Перевод идиоматических и неидиоматических




Скачать 225.21 Kb.
Название Перевод идиоматических и неидиоматических
Дата публикации 16.06.2014
Размер 225.21 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы


Шейдеман Г.И.
Перевод идиоматических и неидиоматических

сложных существительных и сложных прилагательных

с русского языка на английский.
А. Перевод идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных.
Примерами идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных русского языка могут быть: ванька-встанька, телогрейка, душегубка, самокрутка, столпотворение, сиволапый, очковтиратель и т.п.

Нередко идиоматические сложные существительные означают наименования трав, растений, деревьев, как-то: анютины-глазки, водопьян, Иван-да-Марья, Иван-чай, мать-и-мачеха, красносережник, зверобой, тысячелистник и т.п.

Идиоматическими являются многие историзмы, архаизмы, диалектизмы, заимствования из иностранных языков.

Так, например, в повести Гоголя "Тарас Бульба" встречается сложное прилагательное "охочекомонный", относящееся к слову "казак" – "охочекомонный казак" – эхо казак-доброволец, являющийся на войну со своим конем.1

Идиоматические сложные слова часто присутствовали в обозначения религиозных и сельскохозяйственных дат, как-то в названиях религиозных праздников, днях начала и окончания полевых работ и т.п., например:

Анна-зимняя – день 9 декабря – начало зимы, Алексей-с-гор-вода (или Алексей-пролей-кувшин) – день 17 марта – приближение весны, ростепель, Анна-летняя – день 25 июня и т.п.

В русском языке, также как в английском, существенно отличается перевод идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных от перевода неидиоматических образований.

Идиоматические слова, обозначающие даты начала или окончания полевых работ, смен времен года, а также народные наименования различных праздников следует передавать (переводить) как определенные календарные даты, например: "Василий-капельник" – как 17 марта – March 17; Егорий – ленива-соха – как день 23 апреля – April 23 и т.п.
Б. Перевод неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных.
Перевод этих образований с русского на английский существенно отличается от перевода слов этих категорий с английского языка на русский.

В основном это следствие того обстоятельства, что для переводчика, для которого русский язык является родным, нет необходимости применять в полном объеме ту схему, которая касалась перевода сложных существительных и сложных прилагательных с английского языка на русский.

Что же касается вопроса о том, какие конкретные семантические отношения существуют между компонентами русских сложных существительных и сложных прилагательных и о возможности создания классификации их на основе конкретного смыслового значения решается для русского языка одинаково, как и для английского языка, так как бесконечное разнообразие этих связей и направлений, в которых компонент определитель характеризует основной компонент, характерно для обоих богатых по семантике языков.

Русский язык подобно английскому языку допускает возможность установления какой-то зависимости между структурой сложных существительных и сложных прилагательных и семантическими отношениями между компонентами.

Так, например, в сложных существительных, образованных из основы существительного и основы глагола компонент определитель может выражать по отношению к основному компоненту (основа глагола).

1. Субъект действия: самовар, самострел, самосуд, самопал и т.п.

2. Объект, направление действия: банкомет, винодел, бракодел, лесоруб, богомолец.

3. Орудие, предмет, средства действия: щелкопер, пароход, электровоз, атомоход.

4. Способ, характер действия: краснобай, переход, тихоход, солнцестояние.

5. Место действия: вездеход, мореход, домосед, верхолаз.

6. Время действия: полуночник, зимохранилище, долголетие, кратковременность, скоропись.

В сложных прилагательных, образованных из основы существительного и основы действительного причастия, основной компонент может уточняться или поясняться компонентом определителем в отношении:

1. Субъекта действия: самодовлеющий, самопишущий.

2. Объекта действия: болеутоляющий, душераздирающий, жаропонижающий, плодоносящий, жизнеутверждающий.

3. Орудия предмета действия: млекопитающий, огнедышащий.

4. Способа, характера действия: животрепещущий, благоухающий, здравомыслящий, свободомыслящий.

5. Места действия: водоплавающий и т.п.

Таким образом, в отношении семантической зависимости между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных русского языка от их структуры следует придти к тому же выводу, который был уже сделан в отношении их английских аналогов, а именно: известная зависимость семантических отношений компонентов от структуры сложных существительных и сложных прилагательных существует, но имеет такой общий, отвлеченный характер, что практически не может быть использована непосредственно при переводе конкретного текста с русского языка на английский.
Способы перевода неидиоматических, цельнооформленных сложных существительных и сложных прилагательных с русского языка на английский.
Он может быть осуществлен:

1) простым (корневым) существительным:

богомолец – piligrim, кровоподтек – bruise, головоломка – puzzle, круговорот – circuit, домоуправитель – steward, малокровие – anemia, законопроект – bill, сновидение – dream

2) отглагольным существительным (или герундием):

бракосочетание – wedding, звероловство – trapping, кровотечение – bleeding, рыболовство – fishing, сквернословие – swearing, благословение – blessing

3) производным существительным:

банкомет – banker, высокомерие – arrogance, дружелюбие – amicability, мироздание – creation, самобытность – originality, честолюбие – ambition, языковед – linguist

Анализ показал, что русские сложные и сложнопроизводные существительные с первыми компонентами такими как, добро-, зло-, мало-, много-, и некоторые другие часто переводятся на английский язык простыми и производными словами, часто заимствованиями из других языков, например: великодушие – generosity, благодушие – placidity, злободневность – actuality, злодеяние – crime, малокровие – anemia и т.п.

Нередко компоненты – зло, неблаго – передаются отрицательными приставками – mis, in, dis, un и т.п., например: злоключение – misadventure, неблагоразумие – imprudence, неблагозвучие – disharmony.

4) сложным и сложнопроизводным существительным:

вагоновожатый – tram-driver, водовоз – water-carrier , полумесяц – half-moon, мыловар – soap-boiler, двуличие – double-facedness.

При переводе сложных существительных русского языка сложными существительными английского языка следует обратить особое внимание на расположение компонентов в избранном английском сложном слове, поскольку оно (расположение компонентов) имеет решающее значение при определении смысла слова.

В связи с этим следует напомнить, что в русском языке, как и в английском, первый компонент сложных существительных является, как правило, компонентом – определителем.

К этому выводу приводит как анализ фонда сложных существительных и сложных прилагательных и многочисленные их примеры, приведенные в настоящей работе, так и приводимая ниже таблица, показывающая расположение компонентов внутри сложных существительных русского языка.
Структурные типы сложных существительных


Компонент-определитель на

первом месте, основной компо­

нент на втором месте

Основной компонент на первом месте, компонент-определитель на втором месте

Тип 2 буревестник

Тип 3 медовар

Тип 4 богомолец

Тип 5 краснофлотец

Тип 6 однодворец

Тип 7 всемогущество

Тип 8 самосвал

Тип 10 низкопоклонник

Тип 11 вездеход

Тип 9 перекати-поле


Из приведенной таблицы явствует, что в подавляющем большинстве структурных групп сложных существительных на первом месте, как и в английском языке, стоит компонент-определитель, на втором – основной компонент.

Даже в словах, образованных из основы существительного и основы глагола (словоэлемента, по терминологии акад. В.В. Виноградова) как-то: правовед, водолаз и т.п., основными компонентами следует считать основы глаголов (словоэлементы), ибо в них означены (заключены), подобно английскому компоненту – man – реальные субъекты или объекты, и они явно воспринимаемы, как конкретные понятия деятеля: медовар – это тот, кто варит мед; водовоз, полотер и т.п.

Несмотря на то, что в русском языке, как и в английском, в сложных существительных основной компонент занимает последующее место, а компонент-определитель – предшествующее, ни в коем случае нельзя считать, что порядок расположения компонентов в русском слове может быть механически перенесен на английские слова.

Дело в том, что:

а) в английском языке порядок расположения слов гораздо строже, чем в русском языке; поэтому компонент, определяющий в каком-либо отношении, должен предшествовать определяемому (основному) компоненту. (Перестановка компонентов недопустима)

б) существующие как в русском, так и в английском языке отступления от обычного порядка расположения компонентов (компонент определитель + основной компонент) приводит к тому, что расположение компонентов в одном и том же сложном существительным в русском и английском языке различно, например:

генерал-адъютант – adjutant general

лавровишня – cherry-laurel

рак-отшельник – hermit-crab

театр-варьете – variety theatre

Таким образом, перевод сложного существительного русского языка сложным существительным английского языка требует тщательного анализа расположения компонентов внутри сложного слова.

В отношении расположения компонентов существенную помощь при переводе может оказать основательное знакомство, как со структурными типами сложных существительных, так и с разнотипными гнездами их в русском и английском языках.

Следует отметить, что нередко сложные существительные и сложные прилагательные русского языка переводятся простыми и производными словами английского языка, заимствованными из других языков, например: законовед – jurist, законодатель – legislator (лат. яз.), единобожие – monotheism, многоженство – polygamy (греч.яз.).

5) Перевод сложных существительных русского языка на английский язык может быть осуществлен свободным словосочетанием в самых разнообразных формах. Наиболее характерными словосочетаниями являются:

а) сочетание прилагательного и существительного (или отглагольного существительного), например:

агротехник – agricultural technician

благовоспитанность – good breeding

вероучение – religious doctrin

здравомыслие – common sense

самовластие – absolute power

судоустройство – judicial system

злонамеренность – evil intention

громкоговоритель – loud speaker

б) сочетание причастия 1 или II и существительного:

грузоподъемность – carrying power

радиостанция – broadcasting station

рыбопромышленность – fishing-industry

комсостав – commanding staff

в) сочетание числительного и существительного:

бельэтаж – first-floor

перепуток – first-snow

трехсотлетие – three-hundred years

г) предложный оборот:

Применение того или иного предлога определяется тем, в каком отношении компонент-определитель поясняет или уточняет основной компонент. Эти отношения могут быть очень разнообразными – отношениями части и целого, принадлежности, времени, пространства, цели, направления, причины, образа действия и т.п.

В большом количестве случаев применяется оборот с предлогом, который может выражать разные отношения между ведущим и зависимым словом, например:

а) отношение частного к общему:

домочадец – member of a household

единоплеменник – person of the same race

небосвод – vault of heaven

б) принадлежность:

домовладелец – proprietor of the house

дачевладелец – owner of villa

золотопромышленник – owner of a goldmine

коннозаводчик – owner of a stud farm

в) вещество, материал, продукцию:

хлебопечение – baking of bread

севооборот – rotation of crops

товарооборот – exchange of commodities

товарополучатель – recipient of goods

травосеяние – sowing of herb

г) отрасль науки, знания, деятельности:

краеведение – study of the local lors

правоведение – jurisprudence of law

товароведение – science of commodities

д) количество:

шестидневный – of six day

шестистопный – of six feet

е) качество, свойство, характер:

женолюбие – love of women

благодушие – mildness of temper

ж) назначение, цель:

звукоподражание – imitation of sounds

иконопись – painting of images (icons)

казнокрад – embezzler of public property

церемониймейстер – master of ceremonies

жилфонд – fund of spare living area

здравоохранение – care of public health

ликбез – campaign against illiteracy

Кроме предлога – of -, употребляется и целый ряд других предлогов с разными значениями, как-то:

а) in – выражающим качество, свойство, сходство, различие.

равночисленность – equality in number

разнородность – difference in kind

тугодум – slow in thinking (slowthinker)

б) место, место работы, занятие:

скотопромышленник – dealer in cattle

статсдама – lady in waiting

однополчанин – brother in arms

for – выражающий цель, направление:

сребролюбие – greed for money

душеприказчик – executor for smb's will

трудоспособность – capacity for work

to – выражающий цель, направление:

самоотвод – refusal to accept an office

престолонаследие – succession to the throne

чинопроизводство – promotion to the next rank

with – со значением средства, способна, орудия действия:

грязелечение – treatment with mud

during – означающий продолжительность во времени:

половодье – high water during the spring

against -

ликбез – campaign against illiteracy

between -

междуречье – space between rivers
6) Перевод русского сложного существительного на английский язык может быть осуществлен развернутым словосочетанием и даже целым предложением, имеющим самые разнообразные смысловые значения, как, например:

душегрейка – woman's sleeveless warm jacket

недоброжелатель – who wishes ill

правопорядок – law and order

очковтиратель – the one who throws dust in person's eyes

первопуток – first snow which makes sleighing possible

разночинец – a person belonging neither to merchant class nor to the nobility

богоискатель – seeker after truth in religion

хоровод – dancing in a ring

хромоножка – one who limps (lame-duck)

Переводчик Лермонтовского "Героя нашего времени" Мартин Паркет перевел обращенные к Печорину слова Максима Максимовича: А помнишь наше "житье-бытье" в крепости? как: Remember how we used to live in the fort?

Приведенные выше замечания о роли отдельных типов слов связаны с некоторой условностью, так ряд слов, как русского, так и особенно английского языка, вследствие обилия многозначных слов допускает перевод не одним типом слова, но и словосочетанием. Так сложное слово – blind-alley, наряду с простым словом – тупик, может быть переведено в зависимости от контекста свободным словосочетанием: "глухой переулок", "безвыходное положение", сложное слово – farm-hand – может быть переведено свободным словосочетанием – "сельскохозяйственный рабочий", но и простым словом – "батрак", free-for-all – может быть переведено простым прилагательным – "доступный, открытый", и в то же время свободным словосочетанием (переносное значение) "всеобщая драка, общая свалка" и т.п.
Перевод неидиоматических цельнооформленных сложных прилагательных

с русского языка на английский язык
Перевод сложных прилагательных русского языка на английский язык может производиться разными способами, в частности:

1) простым (безаффиксальным) прилагательным:

быстроходный – fast

громогласный – loud

мелководный – shallow

полуоткрытый – ajar

тупоголовый – stupid

2) производным прилагательным:

вероломный – perfidious

дружелюбный – amicable

любопытный – curious

противозаконный – illegal

женоподобный – womanish

своеобразный – original

Сложные прилагательные, имеющие первыми компонентами – благо -, неблаго -, добро -, зло -, мало – и др., переводятся, иногда подобно аналогичным сложным существительным, хотя и реже простыми и производными словами и причем компоненты – мало -, неблаго – переводятся нередко с помощью отрицательных приставок – in, – un, -dis и т.п.

благородный – noble

добропорядочный – respectable

добрососедский – neighbourly

зловещий – ominous, sinister

малодействительный – ineffective

малоразвитый – underdeveloped

неблагополучный – unhappy

неблагоприятный – unfavourable

Сложные прилагательные с первым компонентом – удобо и вторым – страдательным причастием, переводятся на английский язык с суффиксами – able, – ible и т.п.

удобоваримый – digestible

удобочитаемый – legible (о почерке), readable (о книге)

удобопроизносимый – pronounceable

3) причастием I, II

богоспасаемый – blessed

животрепещущий – burning

косоглазый – squinting

потогонный – sweating

4) сложным и сложнопроизводным прилагательным:

При этом должно быть обращено тщательное внимание на расположение компонентов, как и при переводе сложных существительных. Одно и тоже русское сложное прилагательное может быть в зависимости от контекста переведено:

зловещий ominous (простое слово)

ill-omened (сложное слово)

удобоисполнимый feasible (производное слово)

easy to carry out (свободное словосочетание)

Расположение компонентов в сложных прилагательных русского языка в связи с принадлежностью к тому или иному структурному типу представлено в нижеследующей таблице.

Структурные типы сложных прилагательных


Компонент-определитель на

первом месте, основной компо­

нент на втором месте

Основной компонент на первом месте, компонент-определитель на втором месте

Тип 2 головокружительный

Тип 3 – внеплановый

Тип 4 – златотканый

Тип 5 – водолаз

Тип 6 – белорозовый

Тип 7 – белозубый

Тип 8 – двуглавый

Тип 9 – двухнедельный

Тип 10 – самодеятельный

Тип 11 – всеобъемлющий

Тип 12 – самоокупаемый

Тип 14 – внеплановый

Тип 15 – высокочтимый


Таблица показывает, что во всех типах сложных прилагательных русского языка на первом месте стоит компонент-определитель, на втором – основной компонент, что как было отмечено свойственно и преобладающему количеству типов неидиоматических сложных прилагательных английского языка.

Однако нельзя, как это уже отмечалось в отношении сложных существительных и по тем же основаниям механически переносить порядок расположения компонентов в сложных словах русского языка на их английские аналоги.
Перевод неидиоматических цельнооформленных сложных и

сложнопроизводных прилагательных русского языка сложными и

сложнопроизводными прилагательными английского языка
Рассмотрим, как же это осуществляется на структурно-семантическом уровне.

а) основа существительного + основа прилагательного (тип 1)

белоснежный – snow-white

кроваво-красный – blood-red

небесно-голубой – sky-blue

молочно-белый – milk-white

серебристо-черный – silver-grey

ярко-синий – peacock-blue

серебристо-розовый – silver-pink

б) основа существительного + основа существительного + суффикс – ed (тип 2)

толстомордый – bull-faced

остроглазый – eagle-eyed

застенчивый – shame-faced

в) основа прилагательного (или причастия) + основа прилагательного (тип 5)

беловато-коричневый – white-brown

бледно-голубой – light-blue

светло-желтый – light-yellow

темно-красный – dark-red

ярко-красный – bright-red

темно-синий – dark-blue

г) основа прилагательного + основа существительного + суффикс – ed (тип 9)

двуногий – two-legged

двуручный – two-handed

трехмачтовый – three-masted

трехсторонний – three-sided

д) основа местоимения + основа причастия I (тип 12)

всевидящий – all-seeing

самодействующий – self-acting

е) основа местоимения + основа причастия II (тип 13)

самодвижущийся – self-propelled и т.п.

5. Свободным словосочетанием с использованием всех возможных форм, например:

а) сочетанием двух прилагательных

общеполитический – general political

учебно-воспитательный – teaching and educational

общественно-политический – social and political, socio-political

б) сочетанием наречия и прилагательного (причастия I, II)

высокоторжественный – most-solemn

высокоуважаемый – highly-esteemed

общеизвестный – well-known

малолюдный – thinly populated

малонаселенный – thinly populated

общеустановленный – generally established

глубокотронутый – deeply touched

язвительно-холодный – seathingly cold

в) предложным оборотом в соответствии со значением компонента-определителя. Особенно часто применяется оборот с предлогом – of – для обозначения:

1) принадлежности:

иногородний – of another town

иноязычный – of another language

одноплеменный – of the same tribe

разноплеменный – of different race/ tribe

2) качества, свойства, особенностей

любвеобильный – full of love

хлебородный – productive of corn

доброкачественный – of good quality

высококачественный – of high quality

общепотребительный – of general use

агротехнический – of technical agronomy

первосортный – of the best quality

общедоступный (о цене) – of moderate price

малообразованный – of little education

малопригодный – of little use

3) вещество, материал

белокаменный – built of white stone

хлебородный – productive of corn

долговременный – of long duration

однодневный – of one day

молниеносный – quick as lightning

4) дальнобойный – of long range

одноэтажный – of one storey

самодельный – of home make

5) назначение

благодарственный – of thanks

предложные обороты с предлогом – to – со значением:

1) цели, направления

любознательный – eager to learn

общедоступный – accessive to everyone

общечеловеческий – common to mankind

богоугодный – pleasing to God

военнообязанный – subject to military service

труднопроизносимый – difficult to pronounce

2) принадлежности, особенно после причастий – belonging, pertaining

высокосветский – belonging to fashional world

торгово-промышленный – pertaining to commerce and industry
С различными предлогами:

into – со значением расчленения на части

четырехпольный (с/х) – devided into four fields for – для обозначения цели, назначения, направления

общеобязательный – compulsory for all

общезаводской – for the whole factory

in – для обозначения места, области знания, размера и т.п.

общеупотребительный – in (of) general use

многотомный – in many volumes

равночисленный – equal in number

at – злорадный – rejoicing at another misfortune

with – для обозначения предмета действия

машинизированный – provided with machines within

внутрипартийный – within party

г) развернутым, вплоть до целого предложения свободным словосочетанием, например:

белогривый – having a white mane

краснознаменный (советизм) – to which the order of the red banner has been awarded

пятипроцентный – carrying 5% interest

многострадальный – who has suffered much

трехфунтовый – weighing three pounds

многоземельный – possessing much land

бедняцко-середняцкий – belonging to the poor and medium welfare

путеводный – serving as a guide

6. Перевод сложных прилагательных может быть осуществлен посредством существительного простого, производного или сложного, поставленного перед другим существительным в общем или притяжательном падеже, так как при такой последовательности первое существительное выступает в функции прилагательного, например:

женолюбивый – ladies' man

зубоврачебный – dentist's

подержанный – second-hand

быстроходный – high-speed

одноколейный – single-track railway

Как было указано выше, неидиоматические цельнооформленные сложные существительные и сложные прилагательные русского языка могут переводиться на английский язык самыми разнообразными способами.

Выбор того или иного способа перевода следует сделать, исходя из контекста, стремясь к достижению наибольшей точности перевода и применяя тот тип перевода (эквивалент, аналог и т.п.), который в наибольшей степени содействует этой цели.
Перевод неидиоматических раздельнооформленных сложных

существительных с русского языка на английский
Вследствие различного характера неидиоматических раздельнооформленных сложных существительных и сложных прилагательных русского языка. Вопросы их перевода рассматриваются раздельно.

В словарном фонде русского языка неидиоматические раздельнооформленные сложные существительные занимают несравненно большее место, чем прилагательные такого же типа. Как и неидиоматические цельнооформленные сложные существительные они состоят из двух, очень редко более (чем двух) компонентов, один из которых является основным, другой компонентом-определителем. Так, например: в слове город-герой второй компонент-приложение показывает, что данный город отличается героическими подвигами; в слове борец-профессионал второй компонент характеризует борца как человека, сделавшего борьбу своей профессией, в слове кирпич-сырец – второй компонент показывает, что кирпич не обожженный и т.п.

Первый компонент является основным и в большинстве других раздельнооформленных сложных существительных, как-то: братья-разбойники, врач-психиатр, земля-кормилица, карась-идеалист, корабль-призрак, писатель-классик, сорока-воровка, телефон-автомат, человек-кремень и т.п.

Как уже было отмечено, основной компонент в словах рассматриваемого типа стоит на первом месте, однако вследствие большой гибкости русского языка в отношении расстановки слов, имеются случаи, когда первое место занимает компонент-определитель, второе – основной компонент. Такие случаи очень редки и встречаются, главным образом, тогда, когда говорящий хочет особенно подчеркнуть, что смысловое ударение лежит на первом компоненте.

Так, Макар Чудра в одноименном рассказе М.Горького говорит о своей дочери – царица-девка. Лермонтов в рассказе "Тамань" употребляет выражение бес-девка. Словами такого же рода являются: псы-рыцари, ухарь-купец и т.п.

От контекста, от говорящего или самого автора, в конечном счете, зависит, какой компонент следует считать основным, так как при одних и тех же компонентах любой из них может быть основным компонентом, или компонентом определителем.

Предположим, что требуется перевести на английский язык сложное существительное солдат-великан в такой фразе: "Фридрих II, король прусский старался, чтобы вся его армия состояла из солдат-великанов". В данной фразе слово "солдаты" является более общим понятием и является основным компонентом, и слово "великан" более частным понятием, характеризующим солдат как людей огромного роста.

Возьмем другой случай:

"Фридриху II, королю прусскому нравились великаны, в его армии было много великанов-солдат, великанов-офицеров, великанов-генералов".

В данной фразе более общим понятием, т.е. основным компонентом является слово – великаны, а более частным понятием, характеризующим военный ранг великанов, слова – "солдаты", "офицеры", "генералы".

Между компонентом определителем и основным компонентом могут существовать самые разнообразные семантические отношения, так же как и между компонентами цельнооформленных сложных существительных, причем основной компонент обозначает более общее, а компонент-определитель более частное понятие.

Здесь остаются в силе также соображения, которые были приведены ранее в отношении семантической классификации этих отношений в категориях сложных существительных и сложных прилагательных английского языка. Только как крайне немногочисленные исключения встречаются раздельнооформленные существительные, в которых компоненты семантически не зависят друг от друга и являются равноправными членами, как-то: житье-бытье, сударыня-барыня, трава-мурава, хлеб-соль и т.п.

Поскольку в раздельнооформленных сложных существительных основой компонент может, хотя и редко, стоять после компонента определителя и имеются слова с семантически равноправными компонентами, следует на основе тщательного анализа содержания и стиля постараться определить, какой именно компонент является основным и какой – компонентом-определителем.

Чаще всего раздельнооформленные сложные существительные русского языка переводятся на английский язык сложным словом. Богатство английского языка сложными существительными открывают для этого самые широкие возможности.

а) Типичными примерами перевода русских раздельнооформленных сложных существительных сложными существительными английского языка могут служить следующие:

вор-карманник – pickpocket

вагон-цистерна – tankcar

город-герой – hero-town

жук-носорог – unicorn-beetle

летчик-испытатель – test-pilot

петух-боец – game-cock

рак-отшельник – hermit-crab

столяр-краснодеревщик – cabinet-maker

фабрика-кухня – kitchen-factory

б) Предложным оборотом особого типа, как правило, употребляемым в разговорной речи и выражающим: насмешку, неодобрение, презрение и т.п., например:

человек-зверь – a beast of man

женщина-дьявол – a devil of woman

в) Свободным словосочетанием, с переводом компонента определителя посредством соответствующего по значению прилагательного или причастия, например:

бал-маскарад – masked-ball

учитель-немец – German teacher

завод-автомат – automatized works

инженер-механик – mechanical engineer

ковер-самолет – magic-carpet

студент-медик – medical-student

г) Развернутым свободным словосочетанием, с максимальным учетом при переводе – контекста:

колхозница-пятисотница (советизм) – a woman collective farmer who has raised a beet yield of 500 centners per hectare

В ряде случаев возможен перевод одного и того же сложного слова разными способами, например, сложное существительное «солдат-великан» возможно перевести:

а) сложным существительным:

giant-soldier

б) свободным словосочетанием:

gigantic soldier

в) развернутым свободным словосочетанием:

soldier of enormous stature

При переводе раздельнооформленных сложных существительных должно быть обращено особое внимание на порядок расположения определяемого слова и определителя, так как это расположение в русском языке, как видно из вышеизложенного, обычно не совпадает с порядком расположения в английском языке, в котором, как правило, требуется, чтобы определение, выраженное прилагательным, причастием или существительным (в функции прилагательного), стояло перед определяемым словом.1

Так, в приведенном примере слово "солдат" в русском языке предшествует слову – великан, в английском же языке слово "soldier" стоит на втором месте, а определяющее слова "giant, gigantic" – на первом месте.

Неидиоматические раздельнооформленные сложные прилагательные русского языка представляют собой, как правило, сочетания двух прилагательных, имеющих одинаковое смысловое значение и являющихся близкими синонимами, как, например: маленький-маленький, тихий-тихий, скромный-скромный, огромный-огромный, синий-синий, тоненький-тоненький и т.п.

В таких сочетаниях, в сущности, нет основного компонента и компонента-определителя. Один компонент только усиливает экспрессию другого компонента. Слова маленький-маленький, тихий-тихий – равнозначны по основному значению сочетаниям "очень маленький", "чрезвычайно маленький" и т.п. На английский язык сложные прилагательные такого типа переводятся обычно свободными словосочетаниями. Последние могут иметь структуру, в которой соответствующее по значению прилагательное усиливается наречиями типа very, quite и т.п. и также прилагательных в превосходной степени предложными оборотами, например, сочетание "интересная-интересная книга" – может быть переведено как: "a very interesting book; the most interesting book; book of very interesting content" и т.п.

Перевод может быть сделан также путем добавления к основному значению, выраженному первым компонентом другого компонента, усиливающего экспрессивность первого основного компонента, так, например: прилагательное "длинный-длинный", употребленное Гоголем в повести "Тарас Бульба" для характеристики одного польского хорунжего, переведено как "long-lanky comet", т.е. "длинный и тощий хорунжий".

Выбор того или иного приема перевода, как уже указывалось выше, как правило, диктуется контекстом.

Библиография


  1. З.П. Донова. Сложные прилагательные в современном русском языке, АКД, М., 1950

  2. А.А. Евгеньева. Основные вопросы лексической синонимики. Изд-во АН СССР, М.-Л., 1966

  3. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, Современный английский язык, Изд. лит. на ин. яз., М., 1956

  4. Р.М. Жирмунский. О границах слова, В.Я., №3, 1968

  5. В.А. Звягинцев. Очерки по общему языкознанию. Изд. Моск. Ун-та, 1962, стр. 53, 54

  6. Е.А. Иванникова. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. Ст. в сб. Очерки по синонимике современного русского языка, Изд. АН СССР, 1966, стр. 79, 93

  7. Б.А. Ильиш. Современный английский язык. Изд. лит. на ин.яз., М, 1948, стр. 298, 291, 292, 243

  8. Н.В. Коссек. К вопросу о лексической сочетаемости. В.Я. 1966, №1

  9. Е.С. Кубрякова. Что такое словообразование. Изд. "Наука", М, 1965, стр. 64, 14-32

  10. А.И. Кузнецова. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Изд. Московского Ун-та, 1963, стр. 43

  11. И.А. Кумахов. К проблеме сложного слова. Изд. АН СССР. Отдел литературы и языка. Т. ХII, вып. I (янв-февр.), 1963, стр. 42

  12. А.В. Кунин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс, М., 1964, стр. 567-599, 57, 724, 729-730, 444, 491, 431, 442, 541, 297-298, 433-503

1 Древнерусское слово "комонь" – имеет значение "конь".

1 Возможны случаи и в английском языке, когда определяемое существительным слово может находиться на первом месте, а определяющее после него. Это происходит в тех случаях, когда подобного расположения требует структура английского слова, и также тогда, когда определение по структуре представляет из себя предложный оборот.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Перевод идиоматических и неидиоматических icon M. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
Перевод идиоматических и неидиоматических icon M. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Перевод осуществлен с оригинала
Перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад», 2010 г., 616 стр., 2-е издание. Тираж 500 зкз
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Mария Чабушкина Андреевна
Устный перевод с норвежского на русский и с русского на норвежский на свадьбе. Перевод документов с латышского на норвежский
Перевод идиоматических и неидиоматических icon 4 Опубликовано 28. 05. 2007 личная информация
Перевод с английского языка на русский медицинской, религиозной литературы; документации и контрактов; художественной литературы;...
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Книга написана в 1942 г. Перевод Т. О. Шапошниковой в 1975 году по изданию
Перевод отредактирован и подготовлен к печати в 1991 году Н. Л. Трауберг по изданию: Льюис К. С. Письма Баламута. Paris, 1984
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Ислам Профессор Мухаммад Хамидуллах Москва 2008 г. Перевод Азат Урманов,...
Ислам, перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад» 2008. – 304 стр. 1-е издание тираж 000 экз
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Этидорпа
Этот перевод книги "этидорпа" на русский язык совершен впервые. Перевод сделан сотрудником Храма Человечества Николаем Бугаенко в...
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Этидорпа
Этот перевод книги "этидорпа" на русский язык совершен впервые. Перевод сделан сотрудником Храма Человечества Николаем Бугаенко в...
Перевод идиоматических и неидиоматических icon Хрестоматия по Шести йогам Наропы Перевод, составление и введение...
М 90 Хрестоматия по Шести йогам Наропы. Перевод, составление и введение Гленна Муллина; пер с англ. В. Д. Ковалева. — М: Открытый...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции