Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному




Скачать 0.77 Mb.
Название Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
страница 4/5
Дата публикации 17.06.2014
Размер 0.77 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5

Волк


В толковом словаре зооним волк характеризуется как много испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в каком-либо деле.

И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и алчности. Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение «волк в овечьей шкуре», которое применяется для того, чтобы охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри у него кипит злоба. В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей, так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой святого Франциска Ассизского, приручившего волка Губбио.
Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его облик принимает оборотень.

Лиса



Согласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый человек.

В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и хитростью.

В русском языке существует большое количество пословиц и поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего характера:

“хитрый, как лиса”,

“лисой прикидываться”

“Лисица – старая льстица”

А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то обманные вещи
Собака
Если верить толковому словарю, то зоониму собака дается характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо.

У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую преданность.

По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание. Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов, собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в бешенство и кусает Солнце или Луну.

В китайском искусстве широкое распространение получило изображение Львиной Собаки Будды.

Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском и китайском языках очень употребительны.

Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово:

сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом.

В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака богаче, чем в русском языке.

В китайской культуре человека, который часто помогает другим творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;. Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их значения:

  1. 狗仗人势 букв. – Собака опирается на положение хозяина или собака пользуется покровительством человека ( хозяина ).

  2. 狗眼看人底 букв. – Собака смотрит на человека снизу, или смотрит на людей глазами собаки.

  3. 猪狗不如 букв. – Хуже свиньи и собаки.

  4. 狗嘴里吐不出象牙 букв. – Из собачьей пасти не жди слоновой кости.

  5. 蝇营狗苟 букв. – Увиваться как муха, пресмыкаться как собака.

  6. 狗尾续貂 букв. – Пришить собачий хвост соболю.

В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.) устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.) собачий голод, собачья радость.

В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ».

Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину.

Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо чаще ассоциируется с преданностью и верностью. Это видно на примере китайских пословиц. Например, китайские пословицы “儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人” и так далее показывают то, что собака – символ преданности.

Во фразеологизме “犬马之劳” говорится что в старое время феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику.

Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним собака характеризует верного и преданного человека или же существо:

«И собака старое добро помнит»;

«Собака человеку неизменный друг»;

«Без собаки зайца не поймаешь»;

«На чужбине и собака тоскует».

С одной стороны в обеих культурах собака обычно имеет отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова

“狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины дети»,«пёсий сын».
Петух и курица
В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет переносное значение, которое употребляется для описания вздорного человека и забияки.

Это и видно в большинстве народных сказок.

А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми. Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не просто глуп, а и нерасторопен. Ср.: Ну ты и курица.

Кот

Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине.

В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого значения, но в России он имеет свои особенности.

Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора. Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую квартиру, впереди себя они обычно пускают кота. А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу, значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какое-нибудь несчастье.

С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество выражений:

драная кошка – худая изможденная женщина;

Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия, случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы. Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в спешке. Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно. Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того, чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт это.

Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о чем-либо никому не известном, таящем возможные неприятные неожиданности.

А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для описания очень малого количества чего-нибудь.

В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается в русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним.
Медведь

В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного, грубого человека. Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти герои часто носят имя Мишка-косолапый.

В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным отрицательным оттенком. Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми подразумевается неуемное животное – медведь. Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое значение медведя — это глупость, неумение и обида.

В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса, лакомка и т.д. Во многих произведениях народного творчества медведь предстает очень сильным и очень глупым. Это можно проследить во многих пословицах и выражениях.

Например:

«косолапый медведь»,

«медвежья услуга»,

«Медведь неуклюж да дюж»,

«Хозяин в дому, что медведь в бору»,

«Медведь не умывается, да здорово живёт»,

«Два медведя в одной берлоге не живут»

«Медведь на ухо наступил»,

«Медвежий угол» и т.д.

Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском языке появились следующие фразеологизмы:

«Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не попался медведю»,

«Не продавай шкуры, не убив медведя».
Заяц
В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в китайском языке появились следующие фразеологизмы:

“狡兔三窟” , “动如脱兔” ,.

В них показывается хитрость зайца.

Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны.

В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым.

В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости. Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках.

О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из следующих русских пословиц:

«Вор что заяц и тени своей боится»,

«Жаден, как волк, а труслив, как заяц»,

«Лучше умереть орлом, чем жить зайцем».

В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к худу.

А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы вернуться назад.

2.4.1. Принцип организации словаря
Ни для кого, ни секрет, что изучение иностранного языка это трудный и долгий процесс. Для освоения чужого языка важно не просто понимать слова и знать грамматические правила, а так же иметь представление о культуре народа, язык которого изучается. Как мы уже упоминали выше, зоонимы представляют собой своеобразное отражение культурных особенностей нации. Русские зоонимы являются достаточно сложным материалом при изучении иностранцами иностранных языков. В нашей работе мы рассматриваем изучение русских зоонимов с точки зрения изучения их китайскими студентами. Русская народная сказка – это богатый источник для изучения русской культуры, традиций, быта и особенности русской культуры. Как любая сказка других народов, русская народная сказка содержит большое количество зоонимов. Все они показывают самобытные черты русской культуры.

В предыдущих главах, проанализировав употребление зоонимов в русских народных сказках мы выделили наиболее употребительные зоонимы, которые присущи русской народной сказке. Этому предшествовал отбор русских народных сказок, которые содержали в себе образы зоонимов, наиболее часто встречающихся в русской народной сказке. Нами были проанализированы русские народные сказки, собранные А.Н. Афанасьевым. Это сказки: «Лисичка-сестричка и волк», «Лиса-повитуха», «Лиса, заяц и петух», «Лиса-исповедница», «Лиса-лекарка», «Лиса-плачея», «Лиса и тетерев», «Лиса и дятел», «Кот, петух и лиса», «Кот и лиса», «Волк», «Свинья и волк», «Волк и коза», «Волк-дурень», «Медведь», «Медведь, собака и кошка», «Медведь и петух», «Собака и дятел», «Мудрая жена» и «Волшебное кольцо».

Во всех вышеперечисленных сказках используется большое количество зоонимов.

Путем выборки наиболее типичных зоонимов и анализа их характеристик, которыми они наделены в сказках мы начинаем создавать свой словарь зоонимов, который значительно облегчит понимание русской народной сказки китайским учащимся. После того, как зоонимы отобраны, мы обращаемся к толковому словарю, а так же словарю славянской мифологии, который помогает нам воссоздать и объяснить характеристики, связанные с тем или иным зоонимом.

После того, как эта работа проделана, мы пытаемся найти аналогичные зоонимы в китайской культуре. Это значительно облегчит понимание русских зоонимов китайскими студентами. Кроме того, сравнительный анализ русского и китайского зоонима позволит им гораздо более четко уяснить те культурные различия, которые существуют между русскими и китайскими зоонимами в частности, а так же русской и китайской культурой в целом. После того, как необходимые сведения найдены в энциклопедиях, китайских словарях и просто в китайских народных произведениях мы начинаем организовывать словарную статью. В ней мы не только даем сравнительный анализ характеристик русского и китайского зоонима, но так же снабжаем статью фразеологическими единицами, пословицами и отрывками из произведений народного фольклора русского и китайского языков. Наиболее непонятные из них, сопровождаются разъяснениями.

Все словарные статьи располагаются в алфавитном порядке, что облегчит их поиск в процессе работы над русской народной сказкой.


2.4.2.Использование словаря при чтении русских народных сказок в курсе русской литературы
Использование русско-китайского словаря зоонимов помогает студентам во многих аспектах их учебной деятельности. Во-первых, он дает возможность расширить словарный запас, во-вторых, дает возможность проникнуть в самобытный мир русской народной культуры. Кроме того, использование подобного словаря на уроках русской литературы поможет студентам лучше понять русскую народную сказку и затратить на это гораздо меньше времени, чем, если бы ему пришлось искать подобную информацию самому. Русско-китайских словарь зоонимов может использоваться не только на аудиторных занятиях по русской литературе, а так же и дома, при выполнении заданий по внеклассному чтению. Кроме того, в процессе работы над словарем преподаватель русского языка может использовать методы, которые помогут учащимся гораздо быстрее и легче справляться с толкованием и запоминанием зоонимов, встречающихся в русских народных сказках. Например, на уроке русской литературы преподаватель может попросить учащихся сначала ознакомится со словарем, а потом у же приступать к чтению сказки.

Или же наоборот, сначала учащиеся читают сказку, а затем вместе с преподавателем работают над сказкой, используя русско-китайский словарь зоонимов. Ознакомление со словарем может происходить так же дома, так как словарь составлен в доходчивой форме и содержит примеры использования зоонимов как в русском, так и в китайском языках, а так же разъяснение этих зоонимов с точки зрения толкового словаря и народных поверий, то работа с ним не должна вызвать у учащихся особых трудностей. Кроме того, преподаватель может разработать тестовые задания и упражнения, которые будут основываться на словарных статьях и помогут учащимся более полно усвоить материал. Следует так же заметить, что учащиеся могут и сами дополнять словарные статьи. Так как же все же работать со словарем? На этот вопрос нет четко ответа, так как методы использования словаря зависят от преподавателя и от того, какие цели он ставит перед собой и своими учащимися. Ознакомление со словарем до начала работы над сказкой поможет студенту понять мотивацию выбора зоонима для данной сказки и даст возможность быстрее понять ее смысл. Включение словаря в работу по завершении прочтения текста позволит учащимся попытаться самим дать ответ на вопрос о значении зоонима и его роли в прочитанном ими народном произведении. Работа со словарем дома, позволит учителю сэкономить время на уроке, потратив его на введение в процесс обучения дополнительного материала, возможно, какого-либо задания или упражнения, основывающегося на содержании сказки и употреблении в ней зоонимов. К тому же работа со словарем в домашних условиях позволит учащимся использовать дополнительные средства информации, такие как справочники, энциклопедии, Интернет ресурсы и т.д. для более полного понимания и толкования русского зоонима и анализа его с точки зрения сравнения его с китайской культурой.

Выводы к главе 2
Зооним – это специфическая лексика, присущая многим языкам мира. Зоонимами называются наименования животных. При помощи зоонимов люди охарактеризовывают различные стороны личности и поведения человека. Основываясь на наблюдениях за повадками животных, и подмечая их сильные и слабые стороны, человек выделяет основные из них и на этом строит свою характеристику. Так как в различных культурах значение зоонимов, да и зачастую сами зоонимы различны, то именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.

При помощи зоонимов при характеристики кого-либо может достигаться положительный или отрицательный эмотивный эффект.

Зоонимы могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида; 2) умственных способностей;

3) называть поступки, поведение, черты характера, присущие человеку и роднящие его с животным; 4) ловкость и т.д.

Зоонимы могу иметь:

  1. Совпадающее значение;

  2. частично совпадающее значение;

  3. несовпадающее значение.

Все это зависит от того, какие черты на той или иной стадии своего развития определенное культурное общество стало приписывать тому или иному животному или птице.

Зоонимы русских народных сказок имеют четко выраженную национальную особенность и относятся к тем животным, которые водятся на территории России. Среди наиболее часто встречаемых зоонимов, относящимся к диким животным следует выделить лису, волка, медведя и зайца. Среди распространенных в русских народных сказках зоонимов, относящихся к домашним животным следует выделить кота, собаку и домашнюю птицу петуха.

Все они получили свои характеристики, которые закрепились за ними как в русских народных сказках, так и в народной мудрости и во фразеологических оборотах. На основе проанализированных и отобранных нами сказок был составлен русско-китайский словарь зоонимов.

В этот словарь вошли все те зоонимы, которые встретились нам в процессе анализа отобранного нами материала.

При помощи толковых словарей и энциклопедических источников в словаре были составлены словарные статьи, которые содержат не только русское значение и характеристику зоонима, а так же сравнивается русский зооним с китайским зоонимом и используются примеры использования этих зоонимов в русских и китайских фразеологических единицах, пословицах и поговорках. В последствии для удобства пользования словарем все словарные статьи располагаются в алфавитном порядке. Использование данного словаря при чтении русской народной сказки на занятиях по русской литературе в китайских учебных заведениях может в значительной степени те только расширить словарный запас учащихся, а и отразит культурные особенности, присущие русской культуре. Кроме того, словарь может применяться как на уроках, так и в домашних условиях и даст возможность преподавателю разработать упражнения, основывающиеся на использованных в словаре словарных статьях. Такие упражнения помогут учащимся более полно понять и дать толкование русскому зоониму и проанализировать его с точки зрения сравнения его с китайской культурой.

Заключение
На основе проведенного нами исследования мы пришли к заключению, что межкультурная коммуникация – это сложный процесс, который требует от всех участников процесса не только лингвистических, но и культурологических навыков, которые значительно облегчаю взаимопонимание культур в процессе общения. В настоящее время китайские вузы учли эти требования международного процесса и постарались использовать новые подходы в обучении студентов русскому языку. Для этого во многих китайских вузах для ознакомления студентов с русскими традициями, бытом культурными и языковыми особенностями на уроках преподавания русского языка и литератур стали использовать русские народные сказки. В нашей работе мы проанализировали основные виды сказок и их отличительные особенности. Как уже отмечалось в нашей работе, своеобразным зеркалом культурной специфики народа могут служить зоонимы – наименования животных. Так как зоонимы русских сказок могут дать представление о ее сложной культуре, мы отобрали сказки большое количество так называемых животных сказок, содержащих большое количество разнообразных зоонимов.

Проанализировав широко используемые в русских национальных сказках зоонимы и сравнив их с китайскими зоонимами и их значениями мы составили словарь зоонимов русской народной сказки, который показал, что зоонимы, используемые в русской и китайской культуре могут иметь как совпадающее, так и частично совпадающее и полностью несовпадающее значение. Разработанный нами словарь будет очень полезен для использования на уроках по изучению русского языка и литературы китайскими студентами. Он не только позволит им быстрее понять смысл, использования того или иного зоонима в сказке, а с тем и смысл этой сказки, но и позволит им расширить свои лексические навыки, а так же ознакомиться с основными различиями русской и китайской культур. Кроме того, словарные статьи содержат так же толкования зоонима не только со стороны русской культуры, но и с использованием в толковании этих зоонимов особенностей китайской культуры. Это позволит учащимся сравнивать эти две разные культуры и постепенно понимать культуру изучаемого ими богатого и красивого русского языка.

Список использованной литературы:

  1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  2. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Вильямс К.А. Энциклопедия китайских символов. – М.: Издательство В. П. Царева, 2001.

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

  9. Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная компетенция. — Теория и практика русистики в мировом контексте. – М., 1997.

  10. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  11. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  12. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  13. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  14. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  15. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  16. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. – Москва, 1987.

  17. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ Технологии», 1999.

  19. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  20. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  21. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт", 1998.

  22. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  23. Скотт П. Глобализация и университет. — Alma mater, 2000. № 4.

  24. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. – Воронеж, 2000.

  25. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  26. Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры. – М., 1999.

  27. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  28. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  29. Энциклопедия сверхъестественных существ. – М., 1997.

  30. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. – М., 1999;

  31. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

Электронные ресурсы:

32. http://www.pagan.ru/ - Словарь славянской мифологии

33. http://russian.people.com.cn/31517/2510193.html - Газета “Жизнь Жибао” Он-лайн

34. http://anichkov.ru/olimpus/engli/vostok/kitai - сайт по китайскому страноведению

Приложение
Русско-китайский учебный словарь зоонимов

для чтения русских народных сказок

1   2   3   4   5

Похожие:

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Межкультурная коммуникация в туриндустрии, в музейном деле и экскурсоведении
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. – Иркутск:, 2013. – с. 95
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Пояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении...

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация»...
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа дисциплины утверждаю
Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Начальник управления образования приказ
Об организации проведения основного государственного экзамена по русскому языку, математике, физике, химии, биологии, географии,...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4, С. 9-17
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Психологические и психолингвистические особенности обучения иностранных...
Методика обучения русскому языку как иностранному определяется, на мой взгляд, исходя из потребности обучения тех или иных специалистов...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Министерство сельского хозяйства РФ федеральное государственное бюджетное...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Рабочая программа по русскому языку 6 класс на
Российской Федерации, утвержденном приказом Минобразования России от 5 марта 2004 г №1089, примерной программы по русскому языку,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции