода. 19. Способы номинации и их функции в тексте (публицистическом, научном, художественном) и способы их перевода. 20. История развития и основные проблемы переводоведения в Великобритании (в США, в Канаде). 21.История развития и основные проблемы отечественного переводоведения. 6. Материально-техническое обеспечение дисциплины Занятия по дисциплине проводятся в лекционном зале/аудиториях, оснащенных компьютерами с возможностью проведения презентаций. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.Ф.2 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД» 5 семестр
Студенты изучают дисциплину «Теория перевода: художественный перевод» в 5 семестре. Общий объем дисциплины 72 часа, из них: лекции - 18 часов, практические занятия - 18 часов, самостоятельная работа - 36 часов. Рубежная аттестация в форме зачета проводится в 5 семестре. 2. Место дисциплины «Художественный перевод» в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода: художественный перевод» строится на основе знаний, полученных студентами при изучении таких дисциплин как языкознание, теория и история перевода, стилистика русского языка и тесно связана с дисциплинами блока переводческих дисциплин. Для успешного изучения данного курса студент должен: знать: основные разделы истории отечества и всемирной истории, истории культуры, истории русской и всемирной литературы в пределах программы средней школы и курсов, изученных на предыдущем этапе обучения; владеть: навыками работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой. 3. Цели и задачи дисциплины Основная цель курса:
В соответствии с поставленной целью настоящий курс направлен на решение следующих задач:
4. Содержание дисциплины
5. Список литературы Обязательная литература: 1.Казакова О.В. Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия - М., - 2006 2.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация- М.,2006 3.Седых Э.В. Загадочный мир английской литературы – СПб., 2006 Дополнительная литература:. Дополнительная литература: 1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2006 2.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика - СПб., 2006 3.Перевод и интерпретация текста. - М., 1988 6. Учебно-тематический план занятий 5 семестр
*Образцы текстов для перевода приводятся в Приложении к программе. 7. Примерные темы докладов (рефератов) В рамках работы НСО и подготовки докладов к научной конференции студентов и аспирантов студентам предлагаются следующие темы: 1.Роль художественного перевода в истории мировой культуры. 2.Место перевода в художественно-литературной коммуникации. 3.Петербургская школа художественного перевода. 4.Понятие и пределы интерпретации в художественном переводе. 5.Предпереводческий анализ. Переводческие комментарии. 6.Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. 7.Русская переводческая школа. 8.Русская проза в переводе на английский язык. 9.Киноперевод. Понятие «тихого» перевода. Субтитры как вид перевода. 10.Фольклорный текст в переводе — миф, эпос, сказка. 8. Виды контроля знаний
1)ответ на теоретический вопрос по дисциплине, 2)перевод художественного текста с русского языка на английский / с английского языка на русский, 3)выполнение задания на перевод художественного текста, содержащего фразеологизмы, стилистические приемы. 8.1. Примерные вопросы к зачету 1.Художественный перевод как межкультурная коммуникация. 2.Основные этапы художественного перевода в России. 3.Русские переводчики английской литературы. 4.Виды информации в художественном тексте. 5.Средства оформления эстетической информации в художественном тексте. 6.Эмоциональная оценка в художественном переводе. 7.Источник и реципиент художественного текста. Переводческая установка. 8.Художественный перевод как решение задач. Концептуальный анализ художественном переводе. 9.Интерпретация и понимание при переводе. 10.Основные принципы и проблемы перевода поэтического текста. 11.Основные принципы и проблемы перевода прозаического текста. 12.Основные принципы и проблемы перевода драматического текста. 13.Основные принципы и проблемы перевода фольклорного текста. 14.Основы сопоставительного анализа и критики художественного перевода. 15.Самоперевод и творчество на иностранном языке. Элементы литературного редактирования художественного перевода. |
![]() |
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
![]() |
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
![]() |
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
![]() |
Институт иностранных языков Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Государственным образовательным... |
![]() |
Учебно-методический комплекс для студентов юридического факультета 030501. 65 Юриспруденция История отечественного государства и права: Учебно-методический комплекс. Институт Иностранных Языков. Москва |
![]() |
Высшего профессионального образования институт иностранных языков Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Федеральным Государственным образовательным... |
![]() |
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть... Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков |
![]() |
Согласовано Рассмотрено и принято на школьном методическом объединении учителей иностранных языков |
![]() |
Утверждено «Средняя общеобразовательная школа №9 с углубленным изучением иностранных языков г. Дубны Московской области» |
![]() |
Пенькова Варвара Геннадиевна Обширный опыт в торговле (отрасль минеральных удобрений) и в преподавании иностранных языков |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |