Скачать 0.77 Mb.
|
ВолкВ толковом словаре зооним волк характеризуется как много испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в каком-либо деле. И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и алчности. Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение «волк в овечьей шкуре», которое применяется для того, чтобы охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри у него кипит злоба. В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей, так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой святого Франциска Ассизского, приручившего волка Губбио. Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его облик принимает оборотень. Заяц В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в китайском языке появились следующие фразеологизмы: “狡兔三窟” , “动如脱兔” ,. В них показывается хитрость зайца. Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны. В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым. В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости. Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках. О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из следующих русских пословиц: «Вор что заяц и тени своей боится», «Жаден, как волк, а труслив, как заяц», «Лучше умереть орлом, чем жить зайцем». В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к худу. А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы вернуться назад. Кот Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине. В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого значения, но в России он имеет свои особенности. Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора. Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую квартиру, впереди себя они обычно пускают кота. А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу, значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какое-нибудь несчастье. С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество выражений: драная кошка – худая изможденная женщина; Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия, случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы. Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в спешке. Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно. Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того, чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт это. Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о чем-либо никому не известном, таящем возможные неприятные неожиданности. А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для описания очень малого количества чего-нибудь. В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается в русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним. ЛисаСогласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый человек. В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и хитростью. В русском языке существует большое количество пословиц и поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего характера: “хитрый, как лиса”, “лисой прикидываться” “Лисица – старая льстица” А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то обманные вещи. Медведь В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного, грубого человека. Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти герои часто носят имя Мишка-косолапый. В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным отрицательным оттенком. Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми подразумевается неуемное животное – медведь. Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое значение медведя — это глупость, неумение и обида. В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса, лакомка и т.д. Во многих произведениях народного творчества медведь предстает очень сильным и очень глупым. Это можно проследить во многих пословицах и выражениях. Например: «косолапый медведь», «медвежья услуга», «Медведь неуклюж да дюж», «Хозяин в дому, что медведь в бору», «Медведь не умывается, да здорово живёт», «Два медведя в одной берлоге не живут» «Медведь на ухо наступил», «Медвежий угол» и т.д. Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском языке появились следующие фразеологизмы: «Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не попался медведю», «Не продавай шкуры, не убив медведя». Петух и курица В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет переносное значение, которое употребляется для описания вздорного человека и забияки. Это и видно в большинстве народных сказок. А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми. Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не просто глуп, а и нерасторопен. Ср.: Ну ты и курица. Собака Если верить толковому словарю, то зоониму собака дается характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо. У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую преданность. По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание. Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов, собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в бешенство и кусает Солнце или Луну. В китайском искусстве широкое распространение получило изображение Львиной Собаки Будды. Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском и китайском языках очень употребительны. Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово: сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом. В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака богаче, чем в русском языке. В китайской культуре человека, который часто помогает другим творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;. Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их значения:
В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.) устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.) собачий голод, собачья радость. В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ». Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину. Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо чаще ассоциируется с преданностью и верностью. Это видно на примере китайских пословиц. Например, китайские пословицы “儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人” и так далее показывают то, что собака – символ преданности. Во фразеологизме “犬马之劳” говорится что в старое время феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику. Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним собака характеризует верного и преданного человека или же существо: «И собака старое добро помнит»; «Собака человеку неизменный друг»; «Без собаки зайца не поймаешь»; «На чужбине и собака тоскует». С одной стороны в обеих культурах собака обычно имеет отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова “狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины дети»,«пёсий сын». |
Межкультурная коммуникация в туриндустрии, в музейном деле и экскурсоведении Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. – Иркутск:, 2013. – с. 95 |
Пояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении... |
||
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация»... Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного... |
Программа дисциплины утверждаю Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному |
||
Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому... Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
Начальник управления образования приказ Об организации проведения основного государственного экзамена по русскому языку, математике, физике, химии, биологии, географии,... |
||
Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4, С. 9-17 |
Психологические и психолингвистические особенности обучения иностранных... Методика обучения русскому языку как иностранному определяется, на мой взгляд, исходя из потребности обучения тех или иных специалистов... |
||
Министерство сельского хозяйства РФ федеральное государственное бюджетное... Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными... |
Рабочая программа по русскому языку 6 класс на Российской Федерации, утвержденном приказом Минобразования России от 5 марта 2004 г №1089, примерной программы по русскому языку,... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |