Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному




Скачать 0.77 Mb.
Название Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
страница 3/5
Дата публикации 17.06.2014
Размер 0.77 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5
Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских народных сказок
2.1. Понятие зоонима
Современная методика преподавания иностранных языков выдвинула на передний план необходимость комплексного анализа этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных межкультурных исследований в области преподавания иностранных языков ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Зоонимами называются наименования животных. В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат обильные эмоциональные оттенки. Следует отметить, что зооним является своеобразным носителем и зеркалом культуры. Именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Однако, не смотря на это зоонимы не получили достаточного освещения в лингвистике.

Амбивалентность этой лексико–семантической группы заключается, с одной стороны, в том, что в нее входит значительное число древнейших лексем, отражающих особенности индоевропейской языковой общности, а с другой стороны, в том, что среди зоонимов чрезвычайно частотны диалектально окрашенные лексемы.

Зоониы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной функции. При помощи зоонимов люди часто дают характеристики как человеку, так и тому же животному. Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, зоонимы - эмотивы представляют собой метафору или сравнение, которые ориентированы на прагматический эффект.

Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с целью выделить для его описания какой-либо присущий ему положительный или отрицательный эмотивный эффект.

Использование зооморфной характеристики зачастую показывает отношение к кому бы то ни было. В повседневной жизни зоонимы – эмотивы являются разновидностью экспрессивной лексики. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида: соболиные брови,

лебединая поступь,

обезьяна

2) умственные способности.

Примерами таких зоонимов в русском языке может быть выражение куриные мозги. Кроме того, такие зоонимы как баран и осел так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека. 3) называть поступки, поведение, черты характера: животное,

зверь,

пёс,

свинья,

скот,

сорока,

жук,

лиса,

петух 4) ловкость: слон,

медведь,

корова,

обезьяна

Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, религии и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут совпадать. Например, и в русском и в английском и во французском языках зооним лис/а всегда означала хитреца, человека ловкого, себе на уме. Заяц во многих культурах олицетворяет собой трусливого человека, а зооним сорока используется в качестве характеристики болтуна. Иногда зоонимы частично совпадают. Например, зооним корова в английском языке означает толстую и неуклюжую женщину, в то время как в русском языке этим зоонимом характеризуют неуклюжего человека. В русском языке зооним сова используется для обозначения человека, который чувствует себя ночью бодрее, чем утром. В английском языке этим же зоонимом характеризуют ночного гуляку, человека, который любит кутнуть в ночное время. Кроме того, во всем мире сова является символом мудрости, что отражено в творчестве многих народов мира.

В славянских культурах зооним змея имеет чисто отрицательное значение. Обычно это коварное и предательское создание, злого и коварного человека. Вспомним хотя бы выражения, дошедшие к нам из русской народной мудрости: «Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь», «Пригрел змейку, а она тебя за шейку», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать» и так далее.

Однако в китайской культуре помимо того, что змея так же является символом коварства, злобы и хитрости она еще имеет и другое значение. В Китае змея редко отличается от дракона, и если такое случается, она символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало, являясь одним из пяти ядовитых существ. Брат и сестра Фо-хи и Ниу-куа иногда изображаются как две змеи с человеческими головами – это одна из редких в китайской символике комбинаций животных и человеческих черт. Они символизируют инь-ян, и их значение сходно с символизмом кадуцея. Змея – это шестое животное Двенадцати Земных Ветвей.
Люди часто называют змею «маленьким драконом». Изначальное символическое значение змеи в китайской культуре – это озлобленность. Большинство людей с опаской относятся к змеям, так как истории о многочисленных смертях от укусов змей существуют во всех культурах без исключения. Второе символическое значение змеи в китайской культуре – это окаменелый и коварство. Это может быть связано с тем, что кровь змеи холодная. Так внешне красивые женщины, скрывающие внутри злость и коварство называется «красавица змея ». В этом отрицательном значении русский и китайский зооним змея совпадают. Однако, у китайцев змея имеет и положительное символическое значение. Первое положительное значение этого зоонима в культуре Китая связан со счастьем и благополучием, некой священностью. Например, разделяют домашнюю змею и дикую змею, в некоторых районах Китая полагают, что если в доме появилась домашняя змея – это признак счастья.

То же самое можно наблюдать и в Древнем Египете, где люди считали, что змея является покровителем фараона. Именно поэтому образ кобры, вылепленный из золота и украшенный множеством драгоценных камней, украшал корону правителя Египта. Этот образ покровительницы фараона и его мудрой советчицы, которая приносит только пользу, нашел свое отражение в мифах и легендах Египта.

Однако, вернемся к толкованию зоонима змея в китайской культуре. Второе положительное значение змеи – это погоня за любовью и счастьем, которое нашло свое отражение в сказке «Белая змея ».

Третье положительное значение змеи заключается в том, что наравне с черепахой, она является символом долголетия и роста богатства.

Случается и так, что зоонимы в языках не совпадают вообще. Уже упоминаемый нами выше зооним корова в большинстве культур имеет отрицательное значение, в то время как в Индии, где корова считается сакральным священным животным, этот зооним употребляется для того, чтобы дать высшую характеристику.

2.1.2. Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов
Расширение межкультурной коммуникации заставляет ученых-лингвистов искать все большие пути решения проблемы взаимопонимания культур. Так как зоонимы являются своеобразным зеркалом культуры, в которой они существуют, сравнительная характеристика символического значения, который характеризует образ зоонима, заставляет ученых исследовать их все глубже и глубже. А при обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В китайской и русской культурах зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историейֽ обычаями, бытом, страноведением, географическим положением и языковой культурой. Ранее мы уже отмечали, что зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и несовпадающими по своим значениям. Это справедливо и для сравнения зоонимов русского и китайского языков. К зоонимам с совпадающим значением в русском и китайском языках можно отнести зооним осел.

В толковом словаре Ушакова зооним осел имеет следующие переносные значения: глупый человек или упрямый человек.

Если говорить о китайской культуре, то ещё с незапамятных времён осёл символизирует безмозглость, тупость и упорность. Например, во времена династии Тана было такое выражение :“世有一等愚,茫茫恰似驴”(寒山,《诗三百三首》). Здесь образ осла являлся метафорой безмозглости и тупости. Фразеологизм “黔驴技穷”, который происходит из 《三戒. 黔之驴》, повествует о том, что у кого-то изначально не наблюдалось никакого умения, и это сохранилось до конца. Китайские народные пословицы “得着毛驴当马骑”,“驴子不能驮马鞍”,“槽上无马驴当差” показывают что у осла нет больших способностей и у него мало навыков. Однако, в некоторых китайских диалектах встречаются такие слова, как “倔驴”,“犟驴”. Они означают очень упорного человека.

В русском языке зооним «осёл» достаточно часто используется для сравнения с глупым и упрямым человеком. В русском литературном языке и в живом разговорном языке нередко можно встретить следующие выражения: «упрямый или глупый, как осёл». А сколько раз мы слышали фразеологизм «ослиные уши», который обозначает очевидную ошибку. А вот еще знаменитая поговорка, где присутствует зооним осел: «Глупца знать по речам, осла знать по ушам». В этой поговорке указывается на то, что глупость осла бывает очевидной. Пословица «Осёл и в Киеве конем не будет» и китайская пословица“驴子不能驮马鞍” очень похожи друг на друга по своему значению. Пословица «Когда лошади нет и осёл скотина» и китайская пословица“槽上无马驴当差” так же полностью совпадают по своему значению.

К частично совпадающим по значению зоонимам в русском и китайском языке можно отнести зооним свинья. Если мы заглянем в толковый словарь Ушакова, то мы увидим что в нем зооним свинья толкуется как грязный, неопрятный человек, неряха.

В переносном значении этот зооним применяется для того, чтобы охарактеризовать невежественного и некультурного человека, с низменными привычками. Кроме того, этот зооним используется, когда хотят сказать о грубом и неблагодарном человеке, незаслуженно причинившем кому-либо неприятности. Это нашло отражение в народной мудрости. Вспомните выражения подложить свинью грязный как свинья и т.д.

В том, что свинья стала символом нечистых побуждений, скорее всего, сыграло свою роль восприятие этого животного, как не очень чистоплотного, питающегося отбросами и имеющего единственное предназначение – использование в пище человека.

В китайской культуре свинья – это животное изначально жадное и грязное, но полезное и плодородное после приручения.
Свинья содержит презрительное значение. В романе «БАУШЭЙГУН» описывается, как начальник над рабочими называет своих подопечных «свинья », что явно является дискриминацией и оскорблением.

В период начала династии Цин и конце правления династии Мин, большое количество китайцев было продано за рубеж на каторжную работу, именно этих людей называли «свинья».

Однако следует отметить, что значение зоонима свинья в китайской культуре не всегда имело отрицательное значение.

В давние времена культурное значение свиньи не имело такой отрицательной оценки, а даже наоборот. Свинья олицетворяла собой смелость. Например, иероглиф «дом“家”» обозначает место, где живут свиньи, т.е. еще в те времена свиньи являлись частью социума.

Кроме того, иероглиф «дело“事”», т.е. в одной руке находится пика, а в другой сетка для ловли кабана. Таким образом, можно было оценивать как смелого человека, так и трусливого. Достаточно часто считалось, что свинью может поймать человек, не отличающийся особой смелостью, т.е. трус. В древнем Китае и по сей день свинья так же символизирует достаток и благополучие. Например, всегда, когда кто-нибудь из близких или друзей собирался сдавать специальный экзамен «кэцзюй», ему следовало обязательно подарить «жареные ноги свиньи» и таким образом пожелать успехов на экзамене. Со временем эта традиция стала использоваться не только в этом конкретном случае, а и стала традицией, которая соблюдается в Новый год, когда люди дарят друг другу «ветчину» (ноги свиньи). А в народе стали пользоваться поговоркой: свинья – сокровище дома, экскременты – золото поля.

Кроме того, к частично совпадающим зоонимам можно отнести и зооним конь.

В Китае конь – это тотемное почитаемое животное. Он тесно связан с человеком, помогает людям в жизни и в труде. В китайской культуре конь занимает важное место. Конь умеет бегать, работает в поте лица, стал любимым животным китайского народа.

Анализируя китайские фразеологизмы можно выделить следующине характеристики для коня:

快马加鞭 букв. – Подхлеснуть быстрого коня, т.е. наращивать темпы напрягать все силы.

天马行空 букв. – Божественный конь, летающий в небесах, т.е. действовать свободно и безнаказанно.

马不停蹄 букв. – Лощадь бежит непрерывно, в значении не останавливаясь на достигнутом.

路遥知马力,日久见人心 букв. – Сила коня познается в далёком пути, а сердце человека – за долгие годы.

犬马之劳 букв. – Служить как верный пёс и добрый конь.

老马识途 букв. – Старая лошадь знает дорогу.

Как мы видим конь в китайской культуре имеет абсолютно положительные характеристики надежного и верного помощника.

В русской национальной традиционной культуре зооним конь часто связывают с храбрецом. Вспомним фразеологизм «на коне», который употребляется когда хотят сказать, что кто-то чувствует себя победителем. Или же поговорки: «Кто смел, тот на коня сел», «Счастливый на коне, бессчастный под конем».

В повседневной жизни русский люд, так же как и китайский, так же смотрит на лошадь, как на тружеников, которые помогают им в их крестьянском хозяйстве. В этом отношения значение зоонима конь у двух народов имеет большое сходство.

Зооним бык в русской и китайской культуре так же имеет частичное совпадающее значение.

В Китае, особенно в деревне, бык считается очень трудолюбивым и первым помощником крестьян в работе в поле. В китайской культуре существует множество фразеологизмов о быке:

“牛马是功臣,好比一家人” букв.– бык и лошадь, заслуженные члены семьи;

“如牛负重”букв. – Как перегруженный бык;

А так же известное выражение Лу Синя “俯首甘为孺子牛” букв. –склонив голову, охотно буду быком, т.е. охотно буду служить людям в качестве быка.

В то же время китайский народ сравнивает быка с большой силой и упорством.

Например, “牛劲”,“牛气”,“牛脾气” букв.– упереться как бык, или заупрямиться как осёл, т.е. иметь строптивый нрав или быть строптивым по характеру;

“钻牛角尖” – остриё бычьего рога. Буквально это переводится каклезть на рожон, напрашиваться на неприятность.

Во фразеологических единицах бык так же символизирует храброго человека.

Например: “初生牛犊不怕虎” букв. – Новорожденному быку сам тигр не страшен.

“气壮如牛” букв. – разъяриться, как бык.

В русской культуре бык чаще всего ассоциируется с физической мощью. Нередко можно услышать выражении здоров, как бык. Оно употребляются в том случае, когда хотят подчеркнуть, что человек совершенно здоров.

Кроме того, как и в китайской культуре, бык у русского народа ассоциируется с упрямством: «упрям, как бык», «бычье упорство» – все эти фразеологизмы нередко употребляются для характеристики упрямца.

К зоонимам с несовпадающим значениям в русском и китайском языках относится зооним сорока. В русской культуре этот зооним характеризует болтливого человека, человека любящего передавать какие-нибудь новости, сплетничать. Вспомните народную мудрость, которая так метко использует этот зооним для характеристики сплетников и болтушек: «Всякая сорока от своего языка погибает»;

«Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу»; «Сорока на хвосте принесла»;

«… трещит как сорока»;

«Сорока на хвосте принесла».

Если говорить о китайской культурной традиции, то здесь сорока является символом празднования. В Китае люди часто говорят “喜鹊登枝喳喳叫—无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”. В некоторых китайских народных песнях можно встретить характеристику этого зоонима, как счастливой птицы. Она считается птицей, которая помогает супругам и возлюбленным людям собираться после долговременного расставания. Таким образом на лицо различие в значении зоонима сорока в китайской и русской культуре.

Так же к таким зоонимам в русской и китайской культурах можно отнести крысу.

В Китае тысячи лет назад уже существовало «четыре ДАЦЗЯ» «пять ДАМЭН» – это первичное благоговение перед животным то есть преклонение лисам, сусликам, ежам, крысам, змеям. Люди обычно считают, что эти животные обладают необыкновенным чутьем, они представляют волю, как бога, так и черта.

В Китае крыса считается очень умным животным. В народе считают, что крыса волшебная, она может прогнозировать то, что произойдет в будущем, будь то беда или же счастье.

Кроме того, китайская культура приписывает крысам сильную живучесть. А так же в китайской культуре крысам приписывается мелочность. В русской культуре крыса – это символ агрессии, гниения, распада, разрушения, бедствия и смерти.

2.3. Зоонимы в русских народных сказках
В репертуаре русского фольклора существует примерно 50 популярных сюжетов сказок о животных. Среди них можно выделить несколько тематических групп:

1) сказки о диких животных,

2) сказки о диких и домашних животных,

3) сказки о домашних животных,

4) сказки о человеке и диких животных. В сказках о диких животных в русских народных сказках наиболее употребительными являются следующие зоонимы: лиса, волк, медведь и заяц. Наиболее популярным зоонимом является лиса. Это видно даже из названий: «Лисичка-сестричка и волк», «Лиса – повитуха», «Лиса и тетерев», «Лиса и дятел», «Лиса и журавль». В русских народных сказках, лиса – это очень хитрый и пронырливый зверь, который благодаря присущему ей коварству одерживает верх над обитателями леса. Кроме того лиса это еще и жестокая и коварная воровка. В полном объеме все эти качества зоонима лиса раскрываются в сказке «Лисичка-сестричка и волк», где сначала лиса, притворившись мертвой, обманом очутилась в возу у деда, который вез домой рыбу. Это говорит о ее хитрости. Пока она ехала на возу «лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Повыбрасывала всю рыбу, и сама ушла» [1:3]. Это подтверждает воровские наклонности лисы. То, что благодаря своей хитрости и коварству лиса, побеждает даже более сильных животных, подтверждает и то, что далее она посылает голодного волка на реку ловить рыбу, где его хвост, как и рассчитывала лиса, приморозило. Волк «попробовал было подняться: не тут то было» [1:3]. В русской народной сказке «Лиса – повитуха» лиса так же водит за нос волка, уходя их дому под любыми предлогами, что бы поподтчивать себя медом, заготовленном ими обоими. Когда же волку стало известно о пропаже меда она вновь ловко и хитро обманывает его, убеждая его, что это не она, а сам волк съел весь их мед: « Ну, хорошо! – говорит лисица. – Давай ляжем на солнышке, у кого вытопится мед, тот и виноват». Пошли, легли. Лисице не спится, а серый волк храпит во всю пасть. Глядь-поглядь у кумы-то и показался медок; она ну-тко скорее перемазывать его на волка» [1: 16]. Таким образом, эта хитрая и коварная бестия обвела волка вокруг пальца. Не менее хитро, жестоко и коварно лиса поступает с незадачливым тетеревом в сказке «Лиса и тетерев». В ней лиса жестоким образом обманывает птицу, сказав ей о том, что у нее есть указ, который говорит, что тетерева должны слазить с деревьев и гулять по зеленым лугам. Благодаря этому тетерев становится жертвой охотника. То же самое мы видим в еще одной русской народной сказке «Лиса и дятел», в которой рассказывается, как дятел высидел трех птенцов, а лиса под предлогом того, что она выучит одного – кузнечному, второго – башмачному, а третьего – портняжному делу, поела их поочереди недалеко за кустом и была такова. Еще одним достаточно часто встречающимся зоонимом в русской народной сказке является волк.

Зачастую этот зооним в русской сказке характеризуется злобой и жадностью, а так же прожорливостью. Кроме того, как мы видели из вышеприведенных примеров, не смотря на свою силу, он частенько становится жертвой обмана и насмешек. В сказке «Свинья и волк» раскрывается злоба и прожорливость волка. А.Н. Афанасьев в своем сборнике «Народных русских сказок» приводит два варианта этой сказки и обе они заканчиваются для свиньи плачевно. В первом варианте этой сказке волк схватил «свинку за щетинку, уволок ее за тынинки и изорвал» [1: 74]. Второй вариант сказки так же характеризует зооним волк не с лучшей стороны: свинья молит волка не есть ее, на что волк: «взял свинку за белую спинку, за черную щетинку; понес волк свинку за пень, за колоду, за белую березу, стал свиные косточки глодать, свиных родителей поминать» [1: 74]. А в знаменитой сказке «Волк и коза» зооним волк показан не только жестоким и злобным поедателем маленьких козлят, а и доверчивым и недалеким. Когда коза предлагает ему прыгать через огненную яму, волк провалился туда и погиб. Такую же картину мы видим в сказке «Волк-дурень», где свинья обманывает волка и тем самым спасает себя и своих поросят. Волк вознамерился съесть свинью вместе с ее выводком, на что свинья ответила, что ее поросята еще не крещены и что прежде чем он их съест они должны окрестить их, а для этого им нужно идти к большой мельнице. «Все хорошо, пришли они к большой мельнице. Свинья говорит волку: «Ты любезный кум, становись по ту сторону заставки, где воды нету, а я пойду, стану поросят в чистую воду окунать, да тебе по одному подавать». Волк обрадовался, думает: вот когда попадет в зубы добыча-то! Пошел серый дурак под мост, а свинья тотчас схватила заставку зубами, подняла и пустила воду. Вода как хлынет, и потащила за собой волка, и почала его вертеть…Узнал серый волк лукавство свиньи, насилу кое-как выбрался на берег и пошел с голодным брюхом рыскать по лесу».

Еще один популярный персонаж русской животной сказки медведь может быть как отрицательным, так и положительным персонажем.

Например, в сказке «Медведь, собака и кошка» медведь достаточно по-доброму относится к собаке, которую прогнал жестокий хозяин и помогает ей выжить. А вот в большинстве сказок русского народа медведь бывает жесток и нередко выступает в образе людоеда. Как бы там ни было, чаще всего медведь недалек и недогадлив, однако обладает недюжинной силой и не редко наказывает своих обидчиков. Например, в сказке «Мужик и медведь» мужик несправедливо поступает с доверчивым медведем, который помогает ему в поле и сеет наравне с ним, а ему всегда достаются лишь несъедобные части продуктов, из-за чего он вынужден голодать. Зооним медведь – это неуклюжий, неповоротливый персонаж, который не смотря на свои отрицательные черты все равно любим русским народом и гораздо более симпатичен чем герои лисы и ее кума волка. Заяц – это зооним, который характеризует трусость и бесхарактерность. Это видно на примере сказки «Лиса, заяц и петух», в которой лиса выгоняет зайца из его собственного дома. Среди зоонимов домашних животных, которые часто встречаются в русской сказке, следует отметить: кота и собаку. Так же сюда можно отнести представителя домашней птицы – петуха.

Зооним кошка достаточно широко встречается в русских сказках. Кот и кошка – домашние животные традиционного русского двора. Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. Кошка должна была отлавливать мышей и крыс. В сказках кошка очень часто выполняет функцию помощника: она помогает своим друзьям или хозяину избежать каких-либо неприятностей, и нередко даже спастись от смерти. Но это не мешает кошке иметь в разных сказках различный характер и облик. Иногда кошка совершает бескорыстные поступки, а иногда старается извлечь свою выгоду. Например, в сказке «Волшебное кольцо» кот Васька так хочет выслужиться перед хозяином и быть им более любимым, чем собака, что обманывает эту собаку и вступает с ней в ссору. А в сказке «Кот, петух и лиса» кот все время спасает нерадивого петуха от лап лисы.

Но что бы ни делала кошка, она все равно старается помочь хозяину. В качестве примера бескорыстной помощи можно привести сказку «Мудрая жена», где человек продает кошку на корабль, отправляющийся в далекую страну, в которой кошки не водятся. Там она помогает «корабельнику», убив угрожающих ему крыс только из преданности, а не руководствуясь корыстными соображениями. Потом новый хозяин – «корабельник» продает кошку за большие деньги. Интересно, что в этой сказке кошка не говорит по-человечески, а является просто животным, в то время как в большинстве других сказок она действует как человек. Кошки так же присуще плутовство, что сближает ее с лисой. Например, в сказке «Кот и лиса» кот, которого выгнали из дому, женится на лисе, что делает эту пару сильнее других животных. Объединив свои усилия, они обводят вокруг пальца и злого и страшного волка, и силача-медведя.

Другое дело собака. В толковом словаре собака характеризуется как человек с излишним рвением охраняющий интересы кого-л., служащий ком-либо или чему-либо. В сказках собака всегда выступает в роли защитницы, верного и бескорыстного друга.

Например, сказка «Собака и дятел» так и начинается: «Жили мужик да баба и не знали, что есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и поила» [1:95]. В уже упомянутой нами сказке «Волшебное кольцо» собака помогает своему хозяину, спасшему ее от верной гибели, верной службой ему.

Петух – еще один зооним, нередко встречающийся в русской народной сказке. Чаще всего это недалекий персонаж, который самым нелепым образом попадает в разного рода переделки. Например, в сказке «Кот петух и лиса», петух, не смотря на все предупреждения кота и неоднократные попытки лисы унести его к себе, все равно поддается на ее уговоры и в итоге ему приходится поплатится за свою глупость. Однако в некоторых сказках этот зооним имеет другую характеристику, которая присуща ему. Достаточно часто в русских народных сказках петух выступает в качестве задиры. В сказке «Медведь и петух» именно этот персонаж спасает себя и своих друзей вола и барана т верной гибели от медведя: «Петух увидал его и запрыгал по насести; машет крыльями и кричит: «Куда-куда-куда! Да подайте мне его сюда; я ногами стопчу, топором срублю! И ножишко здесь, и гужишко здесь, и зарежем здесь, и повесим здесь!» Медведь испугался и пустился назад…»[1:94]. Такого же петуха мы встречаем в сказке «Лиса, заяц, петух», где лиса, выгнав зайца, поселилась в его домике. Многие животные пытались помочь беде зайчишки: и собаки, и медведь, и бык. Однако никто из них не смог выгнать лису. И только петуху удалось выгнать эту непрошеную гостью.

2.4.Учебный русско-китайский словарь зоонимов

Для того чтобы студенты, изучающие иностранный язык посредством русской народной сказки могли понимать читаемое ими произведение, а так же сопоставлять зоонимы, широко встречающиеся в русской сказке с зоонимами своего родного языка рекомендуется составить словарь. В наш словарь вошло зоонима.
1   2   3   4   5

Похожие:

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Межкультурная коммуникация в туриндустрии, в музейном деле и экскурсоведении
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. – Иркутск:, 2013. – с. 95
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Пояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении...

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация»...
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа дисциплины утверждаю
Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Начальник управления образования приказ
Об организации проведения основного государственного экзамена по русскому языку, математике, физике, химии, биологии, географии,...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4, С. 9-17
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Психологические и психолингвистические особенности обучения иностранных...
Методика обучения русскому языку как иностранному определяется, на мой взгляд, исходя из потребности обучения тех или иных специалистов...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Министерство сельского хозяйства РФ федеральное государственное бюджетное...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Рабочая программа по русскому языку 6 класс на
Российской Федерации, утвержденном приказом Минобразования России от 5 марта 2004 г №1089, примерной программы по русскому языку,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции