Георгия




Скачать 2.14 Mb.
Название Георгия
страница 3/28
Дата публикации 03.10.2014
Размер 2.14 Mb.
Тип Лекция
literature-edu.ru > Литература > Лекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Лекция № 1. Современный русский литературный язык


§1. Содержание составного термина современный русский литературный язык.

§ 2. Норма и узус.

§ 1. Содержание составного термина современный русский литературный язык


Современный.

Современность языка понимается двояко: 1) современно то, что независимо от времени появления интуитивно осознается как таковое, хотя бы и имело некоторые расхождения с принятыми нормами; 2) современны только те языковые факты, которые полностью соответствуют нормам современных словарей и грамматик.

Родоначальником современного русского литературного языка считается А.С. Пушкин. Пушкинский язык лексически и грамматически уже значительно отличается от языка ХХI в. и не отражает многих реалий современности. Это действительно так, но данное обстоятельство не мешает всем образованным людям нашей эпохи ощущать Пушкина своим языковым современником. Дело даже не в том, что современному читателю Пушкина не требуется словарь. Он практически не нужен и для чтения В.К. Тредиаковского (1703-1769) или М.В. Ломоносова (1711-1765). Однако восприятие авторов ХVIII в. все-таки значительно затрудненно из-за неизгладимой печати архаичности, лежащей на их текстах. Для иллюстрации приведем знаменитое начало авторского Предисловия к «Российской грамматике» М.В. Ломоносова: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным росиянам, которые больше к чужим язы́кам, нежели к своему трудов прилагали. Но кто не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка»1.

Язык Н.М. Карамзина (1766-1826) или В.А. Жуковского (1783-1852) не уступает пушкинскому в отношении понятности. Однако именно язык Пушкина стал образцом для последующих поколений писателей, в творческой лаборатории которых был огранен и отшлифован алмаз русского литературного языка. Языковой вкус современной русской культуры – в высоких ее образцах – сформирован Пушкиным. Он отверг искусственное закрепление слова за определенным литературным жанром и заложил основы стилистического разнообразия литературного языка: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности»1. Конечно, у каждого может быть свое мнение о «соразмерности и сообразности». Русская культурная элита приняла пушкинский критерий.

На открытии памятника Пушкину в 1880 г. И.С. Тургенев сказал о виновнике торжества: «...Нет сомнения, что он создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением»2. И еще одно свидетельство – современное. Пушкинист с мировым именем В.С. Непомнящий 8 июня 1999 г. на Совместном заседании Совета ученых советов МГУ и Президиума Российской Академии наук, посвященном 275-летию РАН и 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина, сказал: «Он, пожалуй, единственный в мире классик, который, будучи отделен многими поколениями, продолжает быть неоспоримым, животрепещущим едва ли не как газета, энергетически активным центром национальной культуры, заставляющим ее то и дело оглядываться на него и соотносить себя с ним»3.

В отличие от своих предшественников и современников, творивших, как правило, в одном роде литературы, Пушкин был универсалом. Он работал в научно-исторической области, писал публицистику, литературную критику, создал шедевры во всевозможных жанрах поэзии и прозы. Самое главное – он обладал абсолютным языковым чутьем. В целом пушкинские принципы использования национальных языковых ресурсов продолжают отвечать представлениям культурного человека начала ХХI в. о правилах создания речевого произведения, будь то разговорный язык или художественный текст.

Итак, А.С. Пушкин – родоначальник образцовых для нас принципов реализации системы национального языка. Но собственно современный литературный язык – тот, что отвечает ныне действующим нормам.

Русский.

Русский язык – это «национальный язык русского народа», как обычно пишут в первых параграфах учебников. (В 40-50-е гг. прошлого века писали великого русского народа). При всей самоочевидности данного тезиса определить временные и структурно-семантические границы русского языка довольно сложно. Когда сформировалась этническая общность, которую можно считать русским народом? Автор «Слова о полку Игореве» (конец ХII в.), который писал «О руская земле! уже за шеломянемъ еси!», действительно русский? Язык ХII в. слишком отличен от современного, вследствие чего текст «Слова» для многих русских лишен информативной и эстетической ценности. В «Слове» примерно 2/3 морфологических явлений – архаизмы. С лингвистических позиций следует признать: «Слово» написано на родном для нас языке, но настолько устаревшем, что квалифицировать его как русский невозможно. Точно также малопонятны новгородские берестяные грамоты. Отсутствие понимания текстов ХII в. заставляет отказать в русскости населению домонгольской Руси, которую к тому же называют Киевской. Киев, по летописи, – матерь городов русских. Эту карту до сих пор пытаются разыгрывать украинские националисты, заявляя об «украинцах» Киевской Руси. Интрига данной идеологической игры для науки давно исчерпана. Здесь всё предельно ясно. Населением Киевской Руси были не русские, украинцы или белорусы, а этнически недифференцированное восточное славянство. Его распад на рубеже ХIV-ХV вв. привел к возникновению трех братских, в самом прямом смысле слова, народов – великорусского (русского), малорусского (украинского) и белорусского.

Днем рождения русского языка (народа) можно считать 8 (21) сентября 1380 г., когда в день Рождества Богородицы под хоругвями Христа и черными знаменами московского князя Димитиря Донского поднялась на битву с Мамаем не просто собранная рать удельных княжеств, а грозная для врагов своим единством русская земля. На поле Куликовом умирает для греховной разобщенности население Среднерусской равнины и рождается для служения Христу и жизни вечной русский народ1. Выбранный день, конечно, условен, но удовлетворяет и научным данным, и православной традиции символической датировки важных событий (например, выбор дня для празднования Рождества Господа Иисуса Христа).

Еще сложнее вопрос структурно-семантических границ. Что считать русским языком, а что гибридным образованием, включающим элементы двух близкородственных языков? Лингвистика не имеет четких критериев для различения языка и диалектов. Попробуем убедиться сами, насколько это бывает затруднительно. В 1896 г. идеолог русского единства Григорий Купчанко писал о совместно проживающих на галичанской Украине восточных славянах: «Въ виду сего мы, русски люди або, коротко сказавши, мы Русски, повинны всегда жити межи собою якъ родни братья и сестры, то есть повинны одни другихъ любити и поважати и всЂми силами и способами одни другимъ помогати и одни за другими обставати». Даже не владеющий двумя языками видит, что есть основания для признания текста и русским, и украинским.

Ввиду отсутствия однозначных и абсолютных критериев остается лишь присоединиться к согласному мнению этнографов и лингвистов. Принадлежность к народу и языку определяется самосознанием человека. Если человек считает себя таким-то, то так оно и есть. Но и в этом случае не избежать неоднозначности. Возможен конфликт этнической и культурной самоидентификации. Например, М. Цветаева, мать которой происходила из обрусевшей польско-немецкой семьи, начала писать стихи в шестилетнем возрасте сразу на трех языках – русском, немецком и французском. В письме австрийскому писателю Р.М. Рильке она признается: «Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют»1.

В православной России религиозная принадлежность всегда была важнее этнической. Русский философ А.В. Гулыга настаивает: «Национальность – вопрос не происхождения, а поведения, не «крови», а культуры, того культурного стереотипа, который стал родным…»2. Профессор Московской Духовной Академии М.М. Дунаев писал: «Слово “русское” должно мыслится не на уровне этнически-племенном, но на духовном»3. Духовность же у нас одна: «Русскость неразрывно сливается с церковностью! Не случайно самое слово “русский” стало синонимом “православного”, а христианство (крестьянство) стало нарицательным именованием всего сельского люда»4. Инок Андроник, известный всему миру как А.Ф. Лосев, говорил А.В. Гулыге: «Раз ты считаешь себя русским, ты православный, и нечего дурака валять…»5. И наоборот: хранитель мироточивой Монреальской иконы Божией Матери Иосиф Муньос, православный испанец с чилийским гражданством, называл себя русским.

Культурная и религиозная самоидентификация человека, конечно же, не упраздняет его национальности и языка. Православный человек, для которого русский язык не родной, считается не русским, а русскоговорящим.

Собственно русским в лингвистике признается язык наших предков с конца ХIV в.

Литературный.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком литературы. Литературным языком называется обработанная форма национального языка, письменно закрепленная и общепринятая для всех его носителей в качестве образцового. Исторически литературный язык представляет собой комбинацию живой разговорной речи и письменных текстов, авторы которых признаются наиболее авторитетными. Слово литературный в составном термине напоминает о том, что в России эталонной признавалась речь писателей. Помимо церковнославянского языка, именно на базе художественных текстов лучших мастеров слова сформировался канон русского литературного языка. Примечательно, что А.С. Пушкин находил речь церковных женщин наиболее благоприятным материалом для установления общенациональных языковых норм: «Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава Богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери1 изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком»2.

Представителю русской культуры кажется естественным, что образцовый язык вырабатывают писатели. Однако это, скорее, ее специфика, чем языковая и культурная универсалия. Другие литературные языки складывались под воздействием иных языковых стихий. В Японии, где официальные документы выше в иерархии жанров, чем поэзия и проза, литературный язык хёдзюнго никогда не был языком художественной литературы по преимуществу. Его и называют не литературный, а стандартный3.

Английский литературный язык, в основу которого лег лондонский диалект, начал формироваться под влиянием произведений Дж. Чосера (1340-1400), позже В. Шекспира (1564-1616). Но в дальнейшем английский языковой стандарт4 совершенствовался в гораздо более сухом языковом климате: «Общенациональный язык формировался и развивался не столько в художественной литературе…, сколько в политических и научных трактатах»5. Английские проекты по созданию Национальной Академии для выработки языковых норм не включали в нее писателей. Интересно, что с этим были вполне согласны ведущие английские мастера художественного слова. Д. Дефо (1660-1731) в «Эссе о Проектах» (1697) определял состав Академии следующим составом: 12 представителей знати, 12 – из хорошего общества и 12 – люди любых сословий, совершивших что-нибудь выдающееся. Он надеялся, что не писатели будут образцом для Академии, а, наоборот, она будет «исправлять причуды писателей». Дж. Свифт (1667-1745) считал, что к участию в академической комиссии надо привлечь всех «наиболее квалифицированных для данной работы, невзирая на их положение, партийные симпатии или профессию»6.

Стереотипное представление о Франции включает мнение о романтичности французов и поэтичности их языка. Непрофессиональный лингвист Э.П. Свадост-Истомин, в течение 30 лет занимавшийся сравнением языков мира, писал: «Так, русский язык дает, в частности, богатые возможности для художественных произведений, для поэзии. Он гораздо более приспособлен для стихов, чем английский, немецкий и даже французский: он гибче их синтаксически, в нем больше данных для многообразия ритмики и рифм»1. Здесь все правильно, кроме даже. Французский язык, с его «мертвым синтаксисом» (о. Павел Флоренский) и фиксированным ударением, заведомо уступает русскому в плане поэтических возможностей. А.С. Пушкин определенно утверждал: «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое преимущество пред всеми европейскими…»2. С ним согласны многие иностранцы, в том числе французы. Тонкий знаток славянской культуры П. Мериме писал: «Русский язык – язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков»3.

Характерно, что Пушкин, посылая прошение на имя Александра I, сознательно выбирает французский язык: «Пишу по франц. потому что языкъ этотъ дЂловой и мнЂ болЂе по перу». И тут же оговаривается: «…Если покажется это непристойным то можно перевести…»4. Для билингва5, в совершенстве владеющего обоими языками, а именно такими были представители русского дворянства в ХIХ в., понятно, какой из них удобнее использовать в определенных случаях. «Прозаический», как назвал Пушкин французский язык6, более приспособлен к практическим нуждам, деловому письму, русский – к поэтическому творчеству, личностно-интимному общению. Л.Н. Толстой в черновом варианте «Детства» отметил: «Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело»7.

Немецкий литературный язык – из Лютеровой Библии, в основу которой первый протестант, скрывавшийся от преследования католиков у саксонского курфюрста, положил живую разговорную речь и деловой язык саксонских канцелярий. Неожиданным кажется его выбор авторитетных респондентов из народа. М. Лютер ориентировался на нормы тех слоев населения, чью речь русские отнюдь не считают образцовой. Лютер призывал «глядеть в харю» («aufs Maul sehen») немецкой домохозяйке, уличному мальчишке и рыночному торговцу.

Литературный язык характеризуется четырьмя основными взаимосвязанными признаками: 1) нормативность; 2) кодифицированность (кодификация < кодекс ‘законодательство; сборник нормативных документов’); 3) общеобязательность; 4) общераспространенность и полифункциональность. К этому минимуму можно добавить признаки, непосредственно с ним связанные. Литературный язык имеет письменную и устную форму бытования. Его характеризуют наддиалектный характер, образцовость, обработанность, наличие различных средств для описания одной и той же ситуации.

Итак, литературный язык нормативен (1), закреплен в словарях и грамматиках (2), имеет обязательный характер (3), повсеместное распространение и представлен рядом своих разновидностей – функциональными стилями (4).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Георгия icon Эльвира Сарабья Актерский тренинг по системе Георгия Товстоногова
...
Георгия icon Детство и юность Георгия Жукова
Через год он поступает на вечерние общеоб­разовательные курсы и успешно заканчивает их. В конце 1911 года он кон­чает учиться у Пилихина...
Георгия icon Валентина Демидова удивительная судьба
Георгия Демидова "Чудная планета". Обычный путь произведения от письменного стола писателя до прилавка магазина может растянуться,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции