Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»




Скачать 148.74 Kb.
Название Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Дата публикации 02.10.2014
Размер 148.74 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы


программа учебной дисциплины


ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИТЕРАТУР




Для специальности «Филология»



(специализация «Сравнительное литературоведение»)
Квалификация (степень) «магистр»



  1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Художественный перевод как форма взаимодействия литератур»

являются:

  • понимание места теория художественного перевода в системе сравнительного литературоведения;

  • понимание механизмов взаимодействия и взаимовлияния культур и литератур,

  • представление о месте художественного перевода в ряду других филологических и гуманитарных дисциплин (сопоставительной лингвистики, герменевтики, философии языка, этнопсихолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т.д.);

  • понимание роли переводов иноязычных литератур на различных этапах развития национальных литератур;

  • освоение специальной терминологии и понятийного аппарата науки о художественном переводе;

  • знакомство с историей и этапами развития перевода в России и за рубежом, знакомство с национальными школами теории перевода;

  • понимание специфики процесса художественного перевода и критериев оценки его результата;

  • знакомство с методами художественного перевода в различных национальных школах перевода



  1. Место дисциплины в структуре ООП

Вариативная часть. Общепрофессиональный блок.

Данная дисциплина предназначена для магистрантов первого года обучения (1 семестр) и является базовой частью курса магистратуры. Изучение данной дисциплины подразумевает наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных в специалитете или бакалавриате в ходе практических занятий по языку, а также лекционных курсов по теории и практике перевода, истории русской и зарубежной литературы, истории зарубежного искусства, истории и теории иностранного языка, общей теории языка и общей теории литературы, стилистике русского языка, теории коммуникации.

Дисциплина занимает важное место в программе подготовки магистранта, так как предоставляет основные профессиональные теоретические знания и вырабатывает практические навыки, необходимые для успешной профессиональной деятельности, как в области науки и преподавания, так и в редакционно-издательской и переводческой деятельности.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (С-ОПК-2, С-ОПК-3, С-ОПК-6, С-ОПК-7):

  • владение терминологическим аппаратом современной науки о художественном переводе и практическими приемами письменного перевода; понимание тенденций и перспектив развития языка и науки о переводе; знание современных подходов к анализу текста и его перевода на иностранный язык (С-ОПК-2, С-ОПК-3, С-ОПК-6, С-ОПК-7);

  • знание истории теории художественного перевода, основных отечественных и зарубежных переводческих школ (С-СПК).


Компетенции С-ОПК-5, С-СК-6 и С-СК-2 формируется частично:

  • знание основных понятий и терминов современной теории художественного перевода, представление о структуре и перспективах развития переводоведения как области знаний, о важнейших переводческих школах.


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

  • терминологические системы переводоведения и сопоставительного литературоведения;

  • основные этапы развития истории перевода в России и Европе;

  • специфику перевода художественных текстов разных жанров и основные переводческие приемы;

  • основные переводческие школы и их концепции переводческой деятельности;

  • методологию переводческой деятельности и этапы процесса художественного перевода


Уметь:

  • анализировать и интерпретировать идейно-художественное содержание текстов;

  • сопоставлять и анализировать тексты оригинала и перевода, разные варианты перевода одного и того же оригинала;

  • критически исследовать тексты переводов;

  • редактировать переводные тексты;


Владеть:

  • терминологией переводоведения и сопоставительного литературоведения;

  • навыками редактирования;

  • навыками сопоставительного анализа текстов перевода и оригинала и разных переводов одного оригинала;

  • методикой перевода художественной прозы.


4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).



п/п

Раздел

дисциплины
Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)













лекции

с.р.с.

семинары / практические занятия

с.р.с.

-

1

Теория

художественного перевода и ее место среди филологических дисциплин.

I

1

2




-

2

-

2

Теория художественного перевода в системе сравнительного литературоведения

I

2

2







4




3

Художественный перевод как форма взаимодействия и взаимообогащения национальных культур и литератур

I

3

2




-

2

коллоквиум

4

Роль переводов иноязычных литератур на различных этапах развития национальных литератур

I

4

2







2




5

История перевода с древнейших времен до наших дней Национальные школы теории перевода.

I

5,6

4







4































7

История переводов в России

I

7

2







2

коллоквиум

8

Содержание понятия художественный перевод. Процесс художественного перевода, его этапы и результат.

I

8

2







2




9







9

2













10

Социокультурные и психолингвистические аспекты художественного перевода

1

10

2








































11

Перевод поэтических произведений

I

11

2







2

-

12

Перевод драматических произведений

I

12

2







2

коллоквиум

13

Критика художественного перевода, ее цели и задачи

I

13

2







4

Презентация рефератов. Экзамен.




Итого







36

36




36




4.2. Содержание дисциплины

Цели, предмет и задачи курса. Обзор специальной литературы по курсу.

Междисциплинарный характер теории художественного перевода. Теория художественного перевода в системе сравнительного литературоведения. Направления исследований теории художественного перевода.

Роль перевода, одного из первых средств массовой информации, в создании единого культурного пространства. Роль переводов иноязычных литератур на различных этапах развития национальных литератур. Переводные тексты как продолжение бытия оригинального художественного произведения. Переводные произведения в контексте принимающих их культур. Судьбы переводных произведений, и ответственность переводчика за судьбу переводимого произведения в его стране.

История перевода с древнейших времен до наших дней. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVШ в. Концепции художественного перевода, появившиеся в XIX в., и начало современной европейской переводческой теории. Тезис о непереводимости художественной литературы, его эволюция с эпохи античности до конца XX века. Национальные школы теории перевода

Вклад отечественной школы перевода в мировую теорию перевода. Современное состояние теории художественного перевода как поиск новых путей развития.

Объект художественного перевода - текст художественного произведения, а не оно сами. Цели и границы художественного перевода. Процесс художественного перевода, его этапы и результат. Интерпретация текста оригинала как истолковывающее понимание. Реализация (актуализация) содержания оригинала в тексте перевода. Виды переводов.

Личность переводчика. Переводческий билингвизм. Язык перевода и язык переводчика. Авторские переводы и авторизованные переводы. Переводческая позиция в зависимости от жанра переводимого произведения и ее реализация в тексте перевода. Коммуникативная цель и прагматическая задача художественного перевода. Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Отражение в переводе двух концепций действительности (авторов оригинала и перевода) в их художественном воплощении.

Проблема востребованности перевода. Роль культурно-исторического контекста, литературной и культурной традиции принимающей новый текст культуры. Адресат оригинала и адресат перевода. Традиции переводов конкретной национальной литературы или отдельного автора. Прямые и непрямые переводы и роль языкового и культурного посредничества третьих стран.

Перевод поэтических произведений как процесс сотворчества. Роль национальной традиции поэтических переводов и влияние на перевод национальной системы стихосложения. Освоение в ходе поэтического перевода новых жанровых форм и систем стихосложения. Понятие переводческого цикла. Проблемы воссоздания поэтической метафоры, ассоциативного поля образа, символов. Пути передачи в переводе поэтических образов и звукового рисунка средствами языка перевода с учетом видовых особенностей произведения.)

Перевод драматических произведений. Отражение в переводе специфики сценического языка, условностей жанра и обусловленность перевода драматического произведения формой его восприятия.

Критика художественного перевода, ее цели, задачи и обусловленность культурно-историческим контекстом, уровнем развития национальной культуры и общества в целом. Изменение критериев оценки переводов. Отражение в критике перевода актуальных задач, стоящих перед национальной культурой и литературой. Вклад критики перевода в теорию и практику художественного перевода.
Курс рассчитан на один семестр. Промежуточная форма аттестации – экзамен в традиционной форме или форме представления реферата на предложенную тему.
Примерные варианты тем рефератов:

  1. История переводов произведений У.Шекспира в России.

  2. Особенности перевода произведений детской литературы.

  3. Русские переводчики немецкой романтической поэзии.

  4. Авторские переводы: самопереводы В.Набокова.

  5. Проблемы перевода метафор в поэтических произведениях.

  6. Проблемы перевода фольклора.



5. Рекомендуемые образовательные технологии

Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий.

Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – экзамен.


7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Обязательная литература:


  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. (Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февр. - 5 марта 1966 г.). - М., 1967, т.1 и 2.

  2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972

  3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

  1. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984

  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение.М., 2001.

  3. Левый И. Искусство перевода. М., 1974

  4. Морозов М.М. Избранное. М., 1979.

  5. Нелюбин П.Л., Хухуния Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

  6. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2010.

  7. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

  8. Поэтика перевода. Сб. статей. Сост. С.Гончаренко. М, 1988.

  9. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд., М., 1983.

  11. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

  12. Флорин С. Муки переводческие.М.,1983.

  13. Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сб.ст. М., 1988

  14. Эткинд Л.С. Поэзия и перевод. М., 1974.

  15. Чуковский К.И. Высокое искусство. О художественном переводе. М., 1988


Дополнительная литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

  1. Влахов С,Флорин С. Непереводимое в переводе. .М.,1980.

  2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

  3. Вопросы теории перевода.в зарубежной лингвистике. Сб.ст., М., 1978.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  5. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

  6. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

  7. Мастерство перевода. Сборники статей, вып. с 1959 г..

  8. Мотылева Т.Л. «Война и мир» за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. М., 1978.

  9. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

  10. Тетради переводчика. Сборники статей, вып. С 1963 г.

  11. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.


8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:

  • доступ к Интернету в аудиторное и внеаудиторное время;

  • использование на занятиях компьютерного проектора;

  • доступность указанной литературы и словарей.


Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».

Разработчик:
Зав. кафедрой иберо-романского языкознания

филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова

профессор Ю.Л. Оболенская

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Учебной дисциплины «История и методология специализированной области...
Методологические аспекты взаимодействия литератур Западной Европы, России, Америки
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Учебной дисциплины «Актуальные проблемы специализированной области...
Ближний и Средний Восток; ознакомиться с проблемами развития жанров и стилей названных литератур, с литературной деятельностью крупнейших...
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии»...
«русский взгляд» на глобальные мас­сивы чело­ве­ческого опыта усваивается западным культурным миром – вот наиболее общий круг проблем,...
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Рабочая программа учебной дисциплины по выбору история фармацевтической...
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Программа учебной дисциплины культурология Азов
Программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – фгос) по специальности...
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Учебной дисциплины Лингвокультурология в системе обучения рки для...
Магистерская программа: «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Учебной дисциплины Междисциплинарный курс «Лингвокультурология» Для...
Курс «Лингвокультурология» адресован магистрантам, обучающимся по направллению «Филология»
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Программа учебной дисциплины Научный дискурс в преподавании русского...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» icon Программа учебной дисциплины Грамматика как аспект преподавания рки...
Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания»
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции