Скачать 148.74 Kb.
|
программа учебной дисциплиныПЕРЕВОД КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИТЕРАТУРДля специальности «Филология»(специализация «Сравнительное литературоведение») Квалификация (степень) «магистр»
Целями освоения дисциплины «Художественный перевод как форма взаимодействия литератур» являются:
Вариативная часть. Общепрофессиональный блок. Данная дисциплина предназначена для магистрантов первого года обучения (1 семестр) и является базовой частью курса магистратуры. Изучение данной дисциплины подразумевает наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных в специалитете или бакалавриате в ходе практических занятий по языку, а также лекционных курсов по теории и практике перевода, истории русской и зарубежной литературы, истории зарубежного искусства, истории и теории иностранного языка, общей теории языка и общей теории литературы, стилистике русского языка, теории коммуникации. Дисциплина занимает важное место в программе подготовки магистранта, так как предоставляет основные профессиональные теоретические знания и вырабатывает практические навыки, необходимые для успешной профессиональной деятельности, как в области науки и преподавания, так и в редакционно-издательской и переводческой деятельности.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (С-ОПК-2, С-ОПК-3, С-ОПК-6, С-ОПК-7):
Компетенции С-ОПК-5, С-СК-6 и С-СК-2 формируется частично:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать:
Уметь:
Владеть:
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).
4.2. Содержание дисциплины Цели, предмет и задачи курса. Обзор специальной литературы по курсу. Междисциплинарный характер теории художественного перевода. Теория художественного перевода в системе сравнительного литературоведения. Направления исследований теории художественного перевода. Роль перевода, одного из первых средств массовой информации, в создании единого культурного пространства. Роль переводов иноязычных литератур на различных этапах развития национальных литератур. Переводные тексты как продолжение бытия оригинального художественного произведения. Переводные произведения в контексте принимающих их культур. Судьбы переводных произведений, и ответственность переводчика за судьбу переводимого произведения в его стране. История перевода с древнейших времен до наших дней. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVШ в. Концепции художественного перевода, появившиеся в XIX в., и начало современной европейской переводческой теории. Тезис о непереводимости художественной литературы, его эволюция с эпохи античности до конца XX века. Национальные школы теории перевода Вклад отечественной школы перевода в мировую теорию перевода. Современное состояние теории художественного перевода как поиск новых путей развития. Объект художественного перевода - текст художественного произведения, а не оно сами. Цели и границы художественного перевода. Процесс художественного перевода, его этапы и результат. Интерпретация текста оригинала как истолковывающее понимание. Реализация (актуализация) содержания оригинала в тексте перевода. Виды переводов. Личность переводчика. Переводческий билингвизм. Язык перевода и язык переводчика. Авторские переводы и авторизованные переводы. Переводческая позиция в зависимости от жанра переводимого произведения и ее реализация в тексте перевода. Коммуникативная цель и прагматическая задача художественного перевода. Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Отражение в переводе двух концепций действительности (авторов оригинала и перевода) в их художественном воплощении. Проблема востребованности перевода. Роль культурно-исторического контекста, литературной и культурной традиции принимающей новый текст культуры. Адресат оригинала и адресат перевода. Традиции переводов конкретной национальной литературы или отдельного автора. Прямые и непрямые переводы и роль языкового и культурного посредничества третьих стран. Перевод поэтических произведений как процесс сотворчества. Роль национальной традиции поэтических переводов и влияние на перевод национальной системы стихосложения. Освоение в ходе поэтического перевода новых жанровых форм и систем стихосложения. Понятие переводческого цикла. Проблемы воссоздания поэтической метафоры, ассоциативного поля образа, символов. Пути передачи в переводе поэтических образов и звукового рисунка средствами языка перевода с учетом видовых особенностей произведения.) Перевод драматических произведений. Отражение в переводе специфики сценического языка, условностей жанра и обусловленность перевода драматического произведения формой его восприятия. Критика художественного перевода, ее цели, задачи и обусловленность культурно-историческим контекстом, уровнем развития национальной культуры и общества в целом. Изменение критериев оценки переводов. Отражение в критике перевода актуальных задач, стоящих перед национальной культурой и литературой. Вклад критики перевода в теорию и практику художественного перевода. Курс рассчитан на один семестр. Промежуточная форма аттестации – экзамен в традиционной форме или форме представления реферата на предложенную тему. Примерные варианты тем рефератов:
5. Рекомендуемые образовательные технологии Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий. Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций. 6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – экзамен. 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Обязательная литература:
Дополнительная литература: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология». Разработчик: Зав. кафедрой иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова профессор Ю.Л. Оболенская |
Учебной дисциплины «История и методология специализированной области... Методологические аспекты взаимодействия литератур Западной Европы, России, Америки |
Учебной дисциплины «Актуальные проблемы специализированной области... Ближний и Средний Восток; ознакомиться с проблемами развития жанров и стилей названных литератур, с литературной деятельностью крупнейших... |
||
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии»... «русский взгляд» на глобальные массивы человеческого опыта усваивается западным культурным миром – вот наиболее общий круг проблем,... |
Рабочая программа учебной дисциплины по выбору история фармацевтической... Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Программа учебной дисциплины культурология Азов Программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – фгос) по специальности... |
Учебной дисциплины Лингвокультурология в системе обучения рки для... Магистерская программа: «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
||
Учебной дисциплины Междисциплинарный курс «Лингвокультурология» Для... Курс «Лингвокультурология» адресован магистрантам, обучающимся по направллению «Филология» |
Программа учебной дисциплины Научный дискурс в преподавании русского... Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
||
Программа учебной дисциплины Звучащая речь в системе обучения русскому... Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
Программа учебной дисциплины Грамматика как аспект преподавания рки... Мп «Русский язык как иностранный: лингводидактические и лингвокультурологические основы преподавания» |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |