Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор




Скачать 3.54 Mb.
Название Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор
страница 4/31
Дата публикации 30.05.2014
Размер 3.54 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Право > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

СОХРАННОСТЬ ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО УЧЕНИЯ

43. Нет ничего общего между истиной и заблуждением. В мире не может быть ничего, более противоположного друг другу! Даже в отношении самых обыденных событий повседневной жизни ясно видно, что ложь и заблуждение являются злом и приносят вред: мы не хотим лжи, отвергаем фальшь… А если речь идет о лжи или фальши в отношении таких вопросов, как обретение вечного спасения, вера, основное знание, основы веры?

44. Хотя разумному и обладающему логикой человеку нетрудно понять, является какое-либо учение правдой или ложью, приемлемым или неприемлемым, но, когда речь идет о догматическом учении, имеющем своим источником божественное откровение, судить об истинности или ложности такого учения совсем не просто. Потому что в этом случае основным критерием оценки становится то, кто провозглашает это учение. Если это надежный, честный человек, ему можно верить. Если даже в этом учении будут некоторые непонятные ему стороны, человек будет относить это к своим недостаткам, к своей неспособности понять. Он не будет отрицать слов другого человека, который скажет, что понимает эти стороны учения. В этой ситуации, особенно, если основатель этого учения умер, вопрос истинности и достоверности имеет очень важное значение.

45. Все более или менее известные религии мира, в основном, опираются на Священные Книги, источником которых является божественное откровение. Если в результате каких-то бедствий основной текст божественного откровения утрачивается, это становится настоящим несчастьем. Потому что воспроизведенный по тому, что осталось в памяти людей, текст божественного откровения уже не будет идентичным первоначальному. В таком случае, индуисты, буддисты, иудеи и христиане могут сопоставить сохранность подлинности первоначального учения их религий и сохранность первоначального учения ислама. Кто написал их книги, кто передавал от поколения к поколению? То, что есть сейчас, – это первоначальный текст или всего лишь перевод? Не содержат ли тексты этих книг внутренние противоречия? Указанные в разных частях этих книг в качестве ссылок и источников другие части книг сохранились до наших времен или нет? И подобных вопросов много. Эти вопросы не может не задавать себе каждый человек, чьей целью является Истина.

Что служит сохранности первоначального учения?
46. В моменты возникновения мировых религий человек не полагался лишь на собственную память, а давно изобрел и использовал письменность для сохранения своих мыслей. Конечно, письменный документ более долговечен и надежен, чем память человека, которая обрывается со смертью человека.

47. Однако, если рассматривать оба эти источника знания по отдельности, ни один из них не исключает возможности искажений и вхождения в заблуждения. Опыт нашей жизни показывает, что, когда мы что-либо пишем и затем проверяем прочитанное, находим множество ошибок, которые, не замечая, допустили в процессе письма: отсутствие букв или даже целого слова, ненужные повторы, использование одного слова вместо другого, лексические ошибки и т.п. Конечно, здесь мы не имеем в виду случай, когда писатель меняет свой стиль, вносит исправления в свои рассуждения, доказательства, иногда полностью отбрасывает написанное и составляет новый текст. И память обладает тем же недостатком: люди, имеющие привычку вспоминать когда -то заученное наизусть, или те, чья деятельность связана с заучиванием наизусть текстов, убеждаются, как память время от времени обманывает их. Например, пропускают некоторые отрывки, один отрывок текста смешивают с другим или же совсем не могут вспомнить часть текста. Иногда этот отрывок текста остается у них в подсознании, и в другое время, или после освежения памяти, или после подсказки, или по другой какой-то причине они вспоминают его.

48. По этой причине благородный Пророк Ислама Досточтимый Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) применял оба этих метода и старался, чтобы один из них поддерживал другой. Заучивание наизусть и запись, как мы увидим далее, сохраняют целостность и сводят к минимуму возможность ошибки.

Учение Ислама
49. Основы ислама и его учение основаны, прежде всего, на Коране и хадисах. Ведь оба этих основных источника – и Коран, и хадисы, основываются на божественном откровении (см. Коран, «ан-Наджм», 53/3-4). Божественное откровение – Коран – ниспосылался по частям в течение 23 лет и записывался по приказу Досточтимого Пророка. Досточтимый Пророк открыто объявлял: «эти слова переданы мне Аллахом через ангела Джибриля (Гавриила)!», когда передавал аяты Корана людям. Хадис – это слова, которые говорил сам Пророк (и не велел включать их в Коран). К хадисам также относятся переданные сподвижниками рассказы о поступках и состояниях Досточтимого Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а также о поступках и состояниях его сподвижников, которые нашли одобрение или порицание Досточтимого Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Сподвижники записывали и запоминали хадисы по собственной инициативе в силу своих способностей. С другой стороны, когда по какому-то вопросу не было божественного откровения, Досточтимый Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) советовался со своими сахабами (сподвижниками), узнавал их мнение. В этом отношении Досточтимый Мухаммад – раб Аллаха, человек, отличается от Досточтимого Мухаммада – посланника Всевышнего Аллаха.

История Корана
50. Слово «Коран» дословно переводится как «чтение» или «чтение наизусть». Когда пророк Мухаммад повелевал записывать Коран, он ясно указывал, что это – божественное послание, переданное ему. Не дожидаясь, пока ниспослание Корана завершится полностью, он повелевал му’минам заучивать снизошедшее откровение для чтения во время намазов, а также записывать его. Более того, когда ниспосылался аят, Пророк собирал мужчин, а потом женщин, чтобы прочитать им этот аят. А записывающим божественное откровение повелевал записывать аяты в его присутствии. Он указывал также, в каком месте Корана должен находиться этот ниспосланный аят. После этого велел громко вслух читать написанное и, если были ошибки, исправлял их. Как передает Ибн Исхак, таким образом Досточтимый Пророк (да благословит его Аллах и проветствует) исключал ошибочное написание аятов. Он не хотел механического расположения аятов Корана в порядке их ниспослания. Принимая во внимание уровень культуры арабов того времени, нельзя не восхищаться тем исключительным усердием, которое проявлялось в отношении сохранения текста Священного Корана.

51. Конечно, самые первые аяты, которые были ниспосланы Досточтимому Пророку, не были записаны сразу же, а были записаны потом, так как в тот момент рядом с ним не было ни сподвижников, ни му’минов. Однако аятов первоначального периода насчитывается не очень много, и они не были длинными. Кроме того, Досточтимый Пророк (да благословит его Аллах и проветствует) постоянно повторял их в намазе, при призыве людей к исламу, поэтому опасность, что он может забыть их, была полностью исключена.

52. О происходящем нам дают представление некоторые исторические события, например, известно, что досточтимый Умар (да будет доволен им Аллах) был сороковым человеком, принявшим ислам, это произошло за 8 лет до хиджры (т.е. на пятый год после начала пророческой миссии). Уже в этот ранний период у мусульман были записанные части Корана. Как передает Ибн Хишам, именно после чтения одной такой записи досточтимый Умар стал мусульманином. Мы точно не знаем, с какого времени начали записывать Коран. Однако нет никакого сомнения в том, что в течение последних восемнадцати лет жизни Досточтимого Пророка с ростом числа мусульман росло и количество письменных текстов Корана. Досточтимый Пророк получал откровения по частям. Было естественным, что божественное послание несло в себе ответы на вопросы, с которыми мусульмане сталкивались в своей повседневной жизни. Например, когда умирал кто-то из сподвижников, была необходимость в божественном уроке не об алкогольных напитках или наказании преступников, а о разделе наследства. Божественные откровения продолжались до конца жизни Досточтимого Посланника (да благословит его Аллах и приветствует): тринадцать лет в Мекке и десять лет в Медине. Каждое откровение включало в себя иногда длинную, иногда короткую часть Корана (суру), а иногда всего лишь несколько аятов.

53. Такая форма нисхождения божественного откровения требовала постоянного повторения и разъяснения Досточтимым Пророком его частей, а также представления о том, какую форму будут иметь в целом, в качестве Книги, нисходящие к нему по частям откровения. Согласно источникам, «каждый год в месяц Рамадан Досточтимый Пророк читал перед ангелом Джибрилем ниспосланную до этого времени часть Корана (и это чтение, в то же время, происходило в присутствии его сподвижников, и те, которые имели на руках письменный текст Корана, могли контролировать его правильность и исправлять ошибки в нем). В последний его Рамадан ангел велел ему читать Коран два раза, из чего Досточтимый Пророк сделал вывод, что смерть его близка». Каково бы ни было духовное значение этой помощи ангела Досточтимому Пророку, важно, что сподвижники, присутствующие на этих чтениях вслух (называемых арза, последнее из которых известно как ахир арза), сравнивали имеющиеся тексты с чтением Досточтимого Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) (эта традиция, имеющая название мукабаля, сохранена в исламском мире до сих пор, когда в месяц Рамадан при чтении Корана присутствующие следят за чтением по тексту).

Таким образом, Досточтимый Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) ввел благословенный обычай каждый год в месяц Рамадан читать аяты и суры Корана для их упорядочения и определения их места в Книге. Так как продолжали приходить новые откровения, то это было, в то же время, необходимостью. Иногда вся сура ниспосылалась за один раз. Иногда ниспосылалась с перерывами, а иногда ниспосылался не тот аят, который следовал за предыдущим, а другой, который был к месту и отвечал требованиям настоящего момента. Иногда одновременно начиналось ниспослание нескольких сур (называемых историками сувар зават аль-адад), и их ниспослание продолжалось с промежутками в течение определенного времени. В этом случае возникала необходимость временно записывать аяты на отдельные, имеющие «ярлыки» носители, чтобы не перепутать их принадлежность к сурам. Такими хранителями информации в то время служили лопаточные кости верблюдов, финиковые листья, белые камни, куски кожи или пергамента. И как только ниспослание той или иной суры заканчивалось, переписчики под контролем Досточтимого Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) составляли окончательный вариант суры, в котором аяты размещались в том порядке, в котором они должны были быть (см. Тирмизи, Ибн Ханбаль, Ибн Касир и др. – разделы «Нуаллифуль-Коран» в их произведениях). В месяц поста Рамадан Досточтимый Пророк каждый день вместе с общиной совершал особенно длинный, являющийся дополнительным, намаз таравих, и в течение Рамадана во время этих намазов по частям прочитывал Коран от начала до конца (в наше время во время Рамадана мусульмане с большим воодушевлением совершают этот намаз).

54. После смерти Досточтимого Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) произошла смута, при подавлении которой стали шахидами многие хафизы (люди, знающие Коран наизусть). И халиф, досточтимый Абу Бакр (да будет доволен им Аллах), почувствовал необходимость как можно скорее собрать весь Коран и записать его в виде Книги. Спустя всего два месяца после ухода из жизни Досточтимого Пророка эта работа была выполнена.

55. В последние годы своей жизни Досточтимый Пророк использовал Зейда бин Сабита в качестве главного секретаря по записыванию божественного откровения. Поэтому халиф возложил миссию собирания текста Корана в единую Книгу именно на него. В Медине было определенное количество хафизов. Секретарь Зейд бин Сабит тоже относился к ним, к тому же он присутствовал при Арза Ахира, о которой речь шла выше. Тем не менее, халиф обязал его находить не менее двух письменных источников аята, прежде чем аят будет включен в окончательный вариант Книги. По требованию халифа жители Медины принесли ему письменные тексты Корана, которые они проверяли в те времена, когда в их присутствии Досточтимый Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) читал Коран наизусть. Как передают источники, нашлись всего два аята, записанные только у одного человека, все другие аяты Корана, записанные непосредственно под диктовку Досточтимого Пророка имелись у его сподвижников в большом количестве.

56. Эта Книга, получившая название Мусхаф (собранные воедино листы), хранилась у досточтимого Абу Бакра (да будет доволен им Аллах). Во времена досточтимого Умара, ставшего халифом после него, обучение Корану стало поощряемым во всех уголках исламского государства делом. И, чтобы избежать ошибок в чтении Корана в разных местностях, досточтимый Умар (да будет доволен им Аллах) счел необходимым отправить достоверные копии Корана в разные центры государства, но выполнение этого дела выпало на долю следующего халифа – досточтимого Усмана (да будет доволен им Аллах). Выполнение этого ответственного дела досточтимым Усманом сопровождалось следующими обстоятельствами: один из командующих войском вернулся из похода в далекую Армению и сообщил, что им были замечены несоответствия в разных экземплярах Корана, по поводу которых даже возникают споры между учителями Корана. Досточтимый Усман приказал принести составленный при Абу Бакре экземпляр Корана и передал его учрежденной тут же комиссии под руководством вышеупомянутого досточтимого Зейда бин Сабита. Он поставил задачу этой комиссии размножить Коран в семи экземплярах и уполномочил ее пересмотреть прежде использовавшийся стиль письма. После этого халиф повелел читать новые экземпляры Книги в столице государства Медине в присутствии тех сподвижников Досточтимого Пророка, которые знали Коран наизусть. После такой проверки он повелел разослать эти экземпляры в различные центры просторов халифата и принимать в качестве оригинала Корана только этот достоверный текст. Он приказал, что в случае, если будут обнаружены копии, имеющие несоответствия официально составленному экземпляру Корана, они должны быть уничтожены.

57. Неудивительно, что военные победы мусульман побудили некоторых хитрых и двуличных людей гордо и во всеуслышанье объявить, что они приняли ислам. В то время как их основной целью было искать тайные пути для нанесения вреда исламу. Конечно, они не упускали случая ради своей выгоды составлять рукописи Корана с добавлениями и искажениями. И этот приказ досточтимого Усмана уничтожить несоответствующие оригиналу экземпляры Корана разрушил все их низменные планы, развенчав их истинную суть.

58. Конечно, мы также знаем, что Досточтимый Пророк иногда отменял переданные ему ранее аяты по божественному повелению о замене одного аята другим, снизошедшим позже. Поэтому те сподвижники, которые выучили первоначальный аят, но не знали о том, что этот аят был отменен, из-за того, что умерли до ниспослания нового аята, или потому, что жили за пределами Медины, могли передать своим детям достоверные, однако отмененные по божественному повелению аяты. С другой стороны, многие мусульмане ощущали необходимость всегда обращаться к Досточтимому Пророку за разъяснением смыслов, содержащихся в тех или иных аятах Священного текста, и, чтобы не забыть, записывали эти толкования сверху текста Священного Корана. Порой случалось так, что при переписывании Корана с этих рукописей с разъяснениями, текст оригинала и разъяснения смешивались. Даже несмотря на повеление досточтимого Усмана уничтожить рукописи, не совпадающие с текстом оригинального Корана, в 3-4 в.в. на руках у мусульман имелось еще немало таких книг. И в связи с этим были написаны целые тома книг под названиями «Искажения в экземплярах Корана». Эти книги существуют до сих пор, и их изучение показывает, что эти искажения возникали или вследствие включения в текст Корана разъяснений к нему, или вследствие неправильного прочтения письма старого стиля. Как известно, в арабском письме старого стиля отсутствовали гласные буквы (которые сейчас обозначаются специальными знаками, называемыми «харака»), также похожие в написании буквы не очень отличались друг от друга (в наши дни это различие достигается за счет точек над буквами). Добавим также, что арабы разных областей Аравийского полуострова разговаривали на разных наречиях, и Досточтимый Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) разрешил им произносить слова так, как они привыкли, и даже заменять не применяющиеся в их диалекте слова на привычные, синонимичные слова. Это было своего рода облегчением для вновь принявших ислам, но во времена досточтимого Усмана уже значительная часть народа умела читать и писать, поэтому, несмотря на то, что применение диалектов, кроме того, на котором разговаривал Досточтимый Пророк, вносило очень незначительные изменения в чтение и письмо Корана, все же была необходимость в том, чтобы запретить эти различия.

59. Часть разосланных досточтимым Усманом в различные центры государства экземпляров Корана была утрачена в последующие столетия. Но в наши дни один из тех экземпляров сохранен в целости и находится в Стамбуле, в музее Топкапы, еще один экземпляр хранится в Англии, в Библиотеке Индийского отдела. Эта Книга попала туда из библиотеки Делийского Императора Моголов в Индии. Третий экземпляр, в котором не достает несколько страниц, хранится в Ташкенте. Российское государство в эпоху царизма выпустило одно издание Корана на основе этой Книги. Изучая эту Книгу можно утверждать, что нет никакой разницы между этим текстом и текстом Корана, которым пользуются верующие сегодня. То же можно сказать и о тех рукописях текста Корана, которые сохранились с первых или более поздних столетий.

60. Практика запоминания Корана наизусть идет со времен Досточтимого Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). Халифы и главы исламских государств всегда поощряли эту практику. Эта добрая практика еще более способствовала сохранению оригинального текста Корана. С самого начала мусульмане ввели в обычай при обучении или распространении какого-либо произведения читать его вслух перед автором этого произведения (или его учеником) и после внесения необходимых исправлений, получать своего рода свидетельство, подтверждающее соответствие копии первоначальной рукописи автора. Эту же практику применяли чтецы Корана и хафизы, получавшие после прохождения экзамена аттестат, подтверждающий правильность их чтения. Эта практика продолжается и в наши дни. В этой практике есть особенность, достойная внимания: каждый учитель в этом документе подтверждает не только достоверность чтения своего ученика, но и соответствие тому, чему его самого научил его учитель. Кроме того, в этом аттестате указывается цепочка передачи этих знаний, восходящая к самому Досточтимому Пророку. Автор этих строк прошел обучение Корану в Медине у шейха Хасана Шаира, и в аттестате, который он получил, цепь учителей, учителей их учителей доходит таким образом до тех, о которых имеются сведения, что они учились чтению Корана у Усмана, Али, Ибн Мас’уда, Убейя ибн Ка’ба и Зейда ибн Сабита, являющихся сподвижниками Досточтимого Пророка, и, что все они учили тому же стилю чтения. На сегодняшний день на земном шаре живут сотни тысяч хафизов (людей, знающих Коран наизусть). Книга Корана имеется во всех частях света. И сердце наполняется восторгом и волнением от того, что Коран, хранящийся в памяти хафизов, и Книги Корана в руках миллионов мусульман не имеют ни малейшего расхождения.

61. Известно, что оригинал Корана написан на арабском языке, поэтому повсеместно используется именно арабский текст Корана. Для тех, кто не знает арабский, существуют переводы смыслов Корана на все более или менее известные языки мира. Однако стоит отметить, что текст Корана с самого начала был арабским и всегда будет существовать только на арабском языке. То есть, это не переведенный с какого-либо языка на арабский язык, а оригинальный первоначальный текст.

61.а. С течением времени языки развиваются и происходит так, что новые поколения уже перестают понимать язык, на котором разговаривали их предки. Например, английский язык Чаусера (писатель, ум. 1400), кроме лингвистов, специализирующихся на древнем английском языке, сегодня в Англии мало кто понимает. Так же обстоит дело и с греческим, латинским, французским, немецким, русским и др. новыми и старыми языками мира. Единственным языком, не попадающим под это общее правило, оказался арабский. Этот язык, по меньшей мере, за последние 1500 лет не подвергся изменениям ни с точки зрения словаря, ни с точки зрения лексики или грамматики, или даже произношения. Если и есть некоторые изменения, то это связано с тем, что, если у некоторых слов раньше было два разных значения, сегодня осталось только одно. Или же одно и то же слово приобрело новые значения. Не является ли чудесным то обстоятельство, что в качестве средства передачи божественного послания, направленного в вечность и наделенного силой до конца света, Всевышний Аллах избрал столь постоянный язык?

62. Текст, который был сохранен на оригинальном языке, на котором был ниспослан в откровении… Запись текста Корана под личным контролем Досточтимого Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует)… Постоянное сохранение Корана в оригинальном виде через заучивание его на память, через запись, через обучение у учителя с получением аттестата… Сохранение благодаря трепетной заботе и почетной ответственности множества людей, и в итоге – отсутствие в тексте каких бы то ни было различий… Вот некоторые из основных особенностей Корана, являющегося Священной Книгой ислама…
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Похожие:

Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Профессор Хасан Камиль Йылмаз тасаввуф и тарикаты москва 2007 Перевод...
Профессор, доктор Хасан Камиль Йылмаз, Тасаввуф и тарикаты. Перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад», 2007. – 300...
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Пророк Мухаммад Мустафа саллаллаху алейхи ва саллям Осман Нури Топбаш...
Осман Нури Топбаш. Несравненная личность образец для подражания Пророк Мухаммад Мустафа саллаллаху алейхи ва саллям. Перевод с турецкого....
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Благородного Корана История Пророков 4 Пророк Мухаммад Мустафа 1...
История пророков 4 (Пророк Мухаммад Мустафа 1). Перевод с турецкого. – М.: Ооо «Издательская группа «сад», 2008. – 504 с
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Последний Вздох Осман Нури топбаш куда путь держите? Перевод с турецкого...
Неужели болезни, чрезвычайные происшествия, беды и опасности, которые подстерегают человека каждое мгновение его жизни и остаются...
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Нильс-Горан Ольве Жан Рой Магнус Веттер Издательский дом "Вильяме"...
Перевод с английского Э. В. Кондуковой, И. С. Половицы Научный редактор Э. В. Кондукова
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Абу Хамид Мухаммад бин Мухаммад Аль-Газали Абу Хамид Мухаммад бин...
В своих произведениях, в том числе в "Воскрешении наук о вере" самом известном и почитаемом из трудов, он пишет о духовном опыте,...
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Профессор Хасан Камиль Йылмаз Золотая Сильсиля Цепь Преемственности...
Золотая Сильсиля. Перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад» 2009. – 248 стр., 1-е издание, тираж: 000 экз
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Мистическая Физика Издание на английском языке, 2007 Москва, 2008,...
Авторские права © 2007 Живорада Михайловича Славинского. Авторские права сохранены
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Монография Архангельск Поморский университет
Ответственный редактор: доктор филологических наук, профессор пгу имени М. В. Ломоносова О. И. Воробьева
Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов, Салават Муталов Канонический редактор icon Центральная Азия Коран премудрости перевода (Часть I) Редактор программы Тенгиз Гудава
Снг зачастую люди знакомятся с Кораном, читая русский его перевод. Адекватный перевод на родной язык дело очень непростое, а читать...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции