Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет»




НазваниеКурсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет»
страница1/7
Дата публикации25.09.2014
Размер1.05 Mb.
ТипКурсовая
literature-edu.ru > Астрономия > Курсовая
  1   2   3   4   5   6   7


РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ

Факультет Мировых языков и культур

Кафедра Финского языка и культуры

Курсовая работа
Лексико-семантическое поле

с доминантами «полет», «движение в полете»

в английском и финском языках.

Выполнил:

Сигал Д. Г., студент 5 курса

Руководитель:

Белкина Н. В., доц.

Санкт-Петербург

2013

Содержание

Введение...................................................................................................................................................................3

1. Теоретические аспекты..................................................................................................................................6

1.1. Лексико-семантическое поле..........................................................................................................6

1.2 Художественный перевод...............................................................................................................10

1.2.1 Понятие адекватности художественного перевода.............................................10

1.2.2 Переводческое соответствие........................................................................................11

1.3 Ричард Бах и его повесть «Чайкa по имени Джонатан Ливингстон» ..........................13

2. Лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете» ....................16

2.1 Лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете». Английский язык.....................................................................................................................................................18

2.2 Лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете». Финский язык............................................................................................................................................................26

2.3. Адекватность перевода лексики с семой «полет», «движение в полете» ..................34

Заключение...........................................................................................................................................................35

Список литературы...........................................................................................................................................36

Приложения.........................................................................................................................................................38

Приложение 1. Лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете». Переводческие соответствия.............................................................................................................38

Приложение 2. Иллюстрации...............................................................................................................47

Введение
Название данного исследования – «Лексико-семантическое поле с доминантами «полёт», «движение в полете» в английском и финском языках», не отражает все аспекты проделанной исследовательской работы, поэтому мы считаем необходимым подробнее раскрыть ее содержание ниже.

В качестве основной цели работы ставилось выделение группы лексических единиц, связанных единой семой «полет», «движение в полете» в двух языках – английском и финском, на примере одного текста, точнее, оригинала и его перевода. Работа приобрела глубину за счет добавления сравнительного, а также переводческого аспектов исследования лексико-семантического поля, т.е. в работе затронуты, в частности, такие области языкознания, как лексикология, семиотика, теория перевода.
Таким образом, можно назвать следующие цели данного исследования:

  • Выделить лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете» в английском тексте.

  • Выделить лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете» в переводе на финский язык.

  • Оценить адекватность перевода лексики, словосочетаний и фразеологизмов с семой «полет», «движение в полете».


Для выполнения поставленных целей был выбран текст английского оригинала первой части повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (Jonathan Livingston Seagull by Richard Bach) и его перевод на финский язык, выполненный переводчицей Кайей Кауппи (Lokki Joonatan, suomentanut Kaija Kauppi). Повесть написана в 1970 году и с тех пор переведена на десятки языков, экранизирована и стала поистине современной классикой, что обуславливает актуальность любых исследований, основанных как на философских идеях, в ней заключенных, так и различных лингвистических аспектов собственно ее текста.

Главный герой этой повести, как гласит посвящение – «невыдуманный Джонатан-Чайка, который живет в каждом из нас». Сколько бы смыслов ни вкладывал автор в свое произведение, формально речь идет о чайке, хотя и антропоморфной. Подробно описываются движения при полете чайки, различные виды полета, виражи и даже фигуры высшего пилотажа, что обусловлено опытом автора как летчика, о чем подробнее в разделе «Ричард Бах и его повесть “Чайкa по имени Джонатан Ливингстон”». Т.е. данный текст идеально подошел для достижения поставленных нами целей.
Необходимо было выполнить следующие задачи:

  • Выделить лексику, словосочетания и фразеологизмы, образующие лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете»в английском тексте.

  • Выделить лексику, словосочетания и фразеологизмы, образующие лексико-семантическое поле с доминантами «полет», «движение в полете» в переводе на финский язык.

  • Определить ядро и выделить дифференциальные признаки данного лексико-семантического поля.

  • Найти переводческое соответствие для каждой лексемы, словосочетания и фразеологизма.

  • Определить частотные способы перевода лексики с семой «полет», «движение в полете», сделать выводы об адекватности перевода.


При подготовке данного исследования использовались следующие работы: в области семантики - труды Апресяна Ю.Д1., Бондарко А.В2., Васильева Л.М.3, Кобозевой И.М4., Кузнецова А.М5. и других. В области лексикологии и теории перевода – труды Бархударова Л.С.6, Комиссарова В.Н7., Маслова Ю.С8., Хакулинен а Л9. и других. Информация о Ричарде Бахе и его произведении взята в основном из электронных источников, сети Интернет, в частности, официальный англоязычный и официальный русскоязычный сайты Ричарда Баха10. Использованные в работе издания повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» на английском, финском и русском языках имеются в личной библиотеке автора исследования.

1. Теоретические аспекты
1.1 Лексико-семантическое поле
Термин «семантическое поле» применяется в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный – розовый – розоватый – малиновый; синий – голубой – голубоватый – бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является «цвет».

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать – похваляться), антонимическими (говорить – молчать) и т.п.

Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например, в работах М.М. Покровского (1868/69–1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезаурусов – например, у П. Роже. Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й. Трира и Г. Ипсена. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный – розовый и красный – розовый – розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами – розовый и розоватый.

Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах Й.Трира, А.В.Бондарко, И.И.Мещанинова, Л.М.Васильева, И.М.Кобозевой. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.

Наиболее простая разновидность семантического поля – поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Как отмечают И.М. Кобозева, Л.М. Васильев и другие авторы, связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей – это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родо-видовые и др.).

Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.

Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговаривать – беседовать – общаться – ...; ругать – бранить – критиковать...; дразнить – высмеивать – вышучивать – ...) и т.д.

Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком «говорения», но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например «взаимное сообщение» (разговаривать), «одностороннее сообщение» (сообщать, докладывать). Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы «говорения», обладает также дополнительным коннотативным значением – отрицательной экспрессивностью.

Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, семантическое поле «глаголов коммуникации» включит в себя поле глаголов речи наряду с такими лексемами, как телеграфировать, написать и др. Интегральным семантическим признаком для этого поля будет признак «передачи информации», а «канал передачи информации» – устный, письменный и др. – выступит в роли дифференциального признака. Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название ассоциативных полей.

Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и/или тип связи между ними. Тем не менее во многих работах как выражение «семантическое поле», так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

Лексико-семантическое поле – это совокупность лексем, обозначающих определенное понятие в широком смысле этого слова: по современным представлениям, поле включает в свой состав слова различных частей речи, с допущением включения фразеологизмов и лексических материалов различных форм существования национального языка не только литературного, но и просторечия, диалектов, жаргонов), с обращением к историческим лексическим материалам при ориентации на диахроническое исследование. Лексико-семантическое поле характеризуется рядом признаков системности как в синхронном плане (семантическая соотносительность лексем, «делящих» поле между собою, наличие гипонимов и гиперонимов), так и в генетическо-диахроническом плане (определенный набор неоднократно реализованных мотивационных моделей, повторяемость словообразовательных моделей, повторяемость производящих этимологических гнезд, порождающих лексику поля)11.

Однако в силу тесной связи с внеязыковыми реалиями поле является незамкнутой единицей организации лексики и поэтому существенно отличается от систем других языковых уровней (фонологического, морфологического). Лексический уровень языка организован сложными соотношениями лексико-семантических полей как смежных, так и пересекающихся, и соподчиненных.

1.2 Художественный перевод
1.2.1 Понятие адекватности художественного перевода
Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печить художественность перевода.

 Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквива­лентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих тек­стах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляю­щие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной еди­ницы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является слу­чайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквива­лентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используе­мая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводче­ским соответствием этой последней.

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий еди­нице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответст­вий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная едини­ца. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называет­ся окказиональным соответствием или контекстуальной за­меной.
1.2.2. Переводческое соответствие
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются.

1.3 Ричард Бах и его повесть «Чайкa по имени Джонатан Ливингстон»
Ричард Дэвид Бах — американский писатель, философ и публицист, родился 23 июня 1936 года в городе Оук-Парк, штат Иллинойс. По семейному преданию, он является отдалённым потомком композитора Иоганна Себастьяна Баха. Учился в Университете Лонг-Бич штата Калифорния. Служил в ВВС США пилотом F-84F, впоследствии занимался исполнением воздушных трюков. Почти все его произведения так или иначе касаются темы полёта. Всемирную писательскую славу Баху принесла повесть «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (1970), опубликованная в том числе и в СССР в журнале «Иностранная литература» № 12 за 1974 г.

Бах несколько раз вступал в брак. От первого брака у него родилось шестеро детей. В 1970 году он развёлся. На съёмках фильма «Jonathan Livingston Seagull» (1973) Бах познакомился с актрисой Лесли Пэрриш, и в 1981 году они поженились. Лесли стала героиней книг «Мост через вечность» (1984), «Единственная» (1988), «Бегство от безопасности» (1994). В конце 90-х они развелись, и в апреле 1999 года третьей супругой Баха стала Сабрина Нельсон-Алексопулос.12

«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» занимает особое место в творчестве Р. Баха: произведение стало наиболее последовательным воплощением поэтического начала, в то время как подавляющее большинство остальных текстов писателя включает элементы «нон-фикшн».

На фоне ранних произведений утверждения Баха о том, что появившаяся вслед за ними «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», впервые задуманная (вернее, впервые «услышанная») в 1959 г., была ему «продиктована», отнюдь не кажутся фантастическими: слишком уж велик был контраст между автобиографическими (как и большинство книг Баха) произведениями о лётчиках и самолётах и поэтическим шедевром – рассказом о невыдуманной чайке, постигающей законы совершенства.

Короткая повесть о Джонатане Ливингстоне стала одним из крупнейших бестселлеров в истории книжного рынка и навсегда изменила образ жизни Баха. Метаморфозам подвергся и его стиль. После выхода сборника рассказов «Дар крыльев» (1974), подведшего итог раннему творчеству, в 1976 г. была опубликована совсем небольшая по объёму книга «Нет такого места – далеко», соединившая фольклорно-сказочную структуру, «анималистическую» линию «Чайки» и элементы философского диалога. Это произведение было первым из череды книг, стремившихся обобщить и систематизировать идеи, заложенные в «Чайке» (в то же время, более поздняя философия Баха в отдельных аспектах существенно отличалась от своего источника – в том числе, благодаря присутствию главного героя, позиция которого не вполне тождественна автору). В 1977 г. был издан ещё один бестселлер – «Иллюзии», небольшой постмодернистский роман, построенный как резкая пародия на Евангелие и христианство, но, в то же время, обозначивший некоторое сближение Баха с элементами неоплатонической философии и средневековой мистики – они стали важными для его позднего учения о всеобщем «единстве», парадоксальным образом пронизывающем бесконечное множество альтернативных реальностей.

Мировоззрение автора «Чайки по имени Джонатан Ливингстон» не является совершенно оригинальным, но всё же, в сочетании с уникальным образным строем, оно делает его произведения книгами писателя с узнаваемым, неповторимым художественным мышлением. Истоки мировоззрения Баха достаточно эклектичны: это видоизменённые элементы христианства (концепция мессии, переосмысленное в пантеистическом ключе представление об Абсолюте, концептуализируемом как Любовь); буддизма (учение о реинкарнации); ницшеанства (философия желания, субъективизация морали); американского трансцендентализма (аллюзии на произведения Р. У. Эмерсона в «Иллюзиях», доктрина «верности себе»); представления современной квантовой физики (идея множественности миров); позитивное мышление и философия притяжения (человек сам выбирает любые события своей жизни, зная или не зная об этом); постструктуралистская философия (в том числе, неоницшеанская концепция желания); битничество; нью-эйдж; хиппизм и гуманистическая психология.

В основе мировоззрения Баха лежит идеалистическое представление о том, что весь материальный мир и все налагаемые им на человека ограничения – иллюзии, которые могут быть изменены в любой момент: «Не верь  глазам своим! Они видят только  преграды» (Чайка по имени Джонатан Ливингстон, часть 3); «Пролететь можно любое расстояние в любое время, стоит только захотеть, –сказал Старейший. – Я побывал всюду и везде, куда проникала моя мысль» (Чайка по имени Джонатан Ливингстон, часть 2).

Посыл работ Баха обладает огромной силой. Одна из главных, доступных самому неподготовленному читателю тем «Чайки» – глубинный конфликт Джонатана и стаи, конфликт, движущий сюжет Первой и Третьей частей. Борьба с обывательским мировосприятием, ниспровержение любых авторитетов, переоценка всех ценностей – таковы сквозные мотивы творчества Баха, одна из главных коммуникативных задач которого – убедить читателя в принципиальной неограниченности его познавательных возможностей13

Произведения Баха – в первую очередь, «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и «Иллюзии» – стали для многих читателей манифестами безграничной духовной свободы и стремления к совершенству. 

На русский язык «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» переводилась трижды: в 1974 году (переводчица – Юни Родман) и в 1994 году (переводчик – Андрей Сидерский), существует также перевод Михаила Шишкина, 1989 года, в данной работе этот перевод не использовался. Финский перевод выполнила переводчица Кайя Кауппи.
2. Лексико-семантическое поле

с доминантами «полет», «движение в полете»
В ходе работы над текстом повести были выделены слова, словосочетания и фразеологизмы с семой «полет», «движение в полете» и найдены их переводческие соответствия. В Приложении 1 представлены результаты этой работы в виде таблицы, включающей в себя переводческие соответствия оригиналу из трех переводов. Таким образом, были выполнены первые три задачи из поставленных.

Следующей задачей явилось определение ядра и определение дифференциальных признаки данного лексико-семантического поля. На основании выделенных нами слов, словосочетаний и фразеологизмов с семой «полет», «движение в полете» было определено ядро лексико-семантического поля и дифференциальные признаки, в соответствии с которыми было выделено 10 семантических подгрупп:
  1   2   3   4   5   6   7

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconАнглийское лексико-фразеологическое поле наименований перцептивных...
Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса Федерального государственного...

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» icon«Организация эвм» Контрольно курсовая работа «Проектирование вычислительной системы»
Данная контрольно-курсовая работа выполняется с целью закрепления знаний по курсу «Организация ЭВМ и систем» и получения практических...

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа или курсовой проект это задание, которое «выполняется...
Курсовая работа вид самостоятельной научно-методической работы студентов учебных заведений, которая выполняется под непосредственным...

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconОбъектно-семантическое моделирование и алгоритмизация принятия решений...
Работа выполнена в автономной некоммерческой образовательной организации высшего профессионального образования «Воронежский институт...

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа Тема: «Доходы от реализации продукции»
Ведение

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа Лексические средства выражения концепта «природа»
Введение с. 3-5

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconИ адрес организации, обеспечивающей среднее образование
Работа с клиентами, обслуживание и профессиональный сервис. В поле деятельности включались качества такие как, ответственность, пунктуальность,...

Курсовая работа Лексико-семантическое поле с доминантами «полет» iconКурсовая работа
Однако здесь идет речь о производстве с эффективной переработкой бракованной продукции

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции