Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень)




Скачать 189.85 Kb.
Название Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень)
Дата публикации 02.10.2014
Размер 189.85 Kb.
Тип Программа
literature-edu.ru > Рефераты > Программа


Магистратура по направлению 520300 – «Филология»


Магистерская программа – «Актуальные проблемы перевода
(иберо-романистика)»

Квалификация (степень) «магистр»


  1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)»

являются:

- представление о содержании современного переводоведения, его направлениях и основных разделах, ее месте в ряду других филологических и гуманитарных дисциплин;

- освоение специальной терминологии и понятийного аппарата науки о переводе;

- знакомство с современным состоянием и историей отечественной переводческой школы, трудами выдающихся российских переводчиков, лексикографов и переводоведов;

- представление об испанском переводоведении;

- представление о необходимости междисциплинарного подхода к исследуемому материалу, связи переводоведения с сопоставительной лингвистикой, герменевтикой, философией языка, этнопсихолингвистикой, теорией межкультурной коммуникации и т.д.);

- знание методов и основ различных видов устного перевода (последовательного и синхронного) текстов различной функциональной принадлежности, знакомство с переводческой скорописью ;

- овладение навыками переводческой интерпретации всех видов письменных текстов, включая художественные тексты различной жанровой принадлежности;

- знакомство с принципами аудио-медиального перевода (перевода кино и компьютерного контента, телевизионного перевода);

- понимание специфики различных видов перевода и критериев оценки их результата;


  1. Место дисциплины в структуре ООП

Вариативная часть. Общепрофессиональный блок.

Изучение данной дисциплины подразумевает наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных в ходе практических занятий по испанскому языку, а также на занятиях по истории и теории испанского языка, общей теории языка и общей теории и истории литературы, теории перевода, языка деловой коммуникации, стилистики русского и испанского языков.

Дисциплина занимает важное место в программе подготовки магистра, так как дополняет и расширяет основные базовые теоретические знания по предмету, а также имеет практическую направленность: вырабатывает профессиональные практические навыки, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области переводческой, научной, преподавательской и редакционно-издательской деятельности.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций.

Универсальные компетенции:

а) общенаучные:

  • способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);

  • способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).

б) инструментальные:

  • владение иностранным языком в устной и письменной форме для осуществления коммуникации в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах общения; владение терминологией специальности на иностранном языке; умение готовить публикации, проводить презентации, вести дискуссии и защищать представленную работу на иностранном языке (М-ИК-1);

  • владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах (М-ИК-2);

  • владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3);

  • владение навыками использования программных средств, умение работать в компьютерных сетях, в том числе Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное обеспечение (М-ИК-4) (формируется частично).

в) системные:

  • способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1) (формируется частично);

  • способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2);

  • способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично).


Профессиональные компетенции

Общепрофессиональные компетенции:

  • знание актуальных проблем, традиционных и современных методов науки о переводе, понимание структуры и перспектив развития переводоведения как области знаний, междисциплинарных связей переводоведения (М-ПК-1);

  • владение категориально-терминологическим аппаратом современной науки о переводе; знание важнейших отечественных и зарубежных школ перевода (М-ПК-2);

  • владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);

  • владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);

  • владение навыками квалифицированной филологической экспертизы, критики, интерпретации, комментария и анализа различных типов текстов (М-ПК-5);

  • способность с филологической и общегуманитарной точки зрения осмыслять, описывать и анализировать разнообразные феномены языка, литературы, культуры, сознания, общественной жизни (тексты, произведения, ситуации, процессы и т.п.) (М-ПК-6);

  • умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7);

  • умение создавать, редактировать, реферировать и систематизировать тексты различной стилевой и жанровой принадлежности (М-ПК-8);

  • умение трансформировать различные типы текста (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста, перевод словесных текстов в мультимедийные, печатных в гипертекстовые и электронные и т.п.) (М-ПК-9);

  • владение навыками последовательного устного и письменного перевода разностилевых текстов с испанского языка на русский и с русского на испанский (М-ПК-11);

  • умение оказывать филологические экспертные и консультационные услуги в различных областях науки и образования, культуры, производства, общественно-политической жизни и государственного управления (М-ПК-14);

  • способность и готовность к участию в разработке научных, культурных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов (М-ПК-15);

  • владение навыками подготовки научных, научно-популярных, литературно-художественных, публицистических и др. изданий, работы с официальными и историческими документами (М-ПК-16);

  • владение навыками организации научно-исследовательских и производственных работ для решения конкретных задач в соответствии с магистерской программой (М-ПК-17).



В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:

  • основные современные концепции и подходы к переводу, основные переводческие школы, различие их концепций и переводческих стратегий;

  • характерные черты и особенности различных видов перевода с испанского языка на русский и с русского на испанский;

  • функциональные и стилистические различия переводных текстов,

  • сходства и различия в структуре испанского и русского языков;

  • основные переводческие приемы;

  • социокультурные и психолингвистические аспекты переводческой деятельности.

Уметь:

  • анализировать специальную литературу по предмету и систематизировать различные подходы к основным переводческим проблемам;

  • осуществлять предпереводческий анализ текстов различных жанров и видов (информационных, специально-научных, научно-популярных, официально-деловых, художественных, аудио-медиальных текстов) и оценивать способы их перевода;

  • осуществлять сопоставительный анализ оригинала и перевода или нескольких вариантов перевода одного текста;

  • редактировать переводные тексты.


Владеть:

  • владеть основами современной контрастивной лингвистики и переводоведения, а также современной специальной терминологией,

  • владеть навыком оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую или с одного стилевого регистра на другой;

  • навыками самостоятельного чтения и критического анализа современной лингвистической литературы по изучаемым вопросам;

  • навыками работы с электронными корпусами, справочными изданиями и словарями испанского языка.


4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).



п/п

Раздел

дисциплины
Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)













лекции

с.р.с.

семинары / практические занятия

с.р.с.

-

1

Перевод – межкультурная коммуникация. Понятие языковой картины мира. Связь переводоведения с другими науками. Переводческие журналы.

IX

1

2




2

2

-

2

Виды перевода и их прагматика. Письменный перевод. Транслатологическая классификация текстов. Проблема эквивалентности применительно к разным типам текстов. Предпереводческий анализ текста.

IX

2, 3

4




4

6

коллоквиум

3

Лингвистическая теория перевода. Переводческие трансформации и модели переводческой деятельности. Некоторые русско-испанские соответствия.

IX

4, 5

4




4

2

-

4

Художественный перевод. Проблема воссоздания стиля автора.

IX

6

2




2

4

коллоквиум

5

Понятия имплицитной и фоновой информации. Виды реалий и способы их перевода: бытовые, этнографические, ономастические, ассоциативные и др.

IX

7, 8

4




4

2




6

Фразеологизмы, архаизмы, неологизмы, иноязычные заимствования, индивидуально-авторское словотворчество и игра слов в переводе.

IX

9

2




2

2

тест

7

Перевод социальных и территориальных диалектов. Проблема перевода отклонений от литературной нормы.

IX

10

2




2

2




8

Перевод с листа. Реферативный перевод.

IX

11

2




2

2




9

Устный последовательный перевод. Условия работы переводчика, факторы стресса. Этапы процесса устного переводчика. Переводческая скоропись.

IX

12, 13

4




4

4

тест

10

Синхронный перевод. Оборудование и условия работы переводчика-синхрониста. Вероятностно-прогностическая модель

IX

14


2




2

6




11

Аудио-медиальный перевод. Типы текстов. Театральный перевод.

IX

15

2




2

2




12

Киноперевод: синхронный перевод, дубляж, субтитры, закадровый перевод. Проблемы художественного перевода в кинопереводе. Перевод мультфильмов: прагматический аспект.

IX

16

2




2

2

коллоквиум

13

«Локализация» компьютерного контента.


IX

17

2




2







14

Перевод в условиях билингвизма. Автоперевод писателей-билингвов.

IX

18

2




2




коллоквиум




Итого







36

36

36







4.2. Содержание дисциплины

Перевод – межкультурная коммуникация. Понятие языковой картины мира. Связь переводоведения с другими науками. Переводческие журналы.

Виды перевода и их прагматика.

Письменный перевод. Транслатологическая классификация текстов. Проблема эквивалентности применительно к разным типам текстов. Предпереводческий анализ текста.

Лингвистическая теория перевода. Переводческие трансформации и модели переводческой деятельности. Некоторые русско-испанские соответствия.

Художественный перевод. Проблема воссоздания стиля автора.

Понятия имплицитной и фоновой информации. Виды реалий и способы их перевода: бытовые, этнографические, ономастические, ассоциативные и др.

Фразеологизмы, архаизмы, неологизмы, иноязычные заимствования, индивидуально-авторское словотворчество и игра слов в переводе.

Перевод социальных и территориальных диалектов. Проблема перевода отклонений от литературной нормы.

Перевод с листа. Реферативный перевод.

Устный последовательный перевод. Условия работы переводчика, факторы стресса. Этапы процесса устного переводчика. Переводческая скоропись. История преподавания переводческой скорописи. Назначение переводческой скорописи и ее модели (Ж.-Ф. Розан, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.П. Чужакин, Е.Н. Сладковская, Е.В. Аликина, И.В. Зубанова).

Синхронный перевод. Оборудование и условия работы переводчика-синхрониста. Вероятностно-прогностическая модель.

Аудио-медиальный перевод. Типы текстов. Театральный перевод.

Киноперевод: синхронный перевод, дубляж, субтитры, закадровый перевод. Проблемы художественного перевода в кинопереводе. Перевод мультфильмов: прагматический аспект.

«Локализация» компьютерного контента.

Перевод в условиях билингвизма. Автоперевод писателей-билингвов.
5. Рекомендуемые образовательные технологии

Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий. Письменные домашние задания и тесты выполняются в электронной форме и высылаются преподавателю по e-mail.

Материал лекций представлен в виде электронных презентаций.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

В качестве основного средства текущего контроля используются коллоквиумы и тесты. В качестве дополнительной формы текущего контроля предлагаются аудиторные и внеаудиторные письменные задания (контрольные работы), рефераты и презентации.

Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет.
Возможные темы рефератов:

  1. Перевод неологизмов в публицистическом дискурсе

  2. Проблема перевода ораторских выступлений с испанского языка на русский

  3. Игра слов в оригинале и переводе

  4. Источники помех в разных видах перевода

  5. Перевод отклонений от литературной нормы в художественном произведении

  6. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода

  7. История дубляжа в Испании

  8. Авторские переводы в Каталонии

  9. Авторские переводы в Стране басков

  10. Авторские переводы в Галисии


Список вопросов к зачету:

  1. Языковая картина мира и перевод.

  2. Виды перевода и их прагматические установки.

  3. Понятие и функции предпереводческого анализа текста.

  4. Понятие переводческих трансформаций.

  5. Воссоздание стиля автора в художественном переводе.

  6. Понятия имплицитной и фоновой информации в переводоведении.

  7. Основные способы перевода реалий.

  8. Передача ономастических реалий в переводе.

  9. Ассоциативные реалии в оригинале и в переводе.

  10. Фразеологизмы, архаизмы, неологизмы, иноязычные заимствования в оригинале и в переводе.

  11. Отражение индивидуально-авторского словотворчества и игры слов в переводе.

  12. Перевод социальных и территориальных диалектов.

  13. Устный последовательный перевод: условия работы и критерии оценки.

  14. Переводческая скоропись.

  15. Синхронный перевод. Вероятностно-прогностическая модель.

  16. Аудио-медиальный перевод.

  17. Особенности театрального перевода.

  18. Закадровый перевод кино и дубляж.

  19. Субтитры как вид киноперевода.

  20. «Локализация» компьютерного контента.

  21. Перевод в условиях билингвизма. Автоперевод.


7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Обязательная литература:


  1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М., 2007.

  2. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004.

  3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

  5. Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. М., 2013.

  6. Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. М., 2013.

  7. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. М.. 2006.

  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2004.

  9. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

  10. Мосты. Журнал переводчиков. №1-40. М., 2004-2013.

  11. Оболенская ЮЛ. Художественный перевод и межкультурная коммуникация,- М. 4 изд. 2013.

  12. Туровер Г.Я. Пособие по устному переводу с испанского языка на русский. М., 1974.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд., М., 1983.

  14. Чужакин А.П. Последовательный перевод и скоропись. М., 2012.

  15. Чуковский К.И. Высокое искусство. О художественном переводе. М., 1988

  16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988..


Дополнительная литература:

  1. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm

  2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М., 2007.

  3. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

  4. Мастерство перевода. Сборники статей, вып. с 1959 г..

  5. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2003

  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.

  7. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»). Дисс…. канд. килол. наук. М., 2009

  8. Тетради переводчика. Сборники статей, вып. С 1963 г. (№1).

  9. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

  10. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

  11. Флорин С. Муки переводческие.М.,1983.

  12. Чернов Г.В. теория и практика синхронного перевода. М., 2008.

  13. Castro Roix X. La traducción de películas y audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html

  14. Duro M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2001.

  15. La traducción en los medios audiovisuales. Rosa Agost, Frederic Chaume (eds.).http://books.google.es/books?id=hsVzKgShd3kC&pg=PA9&hl=es&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false

  16. Santoyo J.C. El delito de traducir. León, 1989.

  17. Versión original. Traducción y medios de comunicación audiovisuales. http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/traduccion_audiovisual/


в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:

Официальный сайт Королевской испанской академии http://rae.es/

корпус испанского языка http://www.corpusdelespanol.org/x.asp

библиотека Сервантеса http://www.cervantes.es/default.htm

словарь Марии Молинер http://www.mariamoliner.com/
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:

  • доступ к Интернету в аудиторное и внеаудиторное время;

  • использование на занятиях лабораторий устной речи, компьютерного проектора и интерактивной электронной доски;

  • доступность указанной литературы и словарей.


Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».

Разработчик:

Доцент кафедры иберо-романского языкознания

филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова М.С. Снеткова

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Программа курса актуальные проблемы современной португалистики Магистратура...
Место курса в структуре ооп впо по направлению подготовки магистров «Филология»
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Актуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Программа учебной дисциплины Испанская разговорная речь Магистратура...
Магистерская программа «Иберо-романская филология // Функционально-коммуникативные и социолингвистические аспекты изучения и преподавания...
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения и преподавания русского...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры (лингвистический и методический аспекты)
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Программа учебной дисциплины актуальные проблемы изучения русской...
Актуальные проблемы изучения русской литературы первой половины ХХ века (20-е – 50-е годы)
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Программа учебной дисциплины актуальные проблемы изучения русской...
Актуальные проблемы изучения русской литературы второй половины ХХ – начала ХХI века
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения истории русской культуры:...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры: лингвистический и методический аспекты
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Эквивалентность и адекватность перевода
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому...
Программа «Актуальные проблемы перевода (иберо-романистика)» Квалификация (степень) icon К рабочей программе дисциплины « Б. 1» «Современные проблемы науки и образования»
Курс «Современные проблемы науки и образования» базовая часть профессионального цикла дисциплины основной образовательной программы...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции