Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному




Скачать 0.77 Mb.
Название Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
страница 2/5
Дата публикации 17.06.2014
Размер 0.77 Mb.
Тип Реферат
literature-edu.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5

1.2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку

1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр
СКАЗКА – это один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов мира. Сказки – это один из литературных жанров и в то же время один из видов народного творчества.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [17: 236]. Т. Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками". Рассказчики сказок до сих пор называются в народе "баянами", "баюнами", "баутчиками" и "бахарями." Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования). Сказка, как и песня, зародились очень давно. “На ранних стадиях культуры cказка, сага и миф встречаются нерасчлененными и носили первоначально, вероятно, производственную функцию: охотник жестом и словом приманивал вспугнутого зверя. Позднее вводится пантомима со словом и пением. Следы этих элементов сохранила cказка поздних стадий развития в виде драматического исполнения, напевных элементов текста и широких пластов диалога, которого в cказка тем больше, чем она примитивнее” [17: 234]. Однако позже достаточно часто сказка получала функцию магического обряда, который использовался для воздействия на духов. Сказки сочинялись и рассказывались для того, чтобы развлекать и привлекать лесных, водных и других духов, чтобы они благоволили к рассказчику и помогали ему в его делах, будь то охота, рыбалка или же земледелие. Такое применение сказок можно было наблюдать у турок, бурят, сойатов, урянхайцев, орочон, алтайцев, шорцев, сагайцев, жителей о. Фиджи, Самоа, австралийцев.

Жители Новой Гвинеи, алтайцы, и чукчи употребляли сказки в качестве заклинаний. Кроме того, у многих народов сказка прямо входит в религиозные обряды. Это видно при исследовании этого вида народного творчества у малайцев, гиляков, иранских таджиков и чукчей. Даже русская сказка входила в свадебный обряд. Именно благодаря такому культовому значению сказки многие народы мира имеют четкую регламентацию сказывания сказок. У некоторых народов сказки нельзя говорить днем или летом, а только ночью после захода солнца и зимой. В настоящее время сказки служат для забавы и интересного времяпровождения. Главными их слушателями и читателями являются дети. Народ не относится к сказкам с такой серьезностью, как это было раньше. По убеждению люде й сказка – это порождение фантазии. Такое отношение к этому виду творчества выражено самим народом словами: "сказка - складка, песня - быль". Нужно отметить, что сказки очень рано превратились у нас в источник забавы. В произведении, датируемом XII веком под названием "Слово о богаче и бедняке", описывается, как забавляется древнерусский богач на сон грядущий: домочадцы и слуги "ноги ему гладят... инии гудуть, инии бают (подразумевается сказки) ему...". Однако, вопреки народному убеждению, сказки не являются чистой воды вымыслом. Именно в сказках отразились быт и воззрения, принадлежащие нашим древним предками, и которые во многом не дошли до нас. “Так, в сказках встречается отражение черт, характеризующих грубость древнего быта: людоедство (Баба-яга), разрубание тела на мелкие части, вынимание сердца и печени, выкалывание глаз, выбрасывание стариков, новорожденных, больных и слабых на голодную смерть, казнь осужденных при помощи привязывания их к хвостам лошадей, выпускаемых на свободу в поле, закапывание в землю живыми, надземное погребение (на высоких столбах), клятвы землей” [21:314].

Являясь, по сути, продуктом творчества очень древних, преимущественно языческих времен, сказки наравне с другими видами устного творчества, стали рано подвергаться преследованию со стороны духовенства. В XI веке было запрещено, как говорили тогда "баять сказки, кощюнить", т.е. рассказывать смешное. Кроме того, подвергаются порицанию рассказчики сказок, "празднословци", "смехословци". Это продолжалось и в XII веке. В XVII веке осуждения удостаиваются те люди, которые "сказки сказывают небывалые".
     Однако, несмотря на все запреты сказки никогда не сходили с уст народа. Именно благодаря этому, хотя и в измененном виде, они дошли до наших дней. В сказках всегда различают определенный мотив. Мотив – это простейшая повествовательная художественная единица. В русских сказках таким мотивом часто служило гонение на младшего в роде. Мотивы сказок часто были связаны с происходившими в обществе процессами. Они делятся на общинные, связанные с производственно-бытовыми социально-экономическими формами общества. Кроме того, мотивы суеверно-волшебные, т. е. или те же общинные мотивы с выветрившимся, забытым их реализмом, или  мотивы, созданные намеренным переосмыслением действительности. Так же в сказках встречаются культурные мотивы, которые связаны с развитием человеческой культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами классовой борьбы и т.д. Кроме того, в сказках так же различают и эпизод. Эпизод – это конкретное воплощение мотива сказки. Следует отметить, что мотивы и эпизоды сказок связаны с разными стадиями развития человеческого общества и человеческого мышления. “Анимистически-тотемное мировоззрение сказалось в образах зверей-помощников, в мотивах превращений, в рассказах о происхождении людей от растений и животных и т. д. Матриархальная община породила сюжеты о выборе мужа женщиной (Амур и Психея), о трагическом для мужчины исчезновении жены (Мелюзина), о партеногенезе и т. п. Патриархальный род дал сюжет древнеегипетской С. о двух братьях, о борьбе отца с сыном. На племенной и эттической стадиях зарождаются мотивы о старых и новых людях, о великанах и людях, об изобретениях, идеализации героя. Сложные отношения феодально-классового общества создают мотивы сокровищницы царя Рампсенита, неверных жен, антагонизма бедных и богатых, солдата и офицера, барина и слуги, попа и крестьянина” [17:247]. Следует отметить, что современная сказка включает в себя большое количество разнообразных мотивов.

В сказках используются самые разнообразные сказочные образы. В разные периоды истории эти сказки менялись. Например, у народов доклассовой стадии сказке были довольно сильно присущи мифические элементы. Например, в сказках эскимосов встречается богиня Седна, которая является не только героиней их мифов. У народов Европы ее воплощением является баба Яга, Кощей бессмертный, Сам с перст-борода семь верст, окружаемые более мелкими духами вроде северных шаловливых лесных троллей, южных нимф и сильванов или же среднеевропейских фей, чертей и ведьм. “Феодально-классовое общество расширяет запас образов за счет условно «глупого» Ивана-дурака, Ганса и т. д. Русская сказка имеет свои излюбленные образы. Кроме названных Яги и Кащея, это змей о 3, 6, 9, 12-головах, силы природы — солнце, месяц, вихрь, а затем бытовые персонажи — поп, работник, купец, барин, солдат, царь и т. п.” [17:249]. Сказочный образ менялся параллельно с изменением быта. Следует отметить, что с переходом сказки из мифотворчества в художественное творчество в ее композиции появляется характерная особенность, которая заключается в любовании действием, т. е. замедление или ретардация. На более поздней ступени на территории феодальной Европы, сказка еще более усложняет свою структуру. В этот период миф и героическая сага постепенно утрачивают свои сакральные или научные функции, опускались до состояния сказки, вливались в нее, обогащая ее репертуар и образуя подчас в сказке особые потоки и особые разновидности сказочного жанра. Позднее потребность смеха породила сатирический и юмористический вид сказки. Художественная литература так же служила еще одним источником обогащения сказки. Таким образом, современная сказка впитала в себя материал разных источников, подчиняя его известному комплексу принципов специфической сказочной композиции. “Недаром романтики и народники — исследователи сказок — склонны были видеть в ней поэтическую формулу философии жизни, представители исторической школы толковали ее как культурно-исторический памятник, а формалисты находили в ней особенно убедительный материал для развлекательной концепции словесного искусства” [17:239].

1.2.2. Типология сказок
Поскольку единой научной классификации для сказки до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так, например, в своей

В известной работе "Психология народов" Вундт предлагает следующее деление:

1) Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen).

2) Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen).

3) Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein).

4) Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln).

5) Сказки "о происхождении" (Abstammungsmarchen).

6) Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln).

7) Моральные басни (Moralische Fabein).

В то же время Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки:

1) о животных,

2) волшебные,

3) авантюрно-новеллистические

4) бытовые.

Владимир Яковлевич делит сказки следующим образом:

1) волшебные сказки,

2) кумулятивные сказки,

3) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах,

4) бытовые или новеллистические сказки,

5) небылицы,

6) докучные сказки. Некоторые исследователи немного упрощают такую классификацию сказок и предлагают подразделять их на:

1) сказки о животных,

2) сказки со следами мифологии,

3) сказки бытовые.

Теперь проанализируем каждый вид сказок отдельно. Сказки о животных — это древнейший вид сказок.  Сказками о животных или животным эпосом называются такие виды сказок, в которых действующими лицами являются дикие звери, реже - домашние животные. Этот тип сказки возник в ту эпоху, когда основные занятия заставляли человека часто сталкиваться с животным миром, т.е. в эпоху звероловства и скотоводства. В эту эпоху борьба с животными таила в себе опасность из-за того, что человек не имел достаточно большого количества средств. Именно поэтому человек казался самому себе слабым по сравнению с тем животным миром, который его окружал. Вследствие этого многие звери представлялись человеку необыкновенно могучими, и человек приписывал им те качества, которые им не были присущи. Наблюдая за животными человек, постепенно стал приходить к выводу, что не все они могущественны и обладают сверх силой. В связи с этим человек стал приписывать животным человеческие свойства в преувеличенных размерах. Например, человек не понимал крик зверя или птицы, в то время как они понимали человеческую речь и им была свойственна особая мудрость и они знали гораздо больше, чем человек. Именно тогда у человека возникло убеждение в возможности превращения в зверя и обратно, которое стало мотивом многих сказок, присущих различным культурам. Следует отметить, что развитие человека, а следовательно и рост человеческого могущества постепенно ослабил эти взгляды и убеждения. Все это не могло не отразиться на содержании сказок о животных.
Именно в этот период появляются сказки, которые рассказывают о человеке герое, способном обуздать сильных и могущественных животных. Известный литературовед В.Я. Пропп выделяет не просто сказки о животных, а объединяет их в тип сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок. Примерами таких сказок можно назвать русские сказки: «Война грибов», «Ветер, мороз, солнце» и «Лапоть, соломинка, пузырь, уголек». У народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены. Наиболее популярными героями являются ловкие обманщики-трикстеры, которые предстают в образе разнообразных животных заяц, паук, лиса, койот и т.д. Следующим типом сказок являются волшебные сказки. Как подчеркивал В.Я.Пропп, волшебные сказки “выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции” [21:278].

В основе волшебной сказки всегда какой-нибудь фантастический сюжет. Многие литературоведы так же отмечают, что волшебная сказка всегда содержит элементы инициации. Инициация – это разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин. Сюжеты волшебных сказок довольно часто содержат так называемое «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки и устойчивые формулы. Кроме того, достаточно часто в волшебной сказке появляются различные персонажи и места действия, далекие от реальной жизни. Следующий тип сказок, так называемые кумулятивные сказки основываются на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо так называемое «нагромождение», которое мы встречаем в сказке «Терем мухи», либо «цепь», ярким примером которой является русская народная сказка «Репка». Так же в таких сказках может применяться прием под названием «последовательный ряд встреч». Примером такого рода приемов в кумулятивных сказках, конечно же, служит знакомая нам с детства сказка «Колобок». В кумулятивных сказках так же применяется прием «отсылок», как, например, в сказке «Петушок подавился». Следует отметить, что в русском фольклоре кумулятивных сказок не так уж и много. Кроме особенностей композиции такие сказки так же отличаются стилем и богатством языка. Кроме того, они, зачастую тяготея к рифме и ритму. Сказки со следами мифических представлений это те сказки, в которых изображается борьба светлого и темного божества. Многие ученые связывают такое представление о мире со сменой дня и ночи. Достаточно часто такое противоборство представлено в виде природных явлений, таких как солнце и луна и т.д.
      Но зачастую в сказках с мифическим содержанием борьба светлого божества с темными изображается при помощи фантастических образов. Например, замирание природы в осенний и зимний период представляется в образе похищения красавицы какими-нибудь чудовищами, драконами, или в образе усыпления, окаменения, околдования красавицы. Туманы и тучи, закрывающие солнце и препятствующие его благотворному воздействию на земную красавицу-природу, олицетворяются в образе Змея; стужа и холод представлены в образах Мороза или, фантастического персонажа, присущего русскому фольклору Кащея-бессмертного. Зимнее время, которое заставляет всю природу замереть, представлено в образе Бабы-яги костяной ноги. Герои мифологических сказок ставят перед собой цель возвращение похищенных красавиц или их оживление. Эта цель всегда достигается при помощи особых волшебных предметов или диковинных существ. В таких сказках часто упоминаются такие предметы, как золотые яблоки, конь златогривый, олень-золотые рога, свинка-золотая щетинка, жар-птица, которые, скорее всего, намекают на золотые лучи солнца. Герои таких сказок часто используют для достижения своих целей разнообразные волшебные предметы: сапоги-скороходы, ковер-самолет. Многие исследователи сказок полагают, что эти предметы означают ветер или быстро несущиеся тучи. Героям мифологических сказок так же приходится сталкиваться с мертвой и живой вода, оживляющая мертвых. Все это олицетворяет росу, весенние и летние дожди, которые оживляют природу. Такой диковинный предмет как скатерть-самобранка в мифологических сказках представляет собой образ обилия, наступающего в природе весной и летом. Из сюжетов, разработанных сказками с мифическим содержанием, можно выделить следующие, наиболее часто встречающиеся: борьба со змеем, превращение людей в животных, птиц и т.д. Это видно на примере сказок «царевна-Лягушка», «сестрица Аленушка и братец Иванушка» и т.д. Кроме того, сюда же можно отнести выполнение трудных задач: герои таких сказок должны добыть красавиц, чудесные предметы, построить за одну ночь дворцы и сады и т.д. В этом им зачастую помогают их родственники или возлюбленные. Бытовые сказки или как их еще называют некоторые литературоведы новеллистические сказки – это такие сказки, в которых отражаются черты народного быта. Такие сказки делятся на два разряда. К первому принадлежат сказки, в которых присутствуют следы мифических или каких-либо древних воззрений. Ко второму разряду бытовых сказок относятся сказки, в которых есть следы христианских воззрений и которые по своему происхождению относятся к более поздней эпохе. Бытовые сказки включают в себя следующие темы: брак близких родных, падчерица и мачеха, младший брат и старшие братья, о правде и кривде, и т.д. В таких сказках можно найти следующие типы персонажей: ловких и умных отгадчиков, мудрых советчиков, ловких воров, о злых жен и т. д. Примерами таких сказок могут быть: «Правда и кривда», «Мудрая жена», «Терпеливая жена», «Маркобогатый» и т.д. В своей классификации типов сказок Владимир Яковлевич Пропп указывает такой тип сказок, как небылицы. Как отмечает знаменитый литературовед такие сказки рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).

Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, это скорее, так называемые прибаутки или, как их еще называют, потешки. При помощи такого рода прибауток и потешек зачастую хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки. Примером такой сказки является сказка «Про белого бычка», которая так нравится маленьким детям. Однако разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано. Следует отметить, что каждому народу свойственна своя типология сказок. Так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п. Героями таких сказок являются сильные защитники родины.

1.2.3. Образы животных в сказках
В жизни человека животные играли и продолжают играть большую роль. Не даром мифы древних народов, принадлежащих к разным культурам, были полны образов животных. Не удивительно, что животные так же стали героями народного фольклора. Люди издавна жили рядом с природой, ежедневно наблюдали за поведением разных животных и не могли найти объяснение многим явлениям. Они подмечали разные особенности в строении и образе жизни животных, приписывали им различные черты характера. Постепенно они переносили их в свои мифы и сказки. В зависимости от географического положения социума, в котором создаются сказки, в них могут фигурировать животные, которые живут на данной территории. Так главными действующими лицами русских сказок являются лиса, волк, медведь, заяц, коза и козел, бык, лошадь, собака, ворон, петух. Среди героев африканских, австралийских и азиатских сказок встречаются, в основном, змеи, ящерицы, лягушки, черепахи.

У народов Севера, Северной Америки и Африки наиболее популярными сказочными героями являются ловкие обманщики-трикстеры, которые предстают в образе таких животных как заяц, паук, лиса, койот и т.д. Наиболее часто встречающимися героями русских сказок о животных являются волк и лиса. Это можно объяснить тем, что именно с ними человеку чаще всего приходилось сталкиваться в своей хозяйственной деятельности. Именно поэтому человек имел возможность познакомиться с ними очень близко.
Кроме того, эти звери по своей величине и силовым качествам занимают в животном мире середину.

Образ лисы в Западной Европе достаточно широко употреблялся в народном эпосе. И в западно-европейском животном эпосе, и в наших сказках, лиса представляет собой хитрого, пронырливого и достаточного коварного зверя. Она всегда берет перевес над другими животными-персонажами сказок, не смотря на то, что они являются более сильными зверями, такими как волк и медведь. Кроме того, в русских народных сказках лиса предстает эдакой кокеткой. Недаром в русских народных сказках это животное имеет много прозвищ: кума-лиса, лисичка-сестричка, лиса-Патрикеевна, Лизавета Ивановна и т.д.     

Во всех русских народных сказках этот персонаж ловок, удачлив, предприимчив и находчив, что не может не. И в то же время лиса –притворщица, воровка, расчетливая, злопамятная и жестокая.

Следует отметить, что у народов, населяющих обе Америки, а так же Африканский материк такими же отрицательными чертами характера наделены заяц, паук, лиса и койот. У индонезийцев хитроумным зверьком считалась карликовая роль, которая называется канчиль. Народы Тропической Африки отдавали эту роль различным мелким грызунам, таким как тушканчик или мангуст.

Волку присущи несколько иные черты. Он зол, жаден и прожорлив, однако присущая ему глупость и отсутствие смекалки помогают другим животным брать над ним верх. В корейских сказках злоба, жадность и прожорливость присущи тигру.

Возьмем хотя бы ту же лису. Не смотря на то, что лиса частенько подшучивает над этим героем и проводит его, он каждый раз снова и снова позволяет ей провести себя. И волк и лиса являются типичными отрицательными персонажами, хотя они частенько и обладают долей обаяния, которые немного смягчаю их отрицательные характеристики. Еще один популярный персонаж русской животной сказки медведь может быть как отрицательным, так и положительным персонажем. Единственной отличительной чертой, которая присуща ему как в том, так и в другом случае является его недогадливость. Однако чаще всего медведь все же выступает в роли неуклюжего и добродушного героя. Еще одним популярным героем русской народной сказки является заяц. Присущей ему характерной чертой является трусость. Однако в большинстве случае именно этот сказочный герой и выходит победителем в схватке с хитрой лисой и злым серым волком. Ворон так же является отрицательным персонажем. В народных представлениях это нечистые и зловещие птицы. Ворон — вещая птица. Он живет сто или триста лет и владеет тайнами: предсказывает нападение врагов, в былинах дает советы героям, в сказках указывает зарытый клад, в песнях приносит матери весть о гибели сына и т.п. Во многих волшебных сказках ворон предсказывает скорую смерть. Кроме того, в некоторых сказках ворон считается обладателем большого сокровища и богатства. Он охраняет клады, спрятанные в земле. Так, в одной белорусской сказке рассказывается, как наследники в поисках денег раскопали могилу скупой помещицы и обнаружили Ворона на груди у покойницы, похороненной вместе с подушкой, куда она спрятала деньги. Ворон вынимал из подушки деньги и клал ей в рот, но людям не дал прикоснуться к деньгам. В волшебных сказках вороны часто сопровождают злых волшебников. Совсем другие свойства вороны раскрываются в русских народных сказках о животных. В них на первый план выставляется глупость вороны, что делает ее достаточно комическим персонажем. В сказках глупость вороны сочетается с хвастовством и тщеславием.

1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов
В настоящее время в китайских вузах проводится реформа системы обучения русскому языку. Это проводится в первую очередь с целью снятия напряженности в вопросе занятости выпускников и обеспечения продолжительного развития преподавания этого языка в стране. Следует отметить, что распространение русского языка в Китае пережило много трудностей и этапов.

В Китае русский язык имеет особое место, именно с ним связаны судьбы несколько поколений китайских русистов в течение последних трех столетий. История преподавания русского языка в Китае уходит корнями еще в начало 18 века, когда с целью подготовки дипломатов-переводчиков русского языка династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве образования отделение по изучению русского языка. В 1840 году, после поражения в Опиумной войне цинское правительство вынуждено было открыть порты для внешней торговли и дать посланцам из разных стран права на постоянное жительство в Пекине. В 1862 году, дипломатическая необходимость подтолкнула правительство открыть Институт единого языка, куда входило 3 отделения: отделение русского, английского и французского языков. К Институту присоединилось существующее до этого отделение по изучению русского языка. Не смотря на то, что в то время главная задача заключалась в подготовке дипломатов-переводчиков и набор курса составлял не больше 20 студентов, но все же основание отделения русского языка можно считать как начало преподавания русского языка в Китае. В 50-е годы прошлого века в Китае была развернута кампания по массовому изучению русского языка. Однако в 60-е годы в связи с ухудшением отношений между Китаем и Советским Союзом интерес к русскому языку несколько упал, что не могло не сказаться на методике преподавания русского языка в китайских учебных заведениях. Конец 80-х – начало 90-х годов двусторонние отношение между Россией и Китаем стали налаживаться. А динамичное развитие торгово-экономических связей между двумя странами возродил интерес к русскому языку. С середины 90-х годов, благодаря тесным торгово-экономическим отношениям в Китае произошло превышение предложения специалистов русского языка над спросом на них. В настоящее время в Китае насчитывается более 300 вузов, где русскому языку как иностранному обучается более 30 тысяч студентов. Однако сейчас число студентов, изучающих русский язык, постоянно сокращается. Это связано прежде всего с тем, сто трудоустройство выпускников достаточно неудовлетворительно и отдельные вузы сокращают прием студентов на факультеты русского языка или проводят прием один раз в два года, а некоторые вузы вообще планируют прекратить его преподавание.

В связи с этим в настоящее время перед руководством факультетов русского языка китайских вузов стоит актуальная задача по обеспечению победы своих выпускников в напряженной конкуренции в условиях превышения предложения специалистов русского языка над спросом на них. Исходя из требований рынка во многих вузах на факультетах преподавания русского языка были внесены коррективы в учебную программу. Как заявил директор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков господин Ши Тецян: «Долгие годы мы придерживались традиционной системы учебных предметов. Наши вузы уделяли почти все внимание исследованию русской филологии, и пренебрегли исследованием российского общества и отношений между Китаем и Россией. Но в настоящее время это уже не отвечает требованиям развития общества, не отвечает требованиям всестороннего развития двухсторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства между Китаем и Россией. Поэтому нам необходимо изменить традиционную концепцию преподавания, которая уже мешает преподаванию и изучению иностранных языков» [33]. Для методической мысли Китая характерен поиск национально-ориентированной модели обучения иностранного языка. Использование сказок на уроках не только знакомит, изучающих иностранные языки с культурой и традицией изучаемого языка, но так же помогает учащемуся выучить язык.

Обучение иностранному языку как часть общего образовательного процесса решает задачу формирования коммуникативной компетенции учащегося – знаний, навыков, умений, которые развиваются в процессе использования языка и позволяют учащемуся вступать в общение, преодолевая языковые и культурные барьеры, выполнять коммуникативные задачи и действия в различных ситуациях и условиях.

Современная методика обучения иностранному языку реализует практическую цель обучения с ориентацией на личность учащегося как равноправного речевого партнера в русле коммуникативно-деятельностного подхода к обучению.

Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя иностранных языков.

Русская сказка отражает “дух” присущий русскому народу: его традиции, менталитет, его обычае и поверий.

Как отмечает в своей статье «Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки» канд. филол. Наук Е.Р. Корниенко “при чтении русской сказки иностранные учащиеся неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своими культурными традициями” [13: 105]. Изучение русской сказки заставляет учащегося рассматривать ее через призму своей культуры и своего менталитета. Языковой барьер является не единственным препятствием на пути к пониманию русской народной сказки. Правильному ее восприятию так же препятствует своеобразное восприятие окружающей действительности, отличающие культуры друг от друга. Следует отметить, что различие культур России и Китая отражается в их сказках и образах, описываемых в них. В частности “животные-герои сказок – напоминают и своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания” [16:13].

Следовательно, различия, связанные с различиями русских и китайских сказочных образов вызывает трудности у студентов, изучающих русский язык. Китайский фольклор дал миру огромное разнообразие сказочных сюжетов, образов и форм как волшебной, бытовой сказки, так и сказки о животных. Различные религиозно-философские учения Востока не могли не оказать воздействия на сказку.


Выводы к главе 1
Вторая половина ХХ века характеризуется ростом международных общений, а соответственно ростом коммуникации между представителями разных культур. Этот рост межкультурной коммуникации заставил ученых обратить самое пристальное внимание на проблему взаимопонимания представителей разных культур, и подтолкнуло представителей ученого сообщества искать пути, которые способствовали бы упрощению этого процесса. С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и своеобразный набор навыков, которыми можно и нужно владеть для успешного осуществления коммуникативной деятельности. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами различных стран. Ошибки и коммуникативные неудачи в процессе коммуникации нескольких культур приводят к провалам и ошибках в процессе осуществления переговорной деятельности, неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности, а так же массе других проблем. Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Подготовка специалистов в этой области является важной составляющей в современном обществе. Язык, является своеобразным зеркалом отражения культуры каждой отдельной нации.

Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения об­щественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран­ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каж­дым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Русские народные сказки являются отражением самобытности культуры русского народа. Именно в них нашли отражения культурные, бытовые, социальные и языковые особенности, отличающие нашу культуру, от культур других народов. Помимо того, что существует народная и авторская сказка, существует огромное количество типов сказок. Это и сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, кумулятивные сказки, новеллистические сказки, небылицы, докучные сказки и т.д. Литературоведы делят их по своему, однако большинство из них сходится в главных характеристиках, присущих данным сказкам. Животные, которые наиболее часто встречаются в сказках, зависят от географического положения той страны, которой принадлежит та или иная сказка. В русских народных сказках вы никогда не встретите обезьяну, опоссума, крокодила, слона и т.д. А вот страны Африки, Австралии, Америки и Азии уж точно не сделают сказочным героем лису, волка, медведя, которые присущи русской сказке. Кроме того, в зависимости от того, в какой стране написана сказка, образы сказочных животных несут разную смысловую нагрузку. Например, в Американских сказках заяц – это зачастую пройдоха, который, благодаря своей смекалки и ловкости, обводит других животных. В русской сказке заяц – это трусишка, который зачастую боится свое собственной тени. А вот в образе хитрой и лукавой пройдохи можно встретить лисичку-сестричку, которая обводит даже очень сильных зверей, таких как волк и медведь, вокруг пальца и остается в выигрыше.

Использование народной сказки при обучении иностранному языку не только плодотворно влияет на лексический запас обучаемого, но и расширяет его познания о культуре, бытии и традициях страны того языка, который он изучает. Следует отметить, что, так как китайский рынок трудоустройства переполнен специалистами, знающими русский язык, Китайскому министерству образования и руководителям ведущих вузов по подготовки специалистов, изучающих русский язык, приходится искать новые подходы к тому, чтобы студенты могли конкурировать с выпускниками других китайских вузов, изучающих русский язык. В связи с этим некоторые вузы страны вводят для студентов, изучающих русский язык дополнительные специальности, как то экономиста, прикладного лингвиста и т.д. Руководство других вузов идет несколько другим путем и предлагает вводить новую методику преподавания иностранных языков, понимая при этом, что высокое знания языка не гарантирует успешное взаимодействие с представителями другой культуры. Для этого молодые специалисты должны быть ознакомлены с культурными особенностями русского народа, которые зачастую значительно отличаются от тех, которые присущи китайской культуре. В этом огромную помощь оказывает русская народная сказка, которая дает представление и русских обрядах, быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении в целом.

1   2   3   4   5

Похожие:

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Межкультурная коммуникация в туриндустрии, в музейном деле и экскурсоведении
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. – Иркутск:, 2013. – с. 95
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Пояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении...

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация»...
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа дисциплины утверждаю
Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Начальник управления образования приказ
Об организации проведения основного государственного экзамена по русскому языку, математике, физике, химии, биологии, географии,...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Intermediary Translation from the Eco-Translatology Perspective
Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4, С. 9-17
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Психологические и психолингвистические особенности обучения иностранных...
Методика обучения русскому языку как иностранному определяется, на мой взгляд, исходя из потребности обучения тех или иных специалистов...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Министерство сельского хозяйства РФ федеральное государственное бюджетное...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными...
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному icon Рабочая программа по русскому языку 6 класс на
Российской Федерации, утвержденном приказом Минобразования России от 5 марта 2004 г №1089, примерной программы по русскому языку,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции