Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект)




Скачать 343.22 Kb.
Название Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект)
страница 1/3
Дата публикации 02.10.2014
Размер 343.22 Kb.
Тип Автореферат
literature-edu.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

Акинин Юрий Владимирович


детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект)


Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Научный руководитель:

доктор культурологии, кандидат филологических наук,

профессор М.А. Кулинич

Самара – 2010

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»





Научный руководитель:

доктор культурологии, кандидат филологических наук, профессор

Кулинич Марина Александровна


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Вышкин Ефим Григорьевич
доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, профессор

Глухов Геннадий Васильевич


Ведущая организация:

Государственный университет – Высшая школа экономики

Защита состоится 10 февраля 2011 года в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.



С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru


Автореферат разослан «__» декабря 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы
Бурное развитие мировой экономики в ХХ веке привело к определенным изменениям в лексической системе английского языка, которая живо отреагировала на потребности общества. Большая часть ключевых экономических терминов выходит из ограниченной сферы употребления и осваивается общелитературным языком. Утрата терминами своих терминологических свойств и миграция их в общеупотребительный язык является отражением все большей вовлеченности человека в область экономических интересов и его зависимости от экономических процессов.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью глубокого изучения терминологических единиц в связи с возрастающей ролью, которые данные слова играют в период бурного развития современных экономических отношений. Термины экономики оказывают все большее влияние на состояние современного английского языка. С одной стороны, развитие и изменения мировой экономической системы связаны с пересмотром терминологии – появляются новые, актуализируются и изменяются значения существующих терминов. С другой стороны, данные единицы являются источником пополнения общелитературной лексики. Актуальность темы также обусловлена научным и практическим значением изучения процессов детерминологизации. В работе не только всесторонне излагаются функции терминологических единиц в различных типах текста, приводится характеристика процессов детерминологизации и степени экспрессивности терминов, но и рассматривается их соотношение и закономерности семантического изменения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

  • английские экономические термины рассматриваются в качестве компонента культурной или функциональной грамотности современного человека;

  • определяется место и функции терминов экономики в лексической системе современного английского языка;

  • описывается процесс детерминологизации, недостаточно изученный в современной лингвистике;

  • описывается функционирование английских экономических терминов в неспециальных типах текста: публицистическом, художественном, юмористическом, научно-популярном.

Объект исследования – терминологическая лексика экономики в современном английском языке.

Предмет исследования – детерминологизированная лексическая единица как компонент культурной грамотности (факт отражения современной языковой картины мира)

Цель работы – установить роль и место английских экономических терминов в структуре культурной компетентности англоязычной языковой личности и проанализировать комплексные характеристики их функционирования.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

  • описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;

  • определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;

  • проанализировать семантические преобразования, происходящие со структурой термина, включенного в публицистический и художественный текст;

  • выявить функции, выполняемые английскими экономическими терминами в различных типах текста.

Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также описание лингвистических фактов с последующим их анализом. Наряду с этим используются приемы лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов. В работе также используется сопоставительный метод и элементы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц экономической терминосистемы.

2. Миграция терминологических единиц экономики и бизнеса происходит в два этапа, следующих друг за другом, – деспециализация и детерминологизация.

3. Английские экономические термины употребляются в различных неспециальных типах текста (газетные статьи, художественные произведения, словари культурной грамотности, анекдоты), где происходит их качественное преобразование: у термина появляются эмоционально-экспрессивные коннотации, разное количество понятийных признаков, реализуемых в контексте. Это обусловливает разницу в семантике термина, употребленного в научном, художественном и публицистическом стилях.

4. Часть англоязычных экономических терминов вербализует понятия и представления, являющиеся составным элементом культурной компетенции, что отражается в особенностях их репрезентации в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя, а также в их функционировании в качестве основы для создания комического эффекта в различных неспециальных типах текста.

Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии отечественных лингвистов: О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.К. Гарбовского, А.С. Герд, Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцева, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Н.З. Котеловой, К.А. Левковской, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, Р.Г. Пиотровского, В.Н. Прохоровой, А.А. Реформатского, В.Д. Табанаковой, В.А. Татаринова, Е.П. Толикиной, Д.С. Шелова, П.А. Шурыгина и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Горецкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера, В. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка - это прежде всего лексические единицы, привлекались исследования в области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина, Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, С.И. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.

Материалом для исследования функционирования терминологических единиц послужили слова и словосочетания из области экономики (общим объемом около 1500 единиц), входящие в состав общеупотребительной лексики английского языка. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников:

• словарей английского языка: The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), E.D. Hirsch, The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, Уилсон Э.А.М. Современный англо-русский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www.abby.ru, www.multitran.ru и другие;

• печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов): «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily World» и др.;

• художественных произведений.

Критерием выделения единицы из словаря является помета, относящая лексическую единицу к экономической сфере, критерием выделения из текстов – наличие единицы в словаре экономических терминов.

Выбор СМИ как одного их источников материала не случаен, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать ее результаты в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного английского языка, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеупотребительный язык.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: XIII Международной научно-практической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (Самара, 2007); III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); XV Межрегиональной научно-практической конференции TESOL-ELT «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, 1 статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.
Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.

В первой главе «Соотношение профессионального и общелитературного языков» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий «термин», «профессионализм»», «общеупотребительное слово», обсуждаются коннотационные свойства термина, определяется место профессиональной лексики в лексической системе языка, термины рассматриваются как компонент культурной компетенции. Далее приводится структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии, описываются системные связи терминологических единиц экономической сферы.

Не существует единого понимания феномена профессионального языка. Профессиональный язык определяется немецкими лингвистами как функциональная разновидность (В. Шмидт, Л. Хоффман), а чешскими и британскими учеными как функциональный стиль (функциональная стилевая разновидность) общелитературного языка (Пражский лингвистический кружок, Дж. Лайонз, Д. Кристал). В отечественной лингвистической традиции дискуссии о сущности профессионального языка ведутся по нескольким направлениям: традиционному, функциональному, генетическому, когнитивному.

Представители «традиционного» направления приходят к выводу, что профессиональная лексика не принадлежит к общелитературному языку. Данный вывод делается на основе идеи о том, что профессиональные слова - это особые лексические единицы, которые обладают рядом специфических особенностей как в плане содержания, так и в плане выражения. Характерными чертами профессиональных единиц лингвисты считают однозначность, точность, дефинитивность, независимость от контекста, а также отсутствие синонимов и эмотивного заряда (Д.С. Лотте, В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик). Функционалисты определяют его как один из функциональных стилей либо как функциональную разновидность литературного языка, так как его границы выходят за рамки общелитературного языка, но он действует по общеязыковым законам. То есть термин рассматривается как средство, позволяющего изучать функциональную природу самого языка (Г.О. Винокур, С.Д. Шелов, М.И. Фомина, В.П. Даниленко). Последователи «генетического» направления ставят знак равенства между единицами профессионального и общелитературного языка, признавая единственной разницей между терминологической и нетерминологической единицы экстралингвистические факторы (Е.М. Галкина-Федорук, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин). Представители когнитивного направления говорят о профессиональном языке как об особом когнитивно-коммуникативном пространстве (М.Н. Володина, Л. М. Алексеева, С.Л. Мишланова, Е.И. Голованова).

Вслед за функционалистами в нашей работе мы относим профессиональный язык к рангу не столько функционального стиля, сколько функциональной разновидности общелитературного языка.

Профессиональный язык как функциональная разновидность общелитературного языка рассматривается в одном ряду с такими понятиями, как язык художественной литературы и разговорная речь. (Шмелев 1982). Каждая разновидность общелитературного языка имеет только ей свойственные функции и структурно обособленные средства выражения, продиктованные сферой его использования.

Особенность языков для специальных целей – это лексико-семантическая система. Содержательная организация обусловила его конкретную адресованность, формы его функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Объективизация содержания вместе с коммуникативным характером научного и другого рода творчества потребовали соответствующих средств выражения (Шелов 1984).

Исходя из этого, в работе сопоставляется терминология, профессионализмы и лексика литературного языка.

В работах, посвященных сущности термина, многие языковеды указывают на недостаточную ясность в определении основных понятий терминологии. Тем не менее, основные различия в точках зрения сводятся к определению границ специфичности формальной и содержательной структуры терминов.

С.В.  Гринев предлагает следующую систему основных требований к термину:

  • Семантические: непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов.

  • Формальные: соответствие нормам языка, краткость, деривационная способность, инвариантность, мотивированность (систематичность).

  • Функциональные (прагматические): внедренность (общепринятость, употребительность), интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность (Гринев 1993).

Суммируя данные признаки, мы можем определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий.

Границы между понятиями «термин», «профессионализм» и «общеупотребительное слово» в работах лингвистов проводятся весьма неоднозначно, а иногда и вовсе отсутствуют. Мы, тем не менее, разделяем эти понятия, определяя термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий», профессионализмы как «слова и обороты, свойственный людям данной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии». Термины и профессионализмы образуются на основе лексических единиц естественного языка, наследуя многие лексические характеристики общеупотребительных лексем.

Далее рассматривается вопрос о коннотативных свойствах терминов. Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного, путем терминологизации. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений. Рассмотрим термин dirty float – управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.

Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: knock down prices – понижать цены (ср. reduce prices), merger – объединение компаний (ср. consolidation), put money – премия за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока по заранее оговоренной цене (ср. put premium).

Образованный от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, термин может сохранить ту же эмоциональную окраску. Таким образом, мы можем наблюдать в термине коннотацию эмоциональности – отношение коммуниканта к понятию.

Примеры терминов с отрицательной коннотацией:

Forced sale – вынужденная/принудительная продажа (продажа, которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).

Price war – ценовая война (конкуренция производителей, основанная на агрессивном снижении цен).

Примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:

Friendly suit – дружеский иск – иск, поданный с согласия обеих сторон;

Soothing price – успокаивающая цена – (цена, устанавливаемая продавцом чуть ниже привычной круглой величины как психологический прием для привлечения покупателей (например, $999 вместо $1000));

В случаях, когда термин образован путем метафорического переноса, в нем зачастую сохраняется сходство эмоциональных впечатлений, в связи с этим подобным терминам присущи коннотации эмоциональности и экспрессивности:

Bank secrecy – банковская тайна;

Money famine – «денежный голод» – одно из явлений, характерных для денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;

Capital flight – бегство капитала (перевод капитала из развивающихся стран в индустриально развитые страны с целью избежать его экспроприации).

Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.

Рассматривая вопрос соотношения профессионального и общелитературного языков, мы приходим к выводу, что профессиональная лексика может быть рассмотрена как обширное, но строго лимитированное своим особым назначением семантическое поле, которое покрывает часть словарного состава языка. Таким образом, данная группа лексики ограничена в употреблении. Из этого следует, что классификация с целью определения места профессиональной лексики в системе языка лексики общего языка представляется наиболее корректной с точки зрения ее использования.

Если принимать во внимание характер употребления лексики, то ее можно разделить на две большие части: лексика общеупотребительная и ограниченная в употреблении. Слова первой группы используются свободно, неограниченно, данная лексика является своеобразным костяком общенационального литературного словаря. Вторая группа лексики – слова, которые используются в каком-либо коллективе, представленного как территориально или социально обусловленная группа людей. Характерной чертой единиц профессиональной лексики является принадлежность их к двум различным системам.

Во-первых, они являются компонентами понятийной системы науки или отрасли производства, в которых каждое понятие занимает свое логически обоснованное место. Систематизация понятий выражается в выделении их категорий – предметы, процессы, величины, свойства, а также их взаимодействия. Такие логико-понятийные отношения определяют место каждого понятия в системе данной отрасли производства или науки. Отображающая отношения между понятиями логическая структура соотносится с системой обозначений данных понятий – терминологическими единицами.

Данное положение можно проиллюстрировать любым терминологическим определением:

Inflation [economics] a progressive increase in the general level of prices brought about by an expansion in demand or the money supply (demand-pull inflation) or by autonomous increases in costs (cost-push inflation).

[Dictionary of economics]

В данном определении можно наблюдать различные типы связей. Во-первых, специальное понятие трактуется посредством других понятий этой же терминосистемы (general level of prices, demand, money supply), определяя место термина в общей системе понятий. Во-вторых, в определении можно заметить и родо-видовые отношения, соотносящие базовые и более специальные понятия (demand-pull inflation, cost-push inflation).

Во-вторых, являясь по своей сути лексическими единицами, термины и профессионализмы существуют и развиваются по общим языковым законам, и поэтому входят в лексико-семантическую систему языка, занимая определенное место среди других единиц данного уровня на основании своих языковых характеристик.

В подтверждение этого, мы наблюдаем в терминостистемах явления, присущие лексике общелитературной: полисемия, синонимия, омонимия и др. К тому же способы образования специальных единиц мало отличаются, в целом, от основных продуктивных способов пополнения общеупотребительного словарного состава (деривация, словосложение, заимствование и др.).

Мы видим, что терминологические единицы – это единицы в первую очередь функциональные, а не структурные. Если противопоставить слова-термины словам-нетерминам, то можно обнаружить, что в плане выражения терминологические единицы не отличаются от общелитературного слова, и обладают всеми лингвистическими признаками, свойственными общеупотребительной лексике. Это подтверждает факт принадлежности терминологической лексики к общей системе языка, в которой она занимает определенное место среди других единиц этого уровня.

Взаимодействие профессионального и общелитературного языков весьма тесно связан с понятием "культурная грамотность" («cultural literacy»). По нашему мнению, более точным русским соответствием данному понятию будет являться термин "культурная компетентность". Данное понятие предполагает культурно обусловленную обоюдную коммуникативную компетентность участников коммуникативного события.

Характерной особенностью экономической терминосистемы является близость к общелитературному языку. Газеты, радио, телевидение - это то, что человека окружает постоянно, и является мощным источником информации, в том числе, и на экономические темы. Это отличает терминосистему экономики и бизнеса от многих других, например, от терминосистемы медицины, где большинство терминов отграничено от общеразговорной речи, и чрезвычайно развита эзотеричность.

Содержание минимума культурной компетентности не остается статичным. Напротив, оно все время меняется, пополняясь все новыми номинативными единицами (преимущественно из специальных областей человеческого знания), что связано с бурным развитием науки и техники.

Рассматривая терминологические единицы из области экономики и бизнеса в аспекте их значимости для культурной компетенции, можно говорить о двух группах лексических единиц: первая группа – это "основной вокабуляр" (core lexicon, по классификации Е.Д. Хирша). Туда, в частности, входят лексические единицы специальной области употребления, обозначающие понятия, известные неспециалисту в данной области (ср. «консубстанциональная лексика» в работах С.В. Гринева); вторая - лексические единицы, семантика которых обладает национально-культурной спецификой.

Термин, безусловно, отличается от общеупотребительной лексики. В частности, рассмотрение дефинированности (наличия дефиниции), как одного из критериев терминологичности, предполагает сравнение дефиниций, даваемых научными (специальными) словарями и дефиниций, даваемых в толковых словарях общелитературного языка.

Различия в этих дефинициях можно продемонстрировать на примере слова «inflation». «Dictionary of Economics» приводит следующее определение: «reduction in value of a currency. Measured often by percentage increases in the general price level per year». В словаре «Longman Dictionary of English Language and Culture» мы находим совсем другое определение слова «inflation»a continuing increase in prices, or the rate at which prices increase, менее подробное и более понятное обывателю. Словарь культурной грамотности дает еще более сжатое определение: a general increase in prices. Как видно, определения термина в разных словарях существенно различаются. Толковый словарь дает чисто внешние признаки обозначаемого предмета: инфляция трактуется как рост цен; специальный же словарь дает четкие характеристики: глубинную причину инфляции – обесценивание денег. Сравнивая дефиницию термина и общеразговорное толкование слова, мы видим, что разница между термином и словом отражает разницу между понятием и представлением. Эта разница, по словам С.В. Гринева, "объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование представлениями».

Слова, которым даются определения как в специальных, так и в общелитературных словарях, представляют собой тот пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и общеупотребительному слою лексики. Такие слова являются составным элементом «культурной компетентности» (компонента общего знания, который включает специальную лексику). Количество таких слов с развитием различных сфер человеческой деятельности, в частности экономики, растет, и, таким образом, расширяет понятие культурной компетентности.

В заключение приводится структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии, описываются системные связи терминологических единиц экономической сферы.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов
Словарь Э. М. Мурзаева обобщает материал по географической терминологии многих республик Советского Союза. Особую ценность представляют...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Прагматический потенциал негативной оценки в английской стилизованной разговорной речи
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Тематика курсовых работ Предмет и методология макроэкономического...
Курс экономической теории / Под ред. М. Н. Чепурина, Е. А. Киселевой. Киров, 1997, гл. 11, п. 1,2
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Общая характеристика правовой терминологии, используемой в педагогических научных исследованиях

Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon 7 Эволюция европейской региональной экономической интеграции
Развитие региональной экономической и валютной интеграции является характерной чертой современности. Такие интеграционные процессы...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Методические указания по разработке организационно-экономической...
Это положение обязательно при определении круга разрабатываемых вопросов в организационно-экономической части (оэч), который устанавливается...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Поло-возрастной аспект брачных отношений в Коми крае в XIX веке
Аннотация статьи «Поло-возрастной аспект брачных отношений в Коми крае в XIX в.» Вишняковой Д. В. Ключевые слова: демография, брачный...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon 1. поэтика реалистического искусства реализм во французской и английской литературе

Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования...
Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб статей к юбилею...
Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект) icon Интернет и виртуальность в образовании (к вопросу о терминологии)
В статье представлен авторский подход к использованию дефиниций «интернет», «виртуальное пространство», «виртуальная реальность»...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции