Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва»




Скачать 134.83 Kb.
Название Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва»
Дата публикации 18.06.2014
Размер 134.83 Kb.
Тип Конкурс
literature-edu.ru > Литература > Конкурс
Буйнакский районный центр развития одаренности

МКОУ «Чиркейская средняя общеобразовательная школа №2 имени Саида Афанди аль-Чиркави»

Конкурс исследовательских проектов

Направление «Лингвистика»

Тема исследовательской работы

«Сравнительный анализ стихотворения

Расула Гамзатова «Молитва»



Выполнил: ученик 11 класса

Шабагиев Ибрагим

Тел. 89898886927
Руководитель: Алиева Амина Юсупсидиковна,

учитель английского языка

Тел. 89285111495
с. Чиркей

Содержание

  1. Введение.

  2. Стихотворение Расула Гамзатова « Молитва»

  3. Содержание и стиль: а) Идентичность перевода; б) Эквивалентность перевода

  4. Заключение

  5. Список использованной литературы


Введение

Сегодня, на пороге нового столетия, разобраться в духовной жизни уходящего века нам помогает литература. Чтобы понять ее необходимо вместе с автором думать, мечтать, чувствовать, воображать, рассуждать и догадываться. Ценность литературы в том, что она одинаково служит всем народам мира, независимо от их национальности и происхождения.

Настоящий писатель не может не выразить свое время. И писать непосредственно откликающийся на явления и события современной ему жизни, и писатель, подчеркивающий свою отрешенность от нее, уходящий в мир мечты, в прошлое или стремящийся в будущее, все они, так или иначе, раскрывают свою эпоху.

Несомненно, одним из таких и является выдающийся аварский поэт Расул Гамзатов, многогранное творчество, которого обрела мировую известность. Общепризнанно, что Расул Гамзатов - лирик, но его лирика отлична от лирики других поэтов. Поэзия Гамзатова озарена юмором, иронией и само иронией, поэмы насыщены глубокими социально-психологическими наблюдениями и обобщениями, горькими историко-нравственными заключениями. Поэзия Гамзатова притягивает читателей также своей оригинальностью и спонтанностью, неиссякаемым воображением и мудростью.

В этом и многогранность дарования поэта.

Вместе с тем не оцененной особенностью лирики поэта остается ее философичность. Философия в поэзии Гамзатова- свойство не обретенное, незаимствованное и не осененное опытом, а врожденная особенность мировидения поэта, много мерность, который поэт воспринимает реалии минувшие, происходящие сегодня и даже предстоящие. Это, несомненно, поэзия народов, которая издается на многих языках мира.



Стихотворение

Расула Гамзатова «Молитва»

Содержание и стиль:

Произведение Расула Гамзатова является одним из примеров образного воплощения философских идей поэта. Оно дает представление об эстетическом идеале поэта, для которого красота связана с реальностью, с природой. Обозначаемым образом произведения являются философская идея о том, что природа и реальность - источник красоты и поэзии, что красота, воплощенная во всех их проявлениях пробуждает в человеке самые сокровенные и возвышенные чувства. Это произведение написано в высоком поэтическом стиле. Благодаря этому привычному употреблению высокого стиля и частым словам, означающим высокие понятия, стихотворения получают торжественно приподнятую стилистическую окраску. Большинство слов употребленных в произведение ассоциируются с поэтическим контекстом, что придает стихотворению поэтическую стилистическую окраску.

Это произведение Расула Гамзатова, как и многие другие, переведено на английский язык. Но действительно ли перевод является адекватным оригиналу, я решил выяснить на примере данного стихотворения Расула Гамзатова «Молитва».

«Молитва»

Когда поднимаешься к вершинам синим,

Гдедостаютрукоюнебосвод.

Когдауслышишь, какрекавтеснинеКоторыйвеквсетужепесньпоет,

Когда увидишь: в небе кружит птица,

А по изгибам гор ползут стада,

Родной земле захочешь ты молиться Хоть не молился в жизни никогда.
Когда за далью моря корабельной Увидишь ты, как солнце шар поблек,

И будто в лампе десяти линейной прикрутит вечер блеклый фитилек,

Когда увидишь: солнце в море тонет.

И режет солнце пополам вода,

Ты склонишься в молитвенном поклоне,

Хоть ты и не молился никогда!
Увидишь ты, как пожилые люди Сидят, свои седины теребя,

Как женщина ребенка кормит грудью,

И в сотый раз все потрясет тебя,

И все, что на земле, что в небе синем,

Захочешь ты постичь, и вот тогда Застынешь и молитва горлом хлынет,

Хоть ты молитв не слышал никогда!

“Prayer”

When you ascend a sapphire mountain

And heaven in your palm you hold,

Or listen to a torrent pounding

A rhythm that is ages old When hawks are hill and crag surveying

And sheep through mountain pastures pour,

To mother earth you feel like praying,

Though you have never prayed before.

When on the oceans far horizon The suns great ort of fire pales,

As if the wick of some huge lantern Were being trimmed; when daylight fails

And as it dips into the ocean,

The waves envelop half the sun,

You kneel, although you have no notion

How such devotions should be done

When old men*s finger tips are kneading

Grey beards, when mother*s arms console

The baby at her bossom feeding- And such things ever sear your soul,

When earth and heaven are provoking

Your will to grasp life*s vital thread,

You feel your throat with prayer choking,

Who never hear a prayer said?

а) Идентичностьперевода

Для начала надо отметить, что невозможно достигнуть единственно правильного толкования того или иного произведения, да его и быть не может.

Формы перевода художественных произведений могут быть разнообразны. Часто высказывается мнение, что перевод отрывает содержание от формы и тем самым отбрасывает дополнительные значения и ассоциации исключает подтекст и искажает текст. Но это утверждение справедливо лишь отчасти. Перевод может быть очень полезным элементом, если, учитывая его ограниченность соединять его с толкованием, указанием на подтекст и анализом. А знакомство с разными возможными приемами и умение сочетать их помогают получить при переводе исчерпывающую информацию.

В качестве примера мы используем 1 строфу данного стихотворения. Если сделать подстрочный перевод первой строки, мы увидим следующие различия.

Первая строка:

И. Я (исходный язык) «Когда поднимешься к вершинам синим»

П. Я (переводной язык) «Whenyouascendasapphiremountain» Подстрочный перевод П. Я «Когда взойдешь на цвета сапфира гору».

1. В П. Я грамматическая единица «уоu» (ты), отсутствует, но подразумевается в И. Я - прием опущения.

2. И. Я слово «поднимешься» заменено на слово более высокого поэтического стиля «ascend» - взойдешь. Так же замена единицы И. Я «синим» на более возвышенное слово «sapphire» - цвета сапфира.

3. Грамматическая трансформация единицы И. Я «вершины» во множественном числе на единицу П. Я в единственном числе «а mountain» что объясняется наличием неопределенного артикля «а», который употребляется перед существительными в единственном числе.

В оригинале мы наблюдаем прием обобщения, т. е. к вершинам вообще или

к любой вершине, а в переводе налицо конкретно- к одной определенной

вершине.

Вторая строка:

И. Я «Где достают рукою небосвод»

П. Я «Andheaveninyourpalmyouhold» Подстрочный перевод: «И небеса в своей руке ты держишь». Исходя из подстрочного перевода второй строке мы можем, отметить:

1. В данном случае переводчик использует метод экспликации, т. е. лексикограмматическая трансформация при которой словосочетание И. Я «достают рукою» заменяется в П. Я словосочетанием, дающим более полное значение оригинала «inyourpalmyouhold».

2.Используется грамматическая замена глагола И. Я «достают» во множественном числе на глагол И. Я «youhold» в единственном числе с добавлением конкретной единицы «уоu» - (ты), местоимение 2 лица единственного числа.

3. Имеется наличие единиц несоответствия в П. Я союза «and» - (и), местоимение «уои» - (ты) и «уour» - (твой), которые отсутствуют в И. Я

Третья строка:

И. Я «Когда увидишь как река в теснине»

П. Я «Orlistentoatorrentpounding» Подстрочный перевод: «Или услышишь бурлящий поток». Сопоставительный анализ третьей строки И. Я и П. Я позволяет нам увидеть следующее:

1. Использование экспликации - грамматическая единица И. Я «увидишь» заменяется на грамматическую единицу П. Я «listen» - услышишь.

2. В И. Яслово «увидишь» (гл. 2 л. в вединственном числе) подразумевает наличие указательного местоимение «ты», а в П. Я имеет место обобщение: «listen» - этот глагол не имеет в себе никакой конкретной информации относительно лица или числа. Он подразумевает наличие любого из местоимений 1,2 и 3 лица кроме местоимений 3 лица единственного числа (глагол в 3 лице единственном числе принимает окончание - S).

3. Используется лексико-грамматическая замена с элементами компенсации: грамматическая единица И. Я «река» заменяется более возвышенной лексикой П.Я

«torrentpounding» стремительный бурлящий поток, что сделано для передачи смысла грамм единицы И. Я «в теснине» утраченной при переводе (компенсации).

2. Имеет место единица несоответствия: наличие союза «ог» (или) в П. Я отсутствуют в И. Я.

Четвертая строка:

И. Я «Который век все ту же песнь поет»

П. Я «А rhythmthatisagesold» Подстрочный перевод: «Ритм, который длится веками». Проанализировав оригинал и перевод четвертой строки можно отметить:

1. Наличие приблизительного перевода и экспликация, при котором лексические единицы И. Я заменяются единицами П. Я дающими более полное объяснение при переводе данного значения: И. Я «поет» - П. Я «isold»

И. Я «песнь» - П. Я «rhythm»

2. Использование грамматической замены: грамм единица И. Я «поет» (глагол в 3 л. ед. ч.) заменяется на грамм единицу П. Я «isold» - быть в определенном возрасте, (составное именное сказуемое).

3. Имеется наличие единицы несоответствия или приема опущения в П. Я: грамм единица. И, я «все ту же» отсутствует в П. Я но ее значение можно легко восстановить по контексту.

б) Эквивалентность перевода

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала при переводе, т. е. в эквивалентности перевода, пределом которой является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Степень эквивалентности перевода и оригинала мы попытаемся выяснить на примере 2-" строфы стихотворения Расула Гамзатова «Молитва».

Первая строка:

И. Я «Когда увидишь в небе кружит птица»

П. Я «Whenhawksarehillandcragsurveying» Подстрочный перевод: «Когда хищные птицы холмы и скалы обозревают». Что касается эквивалентности перевода, то в данном случае использован 3 тип, сохраняющий в переводе общие понятия, с помощью которых осуществляются описание ситуации в оригинале: И. Я «в небе кружит птица» - П. Я «hawksarehillandcragsurveying». Следует также отметить использование лексико-грамматической замены грамм единицу П. Я «hawks» (существительным 3 лица множественного числа).

Следует также отметить наличие лексико - семантической замены, т. е. замены лексической единицы И. Я «ползут» на более возвышенную единицу П. Я «роur» (льются), и наоборот замена лексической единицы И. Я «изгибы гор» на более нейтральное словосочетание П. Я «mountainpastures» (горные пастбища).

Вторая строка:

И. Я «А по изгибам гор ползут стада»

П. Я«And sheep through mountain pastures pour»

Подстрочный перевод: «А овцы сквозь пастбища льются».

В данном случая используется 2 тип эквивалентности, т. е. передается не только одинаковая цель коммуникации, но и отражается одна и та же внеязыковая ситуация: И.Я «по изгибам гор» «стадо» - П. Я «sheepthroughmountainpastures» на лексическую единицу П. Я «feel» - почувствуешь, что придает этому выказыванию эмоционально - возвышенную окраску.

Третья строка:

И. Я «Родной земле захочешь ты молиться»

П. Я «Тоmother earth you feel like praying»

Подстрочный перевод: «родной земле ты будто молишься». Эквивалентность этой строки можно охарактеризовать использованием 4 типа, а точнее воспроизведением значительной части значений синтаксических структур оригинала: Родной земле «Молиться» в переводе «То motherearthpraying», т. е. значительной общности синтаксической организации оригинала и перевода. Единственное различие, как в синтаксическом, так и в лексико-семантическом и грамматическом значении связано с глаголами: И. Я «захочешь» и «Молиться».

Синтаксическая и грамматическая замена выражается в том, что грамм единица И. Я «Молиться» (дополнение выраженное глаголом) заменяется в П. Я на грамм единицу «praying» - молящийся (дополнение выраженное причастием 1). Прием экспликации выражен лексико-семантической заменой единицы И. Я «захочешь».

Также грамм единица И. Я «кружит» (глагол 3 лица единственной числе) заменяется на без эквивалентную грамм единицу П. Я «aresurveying» (глагол множ. числе). Настоящего продолженного времени (Presentcontinuous), что придает этому высказыванию эмоциональную окраску.

Имеются также единицы несоответствия или прием опущения, т. е. отказ от передачи в п, я семантически избыточных слов И. Я «увидишь в небе», значение которых легко восстанавливается в контексте.

В данной строке явно преобладает прием конкретизации: где ед. И. Я: «птица» заменяется на более конкретизирующую единицу П. Я «hawks» (хищники), или ед.

И. Я: «в небе» заменяется на «hillandcrag» (холмы и скалы)

Четвертая строка:

И. Я «Хоть не молился в жизни никогда»

П. Я«Though you have never prayed before»

Подстрочный перевод: «Хоть ты никогда не молился до этого».

В данном случая использован 5 тип эквивалентности перевода, т. е. максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между терминами разных языков.

Что же касается идентичности перевода, то следует отметить наличие грамматической трансформации, когда грамм.единица И. Я «молился» (глагол прошедшего времени, единственного числа), заменяется в П. Я на «haveprayed» (глагол настоящего совершенного действия - PresentPerfect, который выражает действие совершившиеся, как перед настоящим моментом речи, так и в более отдаленное время в прошлом, и результат которого имеется налицо в настоящем времени).

Использован также прием лексико-семантической замены лексической единицы И. Я «никогда» на единицу П. Я «before», что не затрагивает основной структуры предложения. Имеет место и единица несоответствия: т. е. наличие в П. Я лексико -грамматической единицы «уоu» - (ты), которая отсутствует в И. Я но подразумевается, так как при возврате к предыдущей третьей строке И. Я, мы ясно видим ее наличие: «захочешь ты молиться» и следовательно в выражении «хоть не молился» нет особой необходимости в использовании этой единицы вторично, так как ее значение и наличие вполне очевидно по контексту.

Заключение

Целью данной исследовательской работы было выяснить насколько перевод художественного произведения является идентичным оригиналу.

Сделав сопоставительный анализ на примере стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» на русском языке и его перевода на английском языке, я пришел к выводу, что в целом логическая и синтаксическая построение стихотворений почти соответствует друг другу. Синтаксис характеризуется плавными развернутыми периодами, специальными конструкциями торжественных обращений: каждая строфа состоит из хорошо сбалансированного предложения, границы частей которого совпадают с концами сторон: в соответствии с этим почти все строки заканчиваются знаками препинаний. Что касается приемов и методов перевода, то в основном использованы такие приемы, как: лексико-семантическая трансформация, экспликация, грамматическая замена, прием опущения и т. д., что не затрагивает и не изменяет основной структуры произведения.

Относительно эквивалентности перевода следует отметить, что наиболее преобладающим в употреблении является четвертый тип, т. е. воспроизведение значительной части значений синтетических структур оригинала при переводе, а точнее значительной общности синтаксической организации оригинала и перевода. Наименее употребляемым является первый тип эквивалентности перевода, когда при переводе сохраняется лишь та часть, где содержится цель коммуникации.

Большая часть лексики рассматриваемого произведение является возвышенной в силу возвышенности называемых понятий и общей приподнятости темы.

В основном при некоторой видимой разнице между этими переводами, которая объясняется спецификой языка, в частности этнической особенностью, в стилистическом восприятии образа, в данных стихах особых отличий не ощущается. Переводчик очень близок к оригиналу, удачно пытается выразить его смысл и стилевую особенность. Он правильно осознал и прочувствовал не только то, что было за образом, отдельными с строчками и словами, но и направление поэтических мыслей Расула Гамзатова.

Именно такое чувство поэтической сопричастности к тексту стихотворения и способу воспроизведения жизни, и способствует почти дословному, стилистически совпадающему и идентичному переводу произведение.


Список использованной литературы.

1.Касиев Э.Ю.Теория перевода.

2.Казбекова З.Г. Дагестан на Западноевропейской литературе.

3.Алиханова А.А. Категория времени и пространство как элемент жанровой структуры книги Расула Гамзатова «Мой Дагестан»

4.Казбекова З.Г «Мой Дагестан» в свете проблем современного этического повествования.

5.Левицкая П.Р и Фитерман А.М. Проблема перевода.

6.Миняр –Белоручек Р.М. Общая теория перевода и устный перевод.


2




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Расула Гамзатова "Журавли Расула Гамзатова"
Урок открывается прослушиванием музыкальной заставки композитора Яна Френкеля на стихотворение Р. Гамзатова “ Журавли”
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Положение о республиканском конкурсе на лучшее сочинение, эссе, посвященном...
Расула Гамзатова, популяризации дагестанских народных обычаев и традиций среди школьников, расширения читательского кругозора детей,...
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Урока по русской литературе в 7 классе Тема: Расул Гамзатов «Журавли»
Образовательная: познакомить с содержанием стихотворения Расула Гамзатова «Журавли», закрепить умения анализа произведения
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Стихотворения
Сравнительный анализ стихотворений «Зимнее утро» и «Зимний вечер» с точки зрения идейно-тематического содержания
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Отчет о проделанной работе в Какашуринской сош №2 по плану основных...
Какашуринской сош №2 по плану основных мероприятий по проведению в образовательных учреждениях рд празднования 90 – летия со дня...
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Расула Гамзатова «Горец, верный Дагестану…»
Посредством произведений раскрыть его любовь к Родине, красной нитью проходящую через все поэтическое наследие
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Расула Гамзатова «Горец, верный Дагестану…»
Посредством произведений раскрыть его любовь к Родине, красной нитью проходящую через все поэтическое наследие
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Республиканский конкурс, посвящённый Всемирному дню воды Номинация...
Цели моей работы провести качественный анализ проб воды и дать экологическое обоснование полученным результатам, проверить, удовлетворяет...
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Образовательная программа основного общего образования муниципального...
Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования
Исследовательской работы «Сравнительный анализ стихотворения Расула Гамзатова «Молитва» icon Расулу Гамзатову «Певец Земли родной»
Сегодня мы с вами получим счастливую возможность побывать на поэтическом состязании «Певец земли родной!». Конкурсанты выбрали самые...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции