Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса




Скачать 276.09 Kb.
НазваниеФункционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса
страница1/2
Дата публикации28.09.2014
Размер276.09 Kb.
ТипАвтореферат
literature-edu.ru > Право > Автореферат
  1   2
На правах рукописи

ЮСУПОВА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара – 2010

Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса

ГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Вышкин Ефим Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Халиков Магомед Магомедович

кандидат филологических наук, доцент

Гринштейн Алла Семеновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный

педагогический университет»

Защита состоится «22» апреля 2010 г. в «11» часов на заседании диссертацион-ного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.


Текст автореферата размещен на сайте: www.pgsga.ru


Автореферат разослан « 20» марта 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы
В мировой истории армия не только принимала непосредственное участие в разрешение военных конфликтов, но и традиционно активно участвовала в политической и общественной жизни государства, в определенной степени проецируя свою сложную систему личностных и социальных взаимоотношений на жизнь, поведение, особенности социальных процессов и коммуникации в обществе в целом. Этим и объясняется актуальность настоящей диссертации.

Изучение языка армии в его структурном, содержательном и функциональном аспектах ведется в рамках различных дисциплин - лингвистической когнитивистики, теории дискурса, терминологии и других. Военный дискурс изучается в аспекте его терминологии, стилистических особенностей и системы концептов. Не меньший интерес представляют неоднородность его структуры, различие в функциональной значимости концептов в его различных разновидностях, его междискурсивные связи, т.е. использование единиц военного дискурса в художественной литературе, СМИ и других типах дискурса.

Объектом исследования стали тексты военных документов (приказов, уставов), тексты военных анекдотов, тексты статей и интервью в печатных изданиях военной тематики. В качестве предмета изучения рассматривается базовая концептосфера военного дискурса, в частности ее реализация в разных формах собственно военного дискурса и других видах дискурса.

Целью данной работы служит выявление структурных, функционально-стилистических и прагматических особенностей военного дискурса.

Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

- на основании существующих подходов к понятию «дискурс» выработать рабочую интерпретацию этого понятия, пригодную для описания структурно-функционального разнообразия языка армии;

- рассмотреть концепт в качестве одного из конституирующих признаков дискурса с позиций лингвокультурного и лингвокогнитивного подходов;

- обосновать правомерность отнесения военного дискурса к институциональному типу дискурса и дать его структурно-стилистическую характеристику;

- провести анализ гиперконцепта «война» в формальной и неформальной частях военного дискурса;

- исследовать функционально-стилистическую характеристику единиц военного дискурса в художественном тексте и медийном пространстве.

Материалом исследования послужили: тексты английских военных документов (около 5 тысяч страниц), корпус английских военных терминов и сленговых выражений (около 500 единиц), отобранных из отраслевых словарей английского языка, корпус текстовых примеров из справочной и художественной литературы (около 300 единиц), юмористических текстов (около 500 единиц), а также корпус газетных текстов из печатных и Интернет-источников общим объемом около семи тысяч страниц.

Поставленная цель и объект исследования определили используемый методологический инструментарий, включающий дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, этимологический и статистический анализ.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса [Т. А. ван Дейк, 1989; О. В. Алек-сандрова, Е. С. Кубрякова, 1991; В. И. Карасик, 1998, 1999; О. Г. Ревзина, 2005; Е. Г. Вышкин, В. М. Савицкий, 2006] и концепта [А.Н. Баранов, Ю.Н.Караулов, 1991; С. А. Аскольдов, 1997; Г. Г. Слышкин, 2000; Н. Ф. Але-фиренко, 2002, 2003, 2006], семантики и когнитивной лингвистики [Н. Д. Арутю-нова, 1990; Е.С. Кубрякова, 1997; Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1998], терминоведения [А. А. Реформатский, 1961; Е.Г. Вышкин, 1980 Г. П. Мельников, 1991; С. В. Гринев, 1993; В. М. Лейчик, 2006].

Научная новизна работы состоит в том, что впервые военный дискурс рассматривается как сложная система взаимоотношений личностного и институционального компонентов, а также тем, что впервые гиперконцепт «война» анализируется в формальной и неформальной частях именно военного, а не гражданского дискурса.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные данные и сделанные выводы могут послужить для дальнейшего исследования военного дискурса, для более детального описания жанровых характеристик его формальной части, для последующего анализа знаковой структуры военных терминов, а также для дальнейшего изучения взаимодействия военного дискурса с другими типами дискурса.

Практическая ценность заключается в том, что результаты изучения формальной части военного дискурса и военной терминологии могут широко использоваться при переводе текстов военной документации, применяться в практике преподавания английского языка курсантам военных учебных заведений, а также позволяет проводить разработку спецкурсов по лингвистике военного дискурса. Кроме того, анализ концептосферы военного дискурса и ее междискурсивного применения дает возможность дальнейшего исследования процессов коммуникации в армейской системе.

Основные положения, выдвигаемые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

  1. Военный дискурс представляет собой институциональный тип дискурса и состоит из формальной и неформальной частей, которые в свою очередь, включают текст и контекст;

  2. Формальная и неформальная части военного дискурса обладают особыми стилистическими характеристиками, отражающими специфику коммуникации в конкретном ситуативном контексте;

  3. Гиперконцепт «война» обнаруживает наличие новых сем у субконцептов «оружие», «враг» при использовании их в неформальной части военного дискурса;

  4. Единицы военного дискурса активно используются в медийном пространстве с целью создания дополнительной экспрессии. Они также участвуют в формировании метафорических моделей в политическом и экономическом типах дискурса;

  5. Институциональный военный дискурс показывает свою динамику за счет появления в нем нового информационного ряда и расширения междискурсивных связей.

Апробация работы: по теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 2,06 печатного листа. Результаты работы излагались в докладах на IV Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: ХХΙ век - поиски и решения» - Сызрань, 2006; Всероссийской научно-практической конференции – Краснодар, 2007; Всероссийской научно-практической конференции – Сызрань, 2008; Международной научно-практической конференции - Тольятти, 2008; Международной межвузовской научно-практической конференции – Смоленск, 2009.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (220 источников).
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, выделяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, представляются методологические основания работы, приводятся основные положения, выдвигаемые на защиту, указываются теоретическая ценность и практическая значимость работы.

Глава I «Дискурс в современной лингвистике» посвящена обоснованию методологии исследования, анализу ряда ключевых понятий, лежащих в основе концепции диссертации.

Дискурс сегодня трактуется по-разному, однако, в основе большинства определений он понимается как образование, включённое в некий коммуникативно-прагматический контекст. В своем исследовании мы принимаем следующий рабочий инвариант понятия «дискурс»: Дискурс – это вербальный продукт коммуникативного действия в определенном ситуативном, социальном, культурном контексте.

Комплексный анализ дискурса предусматривает рассмотрение его структуры и основных институциональных признаков. Дискурс представляет собой синтез лингвистической и экстралингвистической составляющей.

Лингвистический компонент дискурса представляется нам цельной последовательностью языковых знаков, объединенных смысловой связью. Эта последовательность обладает определенной степенью самодостаточности и информативности для реализации конкретной прагматической установки или интенции.

Любая коммуникация имеет перед собой некую цель, следовательно, и создаваемый в процессе общения текст имеет определенную задачу или прагматическую установку, для достижения которой вырабатываются стратегии и тактика. При постановке цели неизменно вырабатывается стратегия и тактика ее достижения – это происходит на уровне экстралингвистического компонента дискурса.

Такие компоненты экстралингвистической составляющей дискурса как хронотоп и отношения между участниками коммуникации напрямую зависят от типа общественного института. Коммуникация характеризуется не только статусно-ролевыми отношениями коммуникантов, но и базовыми концептами, лежащими в основе понятий, которые используются участниками общения.

В рамках нашего исследования используются два основных подхода к определению концепта – лингвокультурный и лингвокогнитивный:

  1. Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом, доминантой. Принципиальные положения в определении концепта с точки зрения лингво-культурологии высказывают Н. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачёв, В. И. Карасик,

В. В. Колесов, Ю. С. Степанов, Г. Г. Слышкин.

  1. Лингвокогнитивный подход в определении концепта представлен в работах А. П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой,

А. И. Стернина. Концепт понимается как «дискретная, содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин, 2001].

Противопоставление двух подходов представляется нам весьма условным, поскольку основное различие заключается в направление исследования - лингвокогнитивный подход состоит в исследовании концепта от индивидуального сознания к культуре, тогда как лингвокультурный подход от культуры к индивидуальному сознанию. Кроме того, способность концептов к метафорическому переосмыслению и транслируемости, то есть переходу в другую сферу общения указывает на возможность использования единиц военного дискурса в других типах дискурса.

На основе проанализированного теоретического материала можно заключить, что дискурс включает два основных компонента – лингвистический (текст), обладающий такими признаками, как цельность, связность, информативность и интенциональность; и экстралингвистический (контекст), состоящий из ключевого компонента (концепта), участников общения, целей коммуникации, а также стратегий и тактик для достижения этих целей.

В состав основных признаков институционального дискурса входят тематика и жанровые особенности в качестве признаков лингвистической составляющей дискурса, а также цели, стратегии, тактика, задачи, участники коммуникации, как части экстралингвистической его составляющей.

Концепт, понимаемый нами как единица сознания, в том числе и группового, является еще одним конституирующим признаком дискурса. Участники коммуникации институционального дискурса характеризуются не только статусно-ролевыми отношениями, но и системой концептов, характерной для конкретной социальной группы.
Глава II «Структурно-стилистические характеристики английского институционального военного дискурса» рассматривает основные структурные и стилистические признаки двух основных частей англоязычного военного дискурса – формальной и неформальной.

К формальной части военного дискурса мы относим военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-технические и военно-научные материалы и акты военного управления (различные военные документы). С точки зрения стилистической характеристики все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах:

The thermoplastic tailplane* will fly in 1987 on a Westland 30-300**, but will not be the first APC 2*** component made by Westland to fly. A rudder protection strip**** on the AP1-88 hovercraft***** and an access panel on the Lynx 3 are already flying. [Flight International 16 November 1985, p.32]

*the thermoplastic tailplane –хвостовой стабилизатор из термопластика

**a Westland 30-300 – одна из модификаций вертолета Вестланд 30

***APC 2 – APC2 aromatic polymer composite material – композитный материал на основе полимеров ароматического ряда

****a rudder protection strip – защита руля направления

*****the AP1-88 hovercraft – судно на воздушной подушке AP1-88

Наряду с сокращениями в военных материалах широко используются индексные обозначения и условные знаки для образцов вооружения и военной техники: CH-47A обозначает следующее: СН – грузовой вертолет (cargo helicopter), 47 – номер конструкции, А – первая модификация, UH – 64С – многоцелевой вертолет (utility helicopter), 64 – номер конструкции, С – третья модификация.

Характерной синтаксической особенностью военных материалов формальной части военного дискурса является широкое использование в них конструкций в страдательном залоге:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010345 January [http://www.globalsecurity.org/military/library/archives]

герундиальных конструкций:

A new system for designating and naming military rockets has recently been announced [http://www.globalsecurity.org/military/library/archives]

инфинитивных конструкций:

The eventual aim is to understand how a digitized battlefield could continue to operate, if at all, in a degraded environment. [Jane’s Defence Weekly 1 October 1997, p.23]

причастных оборотов:

Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed “antiradar missiles” <…> Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called “diversionary missiles” [Jane’s Defence Weekly 10-16 November 1993, p.32]

Все характерные черты армии как социального института, находят свое отражение в военных материалах формальной части дискурса. Текстовая составляющая формальной части военного дискурса подчинена определенным правилам построения сообщения, что продиктовано условиями передачи сообщений такого рода. Военная документация, а именно приказы, доводятся до военнослужащих на общих офицерских собраниях. Ситуация передачи информации требует, чтобы текст сообщения был четким, логичным, по возможности кратким. Текст приказа должен быть составлен так, чтобы быть доступным для понимания даже без зрительной опоры на него.

Неформальный военный дискурс включает в себя неофициальное общение в военной среде. Анализ двух составляющих неформальной части военного дискурса – текста и контекста – показывает, что ситуативный контекст общения оказывается крайне важным, то есть неформальное общение в армии возможно только при условии относительно равных статусно-ролевых отношений коммуникантов. Для каждого вида институционального дискурса характерна своя мера соотношения между статусным и личностным компонентами. Армия как четко структурированный общественный институт, как социальная система, допускает малую долю личностного компонента, который проявляет себя в неформальной части военного дискурса. Лингвистическая составляющая неформальной части военного дискурса характеризуется активным использованием социально-профессионального субкода: арго, жаргонизмов, сленга.

Армейский сленг отражает все реалии военной сферы:

представители офицерского состава (shavetail general – бригадный генерал, gold leaf – майор, half lieut – младший лейтенант, light colonel - подполковник, Big Bug - командующий, brass ass - офицер, iron ass - штабной офицер и т.д.);

личный состав включает в себя как наименование отдельных родов войск и видов служб (soldier of misfortune – пехота, red legs – артиллерия, Holy Joe – армейский священник, silent service – подводный флот, Uncle Sams circus – флот США), так и название представителей рядового состава независимо от принадлежности тому, или иному роду войск (umbrella man – парашютист, old sweat – старослужащий, skin-head – рядовой морской пехоты, doolie – курсант 1ого курса Академии ВВС США);

военная техника и вооружение (в данную группу входят наименования техники и вооружения с резко отрицательным значением: funeral glide/ flying coffin – самолет, hell buggy – танк, hell on wheels – БМП, Dooms Day weapon – ядерное вооружение; а также названия с нейтральным значением, основанные на таких приемах как метафора (pineapple – ручная граната, scatter gun – пулемет, can opener – противотанковое вооружение), ономатопея (pom-pom - автомат);

реалии повседневной службы (в эту группу включены названия предметов армейской формы: pips – звезды офицера, brass – металлические знаки отличия, tin hat - солдатский шлем, herring bones – шевроны);

название географических объектов и учреждений: the Pond – Атлантический океан, the Medthe Mediterranean sea, the Rock – Гибралтар, Puzzle Palace/ Squirrel cage/ concrete carousel – Пентагон, spook factory - ЦРУ.

Единицы военного сленга обозначают реалии армейской жизни, понятные тем людям, которые уже столкнулись с особенностями жизни в армии. Например, наименования Пентагона как Puzzle Palace исходит из особенностей конструкции здания, обозначение артиллерийских войск как red legs происходит из исторических особенностей формы данного рода войск.

Армейский сленг не просто отражает военные реалии, но снижает их ценностный статус и зачастую создает комический эффект, например, за счет использования зоонимических метафор:

наименование личного состава: dogs of war - артиллерист, devil dog – моряк, camel corps – пехота, land crab – офицер военной полиции (используется в ВМС), bird of paradise/ goose/ duck – полковник, chick – новобранец, war horse – ветеран, orderly pig – офицер сержантского состава;

наименование техники и вооружения: rat-trap – подводная лодка, whale/ tin fish – торпеда, grasshopper/ whirly bird – вертолет, field pig – ракета, sea dog – пушка на корабле, iron horse - танк;

наименования предметов одежды: monkey clothes - форма, tiger suit – камуфляж, monkey suit – летное обмундирование.

Основные черты коммуникации формальной части военного дискурса – четкость, субординация, логичность – становятся предметом насмешки в неформальном военном дискурсе. Особенно ярко это проявляется в военном анекдоте. Анализ анекдотов в рамках настоящего исследования проводится с точки зрения их жанровых, тематических и стилистических особенностей. В соответствии с видами вооруженных сил армейские анекдоты поделены на три группы: сухопутный, авиационный, морской армейский юмор.

В группе анекдотов сухопутного военного юмора отмечено наибольшее тематическое разнообразие. Всего выделено тринадцать тематических групп, среди которых:

тема новобранцев:

Two enlistees

First: what made you enlist?

Second: oh, I had no wife, and I love a good scrap. And why did you enlist?

First: I have a wife and I’m looking for peace. [http://www.anecdotoff.com/category/funniest-jokes/funniest-military-jokes]

внешнего вида военнослужащих:

Sergeant Miller was bawling out a group of shabby recruits. “Just looked at yourselves,” he bellowed. “Your shoes ain’t shined, your hair ain’t combed, your ties ain’t straight – suppose some country suddenly declared war?!” [http://military-jokes.alljokes.com]

тема утреннего подъема:

When I was in the Army,” wrote Harvey Stone, “they used to wake us at four o’clock in the morning. The first thing I used to do was to run out and shake a tree. I figured if I was awake why should the birds sleep.” [http://www.funnyjokescorner.com/category/war/]

тема строевой подготовки:

One sergeant is reported to have given an order for the whole company to raise the right leg. One confused draftee raised his left leg in error. The sergeant looked down the line and saw the upraised left leg of one soldier right next to the upraised right leg of the recruit beside him. “Who is that smart aleck in the middle of the link,” he bellowed, “who raised both legs?” [http://www.ahajokes.com/war]

оружия и стрельб:

Well, son,” said the sergeant-major to the worst marksman in the battalion. “You’ve got a bull at last!”

Have I, sir?” said the young man aglow with achievement.

You have indeed – it’s lying dead in the next field!”[http://www.fundootimes.com/jokes/war.html]

тема дежурства:

Halt! Who goes there?

Friend – with a bottle!

Pass friend. Halt bottle! [http://www.jokes2go.com/miljokes/]

Группа анекдотов авиационного армейского юмора представлена анекдотом-повествованием в форме диалога. Мы связываем это с особенностью коммуникации авиационного военного дискурса в целом. Радиообмен играет огромную роль в общении пилотов и наземных служб. Радиообмен, в свою очередь, всегда построен в форме диалога. На наш взгляд, анекдоты в форме коротких диалогов являются своеобразной коммуникативной традицией авиационной группы армейского юмора. Так, сто примеров анекдотов авиационного юмора, собранных методом сплошной выборки, показали следующее процентное соотношение: примерно 73% составляют короткие диалоги, около 17 % - анекдоты-повествования в форме рассказа, и 10 % приходится на другие типы анекдотов, в частности на анекдот-пародию. Пародия анекдотов на предупреждающие знаки и объявления основывается на игре слов («watch for falling rockets» вместо «watch for falling rocks»; «out for launch» вместо «out for lunch»):

Sign on highway to Cape Canaveral: “Watch for falling rockets” [http://www.ahajokes.com/war]

Sign on doorknob of Army Rocket Center: “Out for Launch” [http://www.ahajokes.com/war]

Использование каламбура, основанного на звуковом сходстве лексических единиц, может быть объяснено влиянием радиообмена на формирование коммуникации в неформальной части авиационного армейского юмора. Дело в том, что радиообмен, очень часто проходит с помехами в радиоэфире, что в свою очередь обыгрывается в анекдоте при помощи омонимии в качестве основы каламбура (vipers– гадюки и VIPs – очень важные персоны):

Six vipers aboard”, radioed the plane coming in for landing.

No clearance for landing,” radioed back a young operator, “wait till we inform the zoo for taking necessary precautions” [http://www.squidoo.com/mil-jokes]

Использование сокращения «ROK» (Republic of Korea) омонимичного слову «rock» в следующем анекдоте также создает комический эффект:

While in the vicinity if a Republic of Korea training camp the tourists noticed a sign reading: “Watch for Falling Rocks”. Seeing no mountains or cliffs the tourists were puzzled – until they saw in the distance paratroopers of the ROK Army, making training jumps. [http://www.funnyjokescorner.com/category/war/]

С точки зрения тематической особенности авиационный военный юмор характеризуется большим количеством анекдотов черного юмора. Мы объясняем это высоким риском службы в данном виде вооруженных сил, как в военное, так и в мирное время: это риск при совершении тренировочных полетов:

A student became lost during a solo cross-country flight. While attempting to locate the aircraft on radar, ATC asked, "What was your last known position?"

Student: "When I was number one for takeoff". [http://www.squidoo.com/mil-jokes]

При анализе группы морского армейского юмора была выявлена основная тема этой группы армейских анекдотов – тема начальник-подчиненный. Отрицательное отношение к начальству, показанное в примерах данной группы анекдотов, объясняется особенностями службы. Закрытое пространство судна или подводной лодки не позволяет сменить круг общения и уйти от конфликтной ситуации. Этот же фактор, объясняет еще одну распространенную тему в данной группе – тему пьянства. Алкоголь – это средство снятие стресса, накопившегося негатива, но поскольку возможность снять стресс таким образом выпадает нечасто, в силу особенностей службы, то снимают его с полной отдачей:

Men from a shore patrol were trying to pull out of a gutter a tipsy seamаn. The blue jacket protested energetically: “Save women and children first – I can swim myself” [http://www.jokes2go.com/miljokes/]

Предметом насмешки в военных анекдотах становятся не только черты общие для всего формального военного дискурса, но и особенности каждого вида вооруженных сил.

Различия формальной и неформальной частей военного дискурса состоят не только в лингвистической составляющей и контекстуальных условиях ее использования, но и в разнице актуализации системы концептов. Центральное место в системе концептов военного дискурса занимает концептосфера «война», представляющая собой систему концептов организованных гипонимически и уточняющих гиперконцепт. Изображение карикатурного характера военных действий, снижение самого статуса гиперконцепта «война» в рамках неформального военного дискурса позволяет предположить изменение статуса субконцептов. Например, субконцепт «enemy» в формальной части военного дискурса обладает как конкретной национальной принадлежностью (в условиях войны между двумя государствами), так и общей понятийной характеристикой «чужой»/ «противник», которая проявляется при описании общих целей и задач подразделений, в инструкциях к боевой технике и вооружению, и т.д.:

An airborne computer can assess enemy action and keep track of the location and availability of any aircraft within range. The communications system, enabling the control of friendly aircraft in pursuit of enemy planes, operates over a single channel, secure from enemy interception that is also relatively immune to jamming because of its high speed. [Vertical. North America’s Helicopter Authority. March-April, 2003 – p.12]

Появление национальной принадлежности у концепта «враг» характерно для него и в рамках неформальной части военного дискурса. Национальность противника меняется в зависимости от того, с кем страна состоит в состоянии войны:

The Russians and the Chinese are at the peak of political conflict. Both countries threaten each other militarily. A big package arrives to the Kremlin... Brezhnev opens it, it's a big bag of beans...

And a note from Mao: "This is how many we will come to crush you!"

Brezhnev writes another note, orders for a big bag of flour to be sent to Beijing.

Mao receives it with the note: "...And this is how we will send you back!"  [http://coldwarjokes.com/military-jokes.htm]

During the Korean War, a meeting is held between the US and the North Korean delegation at the UN headquarters. The Americans are sure that they will win the war, while the North Koreans believe that they will overcome. A US army general meets a North Korean army general at the buffet and the two start chatting about the war going on in Korea...

US general: "What will you do after the war ends?"

North Korean general: "I will proudly sit on my bicycle and take off for a nice trip around my country!"

The American general ironically replies: "And what will you do in the evening?" [http://coldwarjokes.com/military-jokes.htm]  

Американский военный дискурс сегодня обнаруживает огромное количество шуток, посвященных войне в Ираке. Смех в данном случае становится своеобразным оружием в борьбе конфликтующих сторон. Формирование комичного образа врага в военном дискурсе является прекрасной возможностью укрепить дух солдат своей армии и убедить большое количество людей в несостоятельности армии противника.

На примере военного юмора, относящегося к периоду американской войны в Ираке, мы видим, что статус противника снижается за счет создания образа трусливого врага (добавление семы «трусость» к концепту «враг»):

Q: Who is an Iraqi Hero?
A: He's the one that waited thirty seconds before he surrendered. [http://www.ahajokes.com/war]


Iraqi Air Force motto: I came I saw Iran [http://www.ahajokes.com/war]

за счет добавление к образу врага дополнительной характеристики неумелого противника, плохо подготовленного профессионально, с военной точки зрения:

The problem with the Iraqi army is that they were using Russian defense tactics:
1. Engage the enemy.
2. Draw him into your territory.
3. Wait until winter sets in. [http://www.squidoo.com/Iraq_jokes/]


The Iraqi versions of the classic army regulations can be summarized as:
If it doesn't move, hide behind it.
If it does move, surrender to it. [http://www.ahajokes.com/war]


В неформальной части военного дискурса также отмечается высмеивание не просто врага, пусть даже с национальной принадлежностью, но конкретного человека, в данном случае лидера вражеской стороны:

Q: Why doesn't Saddam go out drinking?
A: Why should he when he can get bombed at home? [http://www.ahajokes.com/war]


В предыдущем примере прослеживается не просто высмеивание врага, но и само обращение к нему по имени, без официального обращения, говорит о снижение его статуса в качестве лидера вражеской стороны.

Q: What does Saddam Hussein have in common with Fred Flinstone?
A: They both can look out of their window and see rubble! [http://www.smilespedia.com/glossary/war-jokes]


Сравнение лидера вражеской стороны с героем широко известного анимационного сериала Фредом Флинстоном не только снижает статус официального лица, но и указывает на уровень развития целой нации (герой

Ф. Флинстона живет в каменном веке).

В рамках неформальной части военного дискурса отмечены изменения в образной и семантической характеристиках гиперконцепта «война». Так, наблюдается расширение образной составляющей у субконцепта «вооружение», появление новых сем у субконцепта «враг». В целом гиперконцепт «война» имеет сниженный аксиологический статус из-за создания постоянного комического эффекта в неформальной части военного дискурса.

Анализ англоязычного военного дискурса выявил, что последний, несомненно, относится к институциональному типу дискурса, так как, во-первых, он обладает всеми необходимыми для этого признаками – тема и жанр текстовой составляющей, а также хронотоп, участники коммуникации, системой концептов, цели и стратегии экстралингвистической составляющей.

Военный дискурс с точки зрения структуры представляет собой две основные части - формальную, включающую уставные документы, и неформальную – неофициальное общение в армейской среде. Каждая часть в свою очередь состоит из текста и контекста.

Формальная часть военного дискурса представлена уставными документами (тексты приказов, боевых документов, уставов) и научно-технической литературой. Со стилистической точки зрения текстовый материал этой части военного дискурса характеризуется использованием эллиптических и клишированных конструкций, что продиктовано спецификой армейской сферы – лаконичностью, четкостью, логичностью.

Неформальная часть военного дискурса включает устное общение вне официальной обстановки. Использование армейского сленга является одной из ключевых черт этой части военного дискурса. Анализ военного анекдота подтвердил, что специфика армейской жизни, в данном случаи в каждом виде вооруженных сил, влияет на стилистику и на тематику текстовой составляющей дискурса.

Концепт «война», рассматриваемый нами в формальной и неформальной части военного дискурса, показывает динамику своих субконцептов, а также возможность их использования в других типах дискурса.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconУчебной дисциплины «Теория текста и дискурса» Для направления подготовки магистров «Филология»
«Теория текста и дискурса» является составной частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconНоминативная парадигма англоязычного телевизионного дискурса (на...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2011 Работа выполнена на кафедре английской...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconРабочая программа учебной дисциплины «Введение в функционально-коммуникативную грамматику»
А. Цель дисциплины – познакомить студентов с базовыми понятиями и основными принципами функционально-коммуникативного подхода в грамматике,...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconСтруктурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной...
Охватывают самые разные стороны жизни англоязычного этноса. Значительное число исследуемых фе имеет антропоцентрический характер,...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconМиротворчество нравственная миссия воина
Особенно остро она воспринимается теми, кто выбирает путь воина. Как воспитывать будущего военного человека? Какие жизненные цели...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconДве жизни Александра Сергеевича Пушкина
Розин В. М. «Особенности дискурса и образцы исследования в гуманитарной науке». М., 2008

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconКнига содержит выполненные известным китаеведом В. В. Малявиным переводы...
«Сунь-цзы» с основными комментариями, первый русский перевод вновь найденного военного трактата Сунь Биня (IV в до н э.), трактат...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconИнформационное взаимодействие в распределенных вычислительных сетях военного назначения

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconГлавная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей,...
Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое...

Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса iconА. В. Шакула А. М. Щегольков
...

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции